散文翻译技巧

合集下载

从翻译美学视角看汉英散文翻译

从翻译美学视角看汉英散文翻译

从翻译美学视角看汉英散文翻译散文是一种修辞性的写作形式,语言的表达要合乎一定的审美标准。

在翻译散文时,要考虑到语言的美感,因为它是文学作品的重要组成部分。

本篇文章从翻译美学的角度分析汉英散文翻译的问题。

一、音律美音律美是指文字的语音和语调的美感。

首先我们可以注意到汉英的句子长度不同,中文句子较长,英文句子较短。

这是由于英文表达时更注重简洁性,而中文则喜欢使用修辞手法来表达强烈的感受。

因此,在翻译时要保持原文的音律美,在结构、长度、韵律等方面要尽量和原文一致。

例如:“北风卷起枯叶,飘向往事的眼眶”,这句话由于使用了短句,体现了汉语的音律美。

如果翻译成英文时,可以使用并列句来表达同样的意思,如“North wind whisks up dry leaves, drifting towards the eyes of the past.”使句子结构简洁并保持英文的语音美。

二、意境美意境美是指通过诗意、意象等手法来表达情感的美感。

在散文翻译中,译者要注意保持原文的意境美。

对于使用成语、比喻等修辞的句子一定要理解其中所表达的情感,然后再选择适当的英文表达方式。

例如:“时光是把杀猪刀,无情地割下我们的青春。

”这句话使用了比喻,表达了青春易逝的主题。

翻译时可以选择使用类似的比喻进行表述,如“Time is a butcher's knife that ruthlessly cuts away our youth.”使原文的意境得以保留。

三、形象美形象美是指很容易让读者形成一定的图像感。

在翻译时,要考虑到原文中的人、物、情境等在读者心中的形象。

对于难以翻译的专业术语或领域内的描述,要尽量保留对应的词汇或者使用同义词进行替换。

例如:“深秋的森林中,芦芭河潺潺流过,太阳一点点收起阳光,以天空为组织者,开头接受瑞雾的敬礼。

”这句话形象地描述了森林景象,其中“芦芭河”这个地方名词在英文中没有对应,可以保留使用拼音,如“Lubahu River”。

如何进行散文的译文赏析

如何进行散文的译文赏析

二、内部研究
• A. On ST • 1. 主题:爱默生用《英国人的特性》带读者一同走进英国
人的世界,窥探这个民族所拥有的精神。 • 2. 风格: 淳朴生动,客观准确,充满智慧 • 3. 语言特色: • 用词倾向:抽象名词,生动的动词,小词活用 • 句型特点:长短句结合,排比句,倒装句,省略句 • 4. 艺术技巧:epigram, parallelism, antithesis, inversion,
repeatition • 5. 语篇分析:注重思想内容而没有过份注重词藻的华丽,
行文犹如格言,哲理深入浅出,说服力强,且有典型的 “爱默生风格”。毛姆曾评价:这本书比他的任何一部其 他作品都更生动,更令人愉快,我觉得读这本书确实是一种 享受。
• B. On TT • 1. 语言特点:从整体上看,译文用句自然流畅,使用大
• 名著名译属于“最好的作品”之列。 • 全神贯注:“静观默察,凝神结想”。
反复阅读,敏锐寻觅
• 对原作和译作的反复阅读过程就是对艺术品的整 体分析与细节分析、宏观分析与微观分析之间进 行反复往返理解的过程。
• 佳译赏析没有例外。赏析:分析和欣赏;分析是 手段,欣赏是目的和结果。
• 鉴赏者:敏锐寻找译文中能打动他心灵的美(可 能是分散的,有些是比较隐晦的),逐词、逐句、 逐行、逐段对照阅读,标点符号不能忽视。如翟 理斯(H. Giles)使用“小词、习语、头韵、尾韵 都娴熟自如,现在分词用得颇为传神。巴金的英 语介词用得非常灵活。对“细枝末节”不能熟视 无睹。
• 微观赏析:逐词、逐句细致的赏析,最好 将翻译赏析与语言学(文体分析、词义分 析:概念含义、内涵意义、风格意义、感 情意义、联想意义、搭配意义、主题意义) 描述结合起来。

unit 2 散文翻译

unit 2 散文翻译
散文:形散而神不散 体物言志,形散神聚
二 散文的翻译原则
准确再现散文之意
传神达意
恰当保存散文之形
形神统一;“形”变而“神”不变
合理传达散文之美
声响节奏,语言修辞
巧妙消除文化之异
准确再现散文之意
就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。 ---郁达夫《故都的秋》
Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
结论:
Change Has Come To America
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
Studies serve for delight, for ornament, and for
ability. Their chief use for delight, is in privateness

从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例

从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例

从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例聂海娅崔琰摘要:在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以很大限度地发挥自己的能动性,自主选择翻译策略。

本文试图从译者的主体性视角来探索散文英译中译者主体性的发挥,以其译著《背影》为例探讨译者的主体性在翻译过程中的影响,研究译者主体性对翻译技巧的影响,从而多角度介绍散文英译基本的翻译策略和翻译方法。

关键词:张培基;译者主体性;《背影》一、调查背景翻译是接触外国文化成果的最直接、最有效的方式。

作为翻译的主体,译者是翻译过程中的重要因素,但在传统翻译中,译者长期处于隐匿地位。

传统的翻译理论关注作者和源文本,声称将源文本视为最高的权威,并寻求与源文本的最大相似性。

20世纪70年代,西方翻译理论出现了“文化转向”,将翻译研究从语言的角度提升到文化层面,将源文本研究提升到目标文本研究。

译者主体地位得到了应有的重视。

译者也经历了从隐形角色到主体的漫长过程,对译者主体性的研究也逐渐成为翻译研究的热门话题。

文化转向的出现使译者的主体性得到了前所未有的认可,译者所代表的文化对译文产生了深刻的影响,这种观点是有根据的。

二、张培基散文翻译中的译者主体性体现关于翻译内容的决定涉及译者的兴趣、文化背景和语言理解。

而译者的这种初步选择或决定将适当地决定最终的翻译产品,也体现了译者的主观性。

张培基教授旨在向外国人介绍中国的思想和观念。

他的翻译有自己的特点,即他喜欢根据自己的喜好来做翻译。

他的选择坚持以下特点:译文能向外国人介绍中国的思想和观念;材料中的思想和观念对当今中国人有现实意义;如果可能,他希望他的译文能给后人留下一些思考。

译者有自己的翻译目的,作为一种交际活动,这也是译者主体性的重要体现。

译者的翻译目的可能会对他选择的原文产生影响。

张培基的目的是向外国人介绍中国的思想和观念,他们应该有机会接触到更多的中国文化遗产。

张教授认为,译者应努力忠于原文的形象,译文中过多的转述是不恰当的,因为如果这样,译者所做的就不是翻译,而是改写了。

翻译美学视角下的散文英汉翻译技巧

翻译美学视角下的散文英汉翻译技巧

翻译美学视角下的散文英汉翻译技巧发表时间:2019-07-19T11:40:02.077Z 来源:《中国教师》2019年9月刊作者:宋燕付瑛群王帅琪王红溪[导读] 散文“Sweet September”以优美的文笔、独特的视角、真挚的情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。

本文以刘庆荣的译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义选择五方面进行探讨,阐述笔者的翻译思路及译本,旨在提高自身翻译水平。

宋燕付瑛群王帅琪王红溪山东科技大学外国语学院 266590【摘要】散文“Sweet September”以优美的文笔、独特的视角、真挚的情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。

本文以刘庆荣的译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义选择五方面进行探讨,阐述笔者的翻译思路及译本,旨在提高自身翻译水平。

【关键词】翻译美学;散文翻译;甜美的九月中图分类号:G623.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-2051(2019)09-075-021.散文翻译与翻译美学散文是一种抒发作者真情实感的文学体裁,亦称美文。

“美”不仅体现在意境和情趣,更体现在语言形式方面,包括音韵节奏、遣词造句、修辞手法等。

散文翻译就是通过语言艺术和技巧之美,再现内容、形式、感情、意境、情趣之美,从而传达散文之美(李明,2010)。

赏评散文翻译也就是根据美学原理,通过审美意识与审美体验比较原文和译文的审美要素,评价审美再现效果,探索译者再现原文之美的方法和规律(陈宏薇,2000:62)。

因此,研究散文翻译离不开翻译美学。

“Sweet September”节选自美国作家Hal Borland的经典散文著作《一年十二个月》(Twelve Months of the Year)。

它以优美凝练的语言生动描绘了九月的美好景象,极具想象力和画面感,抒发了作者对自然和生命的热爱之情。

散文翻译技巧教学内容

散文翻译技巧教学内容

例2
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
----As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves.
----All over the pond with its winding margin what meets the e.ye was a field trim leaves.
例4
连夜雨雪,一点星光都看不见。 It had been snowing all night, not a single star in sight. (译文snowing、single、star、sight用s押头韵,用night和sight 押尾韵,读起来朗朗上口,音律,还要注意保持原作 的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品, 翻译后还应该是艺术品。
例3
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有 羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星, 又如刚出浴的美人。
----And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.
.
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条. 原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活 (the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要 视段落或部分为整体。

散文翻译的特点和难点

散文翻译的特点和难点

散文翻译的特点和难点散文翻译的特点和难点散文翻译是文学翻译的重要分支之一,它不同于小说、诗歌翻译,散文的编排和写作方式要灵活多变,其独特的语言风格和情感表达方式也给翻译工作带来了多种难点和挑战。

因此,本文将从特点和难点的角度探讨散文翻译的具体问题。

一、散文翻译的特点1.灵活多变散文翻译不同于固定结构的小说和诗歌,它没有固定的韵律和格律,更容易使翻译者在翻译时产生死板的感觉。

因此,散文翻译需要翻译者有较高的语感、文化理解和审美素养,使其真实而自然地传达原文的内容及情感。

2.简洁明了散文翻译在表达上非常简单明了,意义清晰,一般不太使用复杂的词汇句式。

散文的短小精悍、简洁而有力的表述,给翻译带来了相对困难。

3.生动鲜活散文翻译通常具有生动而鲜活的叙述,通常包括多个情感表达,情感夸张,需要翻译者将这种鲜活感表现出来,让读者在外语文本中感受到原文的独特魅力。

4.思想含蓄散文创作通常将社会态度、文化情感表露于文字之中,因此会呈现出一定的思想含蓄。

这就要求翻译者看懂原意,较为深入的领悟,对于表意就不能都躲在字里行间,而需要在翻译的过程中加入足够的思考和感悟,同时根据译文的语言习惯和文化特点,转换文本的语言为读者更易理解和接受的方式。

5.自由控制在一定程度上,散文翻译与小说、诗歌等艺术形式相比,具有更高的自由度。

散文在描述事实之间,更多时候依靠写作者自己的思考和情感反应。

这就要求翻译者深刻了解原文作品,深入表达作者当时的思想,理解并加入自己的感知,自由对译文进行加工,保证译文与原文产生了一定的共通性和关联性。

二、散文翻译的难点1.意译散文是优美的文学形式,其语言表达并非只在内容和语言的准确传递上,而是更加重视语感和美感的表达。

这就要求翻译者在翻译时要有一定的意译能力,选择合适的词汇、翻译方法以及表现出原文的美感,尽可能传达原作的风格、气质和情感。

因此,要想准确、生动地表达原文,就必须深入理解原作,合理运用翻译技巧,既保留原文的文化、情感元素又要适应目标语词语的习惯表达方式。

散文英译方法研究

散文英译方法研究

散文英译方法研究
散文是一种记叙性的文体,主要用于记录人的生活体验、感受和思想。

散文英译方法研究是指对如何将中文散文翻译成英文的方法进行研究。

常用的散文英译方法包括:
1.词语翻译法:指逐字逐句翻译散文,注重保留原
文的表达方式和语言结构。

2.意译法:指将散文的主要意思翻译成英文,而不
是按原文的表达方式进行翻译。

3.文化翻译法:指在翻译散文时,要注意文化差异,
并对文化相关的词语进行适当的转化和解释。

4.自然流畅法:指在翻译散文时,要使英文语言流
畅自然,避免语法错误和不通畅的表达方式。

5.综合法:指在翻译散文时,要综合运用以上各种
方法,根据散文的内容和语言特点,选择适当的方法进
行翻译。

在进行散文英译时,需要注意以下几点:
1.注意保留原文的记叙顺序和逻辑关系。

2.注意语言的准确性和流畅性。

3.注意保留原文的文化内涵和文化差异。

4.注意保留原文的情感色彩和感受。

5.注意使英文语言表达方式与中文相对应,如使用
与中文相似的句式和表达方式。

6.注意使用与中文相似的修辞手法,如比喻、拟人、
借代等。

7.注意使用与中文相似的语气,如疑问、感叹等。

在进行散文英译时,要综合运用各种方法,根据散文的内容和语言特点,选择适当的方法进行翻译。

这样才能使英文译文流畅自然,保留原文的文化内涵和情感色彩,同时又不失准确性和流畅性。

翻译硕士备考-散文的中译英方法 (1)

翻译硕士备考-散文的中译英方法 (1)

翻译硕士备考-散文的中译英方法汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。

的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。

在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。

因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。

问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。

笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。

苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。

简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。

推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。

——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。

别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。

我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。

我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。

真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful pictureafter the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。

散文翻译总论

散文翻译总论

散文翻译的原则
1、准确再现散文之意 、 散文的精髓就在于其达意传情, 散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和说理 真实、真切、平实和直接, 真实、真切、平实和直接,故而准确再现散文之 意是散文翻译的第一原则。这要求译文在意义、 意是散文翻译的第一原则。这要求译文在意义、 形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。 形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。 要做到这一点,首先需要对散文进行充分、 要做到这一点,首先需要对散文进行充分、细致 的解读。不仅要落实到单个字词的意义、语音、 的解读。不仅要落实到单个字词的意义、语音、 拼写等微妙的细节上, 拼写等微妙的细节上,也要涉及对词语的内涵和 外延意义、比喻意义、象征意义,再到句子、 外延意义、比喻意义、象征意义,再到句子、语 篇的主题意义等的理解。 篇的主题意义等的理解。 由于散文选材自由,形式开放, 由于散文选材自由,形式开放,解读散文还必须 考虑到字句以外的意义,如文学背景、社会背景、 考虑到字句以外的意义,如文学背景、社会背景、 典故常识、历史地理等。 典故常识、历史地理等。
散文翻译
中国有一种散文特别具有抒情性,特别讲 究文字技巧。它们固然与诗歌有区别,但 是,更多相同处。例如六朝流行的赋,由 于特别讲究骈偶抑扬,辞彩华丽,诗味十 分浓郁。实际上在一定程度上是没有分行 的诗。欧美文人的若干抒情散文也有类似 的特点。在翻译它们的时候,翻译技巧也 是多种多样的,与诗歌翻译技巧很多是相 通的。和诗歌一样,一篇散文也可以翻译 成若干种风格。
散文的特点
2. 散文的散 散文的选材范围无拘无束,表现形式没有 散文的选材范围无拘无束, 定规,结构韵律没有要求。 定规,结构韵律没有要求。一切都有可能 进入笔端。 进入笔端。 “观古今于须臾,抚四海于一瞬”,而后 观古今于须臾,抚四海于一瞬” 笼天地于形内,挫万物于笔端”。(晋 “笼天地于形内,挫万物于笔端”。(晋 陆机文赋) 陆机文赋) 散文是“自由的艺术” 形散神聚” 散文是“自由的艺术”。但“形散神聚”

论散文翻译中的节奏

论散文翻译中的节奏

论散文翻译中的节奏在文学翻译的宏大世界里,散文翻译以其独特的韵味和魅力引人入胜。

而在散文翻译中,节奏问题的把握显得尤为重要。

本文将探讨散文翻译中的节奏,以期帮助译者更好地传达原文的情感氛围和艺术感染力。

散文,作为现代社会中广受欢迎的文学形式,具有其独特的魅力和地位。

它以轻松灵活的行文方式,抒发情感、感悟人生,弘扬价值。

在散文翻译中,节奏的把握对于传达原文的情感和氛围至关重要。

节奏在散文翻译中发挥着不可忽视的作用。

首先,良好的节奏能够让读者更好地体验原文的情感和氛围。

通过精准的词语选择和表达方式,译文可以重现原文的韵味和情感色彩,引导读者产生共鸣。

其次,节奏能够增强散文的艺术感染力。

在翻译过程中,译者应节奏的安排,使译文在流畅自然的同时,展现出原文的美感和艺术效果。

最后,合适的节奏能够使翻译更加自然流畅。

在词语、句式的选择上,译文应尽量保持与原文的节奏一致,避免过于生硬或过于随意,以达到和谐统一的效果。

那么,在散文翻译中如何注重节奏呢?首先,译者应具备扎实的语言基础和广泛的文学修养,这是把握原文节奏的关键。

其次,在词语选择上,应充分考虑原文的情感色彩和语境,使译文既贴切原文,又符合目标语言的表达习惯。

此外,根据原文的节奏来调整散文的句式和长度也是十分必要的。

例如,当原文行文紧凑、节奏明快时,译文也应保持相应的节奏;当原文情感深沉、节奏缓慢时,译文则需展现出相应的情感氛围。

最后,在翻译过程中,应尽量保留原文的节奏和韵律。

这不仅有助于保持原文的美感,还能让读者在阅读过程中更好地感受到原文的艺术魅力。

总之,节奏在散文翻译中具有举足轻重的地位。

通过准确把握节奏,译者能够更好地传达原文的情感氛围和艺术感染力,使译文在忠实于原文的展现出独特的文学价值。

希望本文的探讨能对散文翻译实践提供有益的启示,也期待更多关于散文翻译研究的深入开展。

在文学翻译中,散文的翻译有其独特的挑战。

其中,如何将原作的审美效果准确地在另一种语言中再现是关键。

004-散文英译的形似与神似

004-散文英译的形似与神似

2. 句式的对等
• Raffel在总结散文翻译的技巧时写道: 在总结散文翻译的技巧时写道: 在总结散文翻译的技巧时写道 • “The fundamental argument of the art of translating prose, accordingly, is that proper translation of prose style is absolutely essential to proper translation of prose, and close attention to prose syntax is absolutely essential to proper translation of prose style”。 。 • (Raffel: The Art of Translating Prose ,1994)
散文分类
• 1. 抒情性散文 • 2. 记叙性散文 • 3. 议论性散文
二、散文翻译的技巧
• 散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活 地将“ 统一。 地将“形”与“神”统一。 • 许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译 许渊冲在谈到文学翻译时说: 不单是译词,还要译意;不单要译意, 不单是译词,还要译意;不单要译意,还 要译味。 并形象地用数学公式表达为: 要译味。” 并形象地用数学公式表达为: • 译词: 译词:1+1=1(形似), (形似), • 译意: 译意:1+1=2(意似), (意似), • 译味: 译味:1+1=3(神似)。 (神似)。
• (2)可是啊,北国的秋,却特别地来得清, )可是啊,北国的秋,却特别地来得清, 来得静,来得悲凉。 来得静,来得悲凉。 • In the north China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. • “清、静、悲凉”三个形容词形成整个文章的 悲凉” 清 感情基调。 感情基调。 • 而limpid, serene and melancholy三个形容 三个形容 词让英文读者深深体会到原文美丽而悲凉的 意境。 意境。

巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零

巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零

巧用翻译技巧,译出散文风格冰心散文的英译技巧拾零戴桂珍(黎明职业大学外语系,福建 泉州 362000)摘 要:由于英汉两种语言的表达习惯不同,张培基在翻译冰心散文时重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出了风格,译出了!神韵∀,再现了冰心散文朴素自然、语言清新的风格。

关键词:冰心;散文风格;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2005)03-0083-03收稿日期:2005-01-19作者简介:戴桂珍(1971 ),女,福建漳州人,黎明职业大学外语系讲师。

散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如的文体。

散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。

冰心散文以行云流水似的文字,说心中要说的话,倾诉自己的真情,满蕴着温柔,微带着忧愁,显示出清丽的风致,被称为!冰心体∀散文。

著名作家周作人曾这样评价她的散文:单从文体变迁上讲,冰心女士的散文仿佛是鸭儿梨的样子,流丽轻脆,在白话的基本上加入古文方言欧化种种成分,使引车卖浆之徒的话进而成为一种富有表现力的文章,是很大的一个贡献。

[1]翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。

文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。

要翻译冰心散文,译者必须对她的生活经历、创作背景、艺术观点有深刻的了解,同时还必须深谙英汉两种语言的不同的表达方式。

也就是说,译者必须具备较高的文化素养。

除此之外,由于不同的语言文化背景及不同的表达习惯,往往使英语国家的读者误解或不理解原作的意义。

因此,在翻译过程中译者要注意体现她的文风。

著名的翻译家严复提出的翻译标准是!信、达、雅∀,是翻译应该遵循的原则,一直受到人们的推崇。

因为!信∀忠于原文,!达∀反映翻译的科学性,!雅∀反映翻译的艺术性和高超的技巧。

根据!信、达、雅∀的标准翻译,可以使译文不但保持原作的形貌,而且译出了原文的风格。

文学翻译之散文翻译

文学翻译之散文翻译

• Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above,
• (5). Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody plated on the violin.
• 简析:译文可商榷之处有三:第一,“又像笼着
dark and checked, like an army of ghosts;
• whereas the benign figures of the drooping willows, here and there look like paintings on the lotus leaves (5). The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm and shade, like a famous melody played on a violin (6).

中国当代散文中乡土文化元素的翻译——兼评《陈忠实散文选译》的简洁变通式翻译技巧

中国当代散文中乡土文化元素的翻译——兼评《陈忠实散文选译》的简洁变通式翻译技巧

中国当代散文中乡土文化元素的翻译——兼评《陈忠实散文选译》的简洁变通式翻译技巧石春让;戴玉霞【摘要】Many Chinese contemporary proses are rich in unique Chinese native culture elements, send-ing out vernacular flavor. Translation of SelectedProseofChenZhongshi has received many favorable com-ments. It is characterized by its artful application of the"succinct accommodation of translation technique". Un-der the guidance, the translator skillfully accommodates words senses, semantic senses, sentence structures, rhythm and style, making the translation not only faithful and coherent, but vivid and interesting.%许多中国当代散文中蕴含着独特的中国乡土文化元素,这些乡土文化元素散发出独特的韵味.《陈忠实散文选译》是成功的当代散文英译本,译本突出的特点之一便是通过简洁的变通翻译技巧,巧妙地译出了中国乡土元素的韵味.译者通过词义变通、语义变通、句法变通、节奏变通和风格变通这五种简洁的翻译技巧使译文既忠实、通顺,又妙趣、生动.【期刊名称】《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》【年(卷),期】2016(044)001【总页数】6页(P80-85)【关键词】简洁;变通;翻译技巧;散文翻译【作者】石春让;戴玉霞【作者单位】西安外国语大学欧美语言文学研究中心,陕西西安 710128;西安电子科技大学外国语学院,陕西西安 710071【正文语种】中文【中图分类】H030陈忠实是我国当代著名作家,以长篇小说《白鹿原》闻名于世,其散文作品也很受读者欢迎。

翻译美学理论下的散文英译

翻译美学理论下的散文英译

翻译美学理论下的散文英译散文翻译是一种美学实践,译者在翻译过程中,小到遣词造句,大到谋篇布局,都应最大限度地与原文保持一致,力图再现原文的美感,下面是搜集整理的一篇相关,供大家阅读参考。

一、引言散文是与小说、戏剧、诗歌并列的文学体裁,其形式灵活,意象丰富,以简短的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神聚。

散文贵在“散”,而又不能“散”。

散文作为文学百花园奇秀的一枝,在文学系统中一直占据着重要地位。

散文取得的成就并不亚于诗歌,鲁迅曾说:“五四运动之后散文的成就远远高于小说、戏剧和诗歌的成就”(鲁迅,1904)。

优美的散文语言准确、简单,给人以美的享受,而散文翻译时不可忽视美学的因素,对译文美学的追求不可小觑。

波拉德(1999:83)说:“许多国外译者和学者翻译了大量的中国散文,并做了关于散文英译的研究,然而,几乎没有人注意到散文英译中的美学再现。

”国外对于散文的研究主要集中于两点:一是将散文译文看作是了解中国文化传统的一个手段,如波拉德的《汉语散文》(1999);二是重在研究某个特定的散文家或作家,进而分析汉语散文的特点,如崔西·雪佛兰的《散文百科全书》(1997)。

而在中国,散文翻译的着作有刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》(2006)、张培基《英译中国现代散文选》(1999,2003,2007),杨宪益夫妇翻译的《中国文学现代散文卷》(1998)。

刘士聪指出散文翻译的最重要的因素在于如何保持原文的韵味或风味,目前,散文翻译的研究成果多数是描述性或评论性的文章,系统的理论性的研究成果还不多,从美学视角的研究还不够充分。

不难发现,散文翻译的研究还没有引起足够的重视,对译文美学的挖掘更是不足。

本文意从翻译美学的角度分析散文翻译的美学元素。

二、翻译美学理论述介朱光潜在 20 世纪 80 年代提出“翻译美学”这一术语,目的是揭示美学对翻译的特殊意义,想借美学的观点认识翻译的艺术性和科学性。

散文翻译(1)

散文翻译(1)

散文美感功能的实现
在语言上的实现 词汇方面 句子层面 2. 在意象方面的实现
1.
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面
(1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式突破了翻译单位说在实现语言信息与主观的美感体验达到高度融合后用目的语进行再创作式的翻译在语言层面上真正有效避免了语义梗塞使译文流畅自然语义清晰不仅将原文的含义表达得非常清楚而且符合汉语散文语体的特点
何谓散文?

散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏 剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的 散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是 最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比, 没有任何的束缚及限制,也是中国最早出 现的行文体例。通常一篇散文具有一个或 多个中心思想。写真实的“我”是散文的 核心特征和生命所在。
[译文] 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望 见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不 知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的 门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望 重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵 柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不 少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前 的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞 来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马, 也可以在这里吃到几口可口的美餐。 —夏济安

散文翻译的原则
1. 准确再现散文之意 散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和 说理真实、真切、平实和直接,故而准确再 现散文之意是散文翻译的第一原则。这就要 求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力 求与原文等质等量。再现散文之意也需要兼 顾散文内容和形式两个方面。

youth优美散文翻译及翻译方法分析PPT课件

youth优美散文翻译及翻译方法分析PPT课件
总结词
保留原作文化特色,语言风格独特,符合目标读者审美习惯
详细描述
该作品具有鲜明的文化特色和地域风情,翻译者巧妙地保留了原作的文化底蕴,同时运 用独特的语言风格,使作品更符合目标读者的审美习惯,成功地展现了原作的魅力。
案例三:某知名翻译家的散文翻译风格分析
总结词
注重细节,语言华丽,情感表达丰富
详细描述
语义信息的传递
01
语义信息的误解
由于语言本身的复杂性和歧义性,原文中的某些语义信息可能难以被准
确传递到译文中。
02 03
处理方法
在翻译过程中,应尽可能准确理解原文的语义信息,同时采取适当的翻 译策略和方法,如直译、意译、解释等,以确保译文能够准确地传递原 文的语义信息。
示例
在翻译“人生若只如初见”时,可以采取直译加解释的方式,将“初见 ”的意境和情感传递给译文读者。
定义
Youth优美散文是指以青年为主 题,通过优美的语言和细腻的情 感描绘,展现青春的活力、激情 和追求美好生活的文学作品。
特点
语言优美、情感细腻、主题鲜明 、意境深远。这些散文通常以第 一人称叙述,让读者感受到作者 对青春的独特感悟和思考。
散文翻译的重要性
文化交流
优美散文作为文学艺术的珍贵遗产,是文化交流的重要载体 。通过翻译,可以将国外的优美散文引入国内,丰富国内读 者的阅读体验,同时将国内的优秀作品推向国际,提升文化 软实力。
03 总结词
处理长句的翻译
04
详细描述
对于原文中的长句,需要进行合 理的切分和重组,以符合目标语 言的表达习惯。通过提取主句、 拆分从句、调整语序等方法,使 译文更加清晰易懂。
文化意象的处理
总结词
保留原文的文化特色

夏济安散文翻译技巧之一:巧用话题句

夏济安散文翻译技巧之一:巧用话题句
On e t r g t e e e i a tnih d b h o fa c i cu e n h n e n , h y ss o s e y t e p mp o r h t t r ,a d t e i e
ea r t e t f e l t r d d t i. lbo ae b a v o u o u e ea l n s
1h v e n sr c ,as , t h u e i rt f a e b e t k lo wi t e s p ro i o u h y
语 言 互译 中 , 必须 有 效 把 握 这 两 者 语 言 之 间的 转 换 才 能 体现 原 文 的价 值 。而 夏 济 安 先 生— — 台湾 著 名 翻 译 家 , 英 汉翻 译 中把 转 换 在
技 巧 使 用得 淋 漓 尽 致
[ 键 词 ] 济 安 话 题 句 关 夏
引言


赵元任 (9 9 5 -6 ) 17 :7 1 指出 :汉语 句子 中主语和谓 语的关系 就是 “ 话题 ( pc) t i 和它的述题(o n ) o cmmet的关系 , 而不是动作者(co) atr和动作 (ci 的关系 。” atn) o 李纳和汤生( 9 64 7 4 9 在其著作《 1 7 :5 — 8 ) 主语 与话题 》 (ujc adT pc S betn o i)一 书 巾 提 出 ,语 言 有 四种 基 本 类 型 : 1 注重 主 语 () ( ujc— rmiet的语 言 ;2 注 重 主 题 ( o i po n n) 语 言 ;3 S betpo nn) () T pc rmie t的 — () 主语和主题都 注重 的语言 ;4) ( 主语 和主题都不注重的语言 。他提 出英 语属于注重主语 的语 言 , 而汉语则属于注重主题的语言。 英语句子通 常 比较严格地遵 守主谓结构 , 于重要地 位的不是主题而是 主语 , 主体 处 而 通常 隐藏 在句子 中 ; 与此不 同的是 , 汉语遵循 着“ ( ) 一说 明( 主 话 题 述 题 )结构的要求 。一位专业 的翻译 大家 是能够准确把握英汉之问 的不 ” 同, 来对 翻译进行运筹帷幄 的, 夏济安就是 其中一个例子。夏济安先生 是台湾著名 的翻译家 , 在他所译 的《 国名 家散 文选读 》 美 一书中 , 夏先生 发挥其优秀 的创造力 , 不仅有效地进行 了主谓 句和话 题句之间的转换 , 而且巧妙地使用 了话题句 。 他挖掘出了原文中所 隐藏的美感 。 篇篇译得 达意传神 。对照原文, 我们感到译者不愧 为一位驾驭语言的能手, 在他 的笔下 , 原文的形美也完完全全化作 了译文 的形美 。 笔者在研读夏先生 译 文 时 , 现 他 的 译 文 特 点 之 一 就 是 善 于 发 挥 汉 语 “ 题 +评 论 ” 构 发 主 结 的优 势, 文不 受原文结构和语序的束缚 , 译 而是按 照汉语的表达 习惯 , 重新排列语序 , 显得 散而不乱 ,又很好地表现 了原文的思想 内容与风 格 。本 文主要从夏先生 的两篇散文译 文“ 西敏大寺 ” 英 国的农村 生 和“ 活” 选例 , 着重分析夏先生是如何巧妙使用话题句 的。 二 、 题 巧 造 : 无 到 有 话 从 原文中本属于主谓句的某个成分 ,翻译时把这些成 分提 前作为一 个话题 , 然后进行描述 。其中包括主语转化成话题 、 宾语或者状语 等其 它成分提前转化成话 题、 创造话题和显化话题等 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通
讯报道等等。
特点
散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题 材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分 体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特 点。
英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言 的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的 翻译不能机械地直译。
散文的翻译原则
什么是散文
广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方
人甚至把小说也包括在散文之内 ;我国有些现代叙事性文章 名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说 的 散 文 应 相 当 于 西 方 的 Essay, 与 诗 歌 ( poem) 、 小 说
. (novel) 、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼,
.
a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要 视段落或部分为整体。
散文翻译原则
在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作
者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精 神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代 背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达
. ,否则,难免貌合神离 意
例1
这是一条幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞。
----It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. ----The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by . pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary.
散文翻译原则
散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”
与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译 不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。” 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6
. 条原则,Leabharlann 为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活
(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in
.
例4
连夜雨雪,一点星光都看不见。
It had been snowing all night, not a single star in sight. (译文snowing、single、star、sight用s押头韵,用night和sight 押尾韵,读起来朗朗上口,音律优美。)
.
翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作 的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品 , 翻译后还应该是艺术品。
例2
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
----As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves. ----All over the pond with its winding margin what meets the eye was a field trim leaves. .
例3
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有 羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星, 又如刚出浴的美人。 ----And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. ----Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just like pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. They are also like fair ladies coming fresh out of a bath.
相关文档
最新文档