华北电力大学科技英语翻译汇总题库

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围

P.23例2

This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration.

这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。

P.24 例3

If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.

如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

例7

Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.

(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。

P.25例12

In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

例14

The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.

太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。

译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。

P.26 例17

The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction.

用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。

例20

An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science.

要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。

P.27 例23

The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.

月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。

例24

Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form.

计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

原句中有三个介词,其中介词for省略不译。

P.29 例29

The ON condition makes the data equipment ready to the communication equipment to be connected to the communication channel.

数据(存储)设备在接通状态时通过通道与通信设备连接。

原句中的on指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。

例30

Then the surgeon cut him open and took out the appendix and stitched him up again

医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。

原文中使用him以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。

P.30 例32

It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and takes everything literally.

这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。

原句中的robot是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手法,用副词literally修饰,生动、形象。

P.32 例5

Design is a series of operations involved in taking a product from a conceptual stage to a form that meets both company goals and customer expectations.

设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。例8

After the spring has been close to its solid height, the compressive force is removed.

弹簧被压缩到接近并紧高度(压并高度)之后就没有压力了。

原句中solid height的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为“并紧高度”。

P.33例12

Dimensioning is a complicated work and long experiences are required for the mastering of it.

尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。

英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作的动词。原句中的dimensioning就是抽象化了的动名词,在翻译时增加“进行”二字。

例14

Semiconductors devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.

半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。

原句中的heaters属于重复性词语,在汉译时省略了heater。

例15

The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance.

导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。

原句中的物主代词its在汉译时省略,属于省译法。

P.34 例20

As noted previously, the catalyst in the first reactor can be divided into two beds, with an intermediate liquid quench, where high reactivity of the charge makes close temperature control mandatory.

前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。

相关文档
最新文档