阿加莎·克里斯蒂《尼罗河上的惨案》
一条船上9个嫌疑人,到底谁才是真凶,阿加莎经典悬疑大片《尼罗河上的惨案》
⼀条船上9个嫌疑⼈,到底谁才是真凶,阿加莎经典悬疑⼤⽚《尼罗河上的惨案》⽤⽂字和声⾳来传递不⼀样的故事,⼤家好,我是松轩家的轩酱,今天讲⼀部由阿加莎.克⾥斯蒂的同名⼩说所改编的电影《尼罗河上的惨案》,克⾥斯蒂的作品语⾔精美,悬念跌⽣,百余年来经久不衰,其销量位居全世界第⼆位,只⽐⼤⽂豪莎⼠⽐亚略低⼀筹。
由于阿加莎的特殊贡献,在1971年英国王室向她颁发了⼥爵⼠⼀衔,⽽她的作品⼤多被⼀次⼜⼀次的改编成影视剧,且票房可观,⽽这部尼罗河上的惨案更是经典之作,让我们把视觉切⼊影⽚,看看阿加莎的脑回路到底有多么恐怖吧⼤富豪的⼥⼉林内特容貌出众,⼀直作为焦点⼈物出现在各种媒体上。
如今⼜继承了⽗亲巨额遗产,⼀时间这个集美丽与财富于⼀⾝的⼥⼈,成为全英国公民饭后的谈资林内特有⼀个好闺蜜名叫杰奎琳,⼆⼈从⼩玩到⼤,感情甚好。
⼀⽇杰奎琳前来拜访林内特,并向她恳求,准许⾃⼰的男友到林内特的庄园中⼯作。
林内特当然乐于帮助这个家境贫寒的闺蜜,因为对她来讲这本来也不算什么。
没想到的是当杰奎琳的男友西蒙来到庄园的那⼀刻,林内特看着这个阳光的帅男孩⼉,⼼中却起了波澜,⽽西蒙似乎被林内特的容貌和才情所吸引,不知不觉中这对⾦童⽟⼥恋爱了西蒙⼗分乖巧,他当然知道⾃⼰的⾝份和林内特并不对等,所以⼀直⾮常谦逊,让⼥友感觉特别舒服。
⼆⼈迅速闪婚,并决定到⾮洲度过⼀个特别的蜜⽉。
在⾮洲⼆⼈玩得很是开⼼,然⽽唯⼀另林内特感觉厌烦的是,杰奎琳就犹如⼀只发疯的母狼⼀般,始终尾随着他们。
当然杰奎琳的男友被闺蜜抢⾛了,⼼情肯定⾮常糟糕,但⼀直⾼⾼在上的林内特可不这样想,作为富家⼤⼩姐,从⼩到⼤她想得到的东西还没有到不了⼿的,所以她并没有多少愧疚之感,反⽽认为杰奎琳在⽆理取闹,就这样⾮洲之旅,变成了躲避情敌追踪的游戏在⼀所五星级⼤酒店中,林内特毫⽆顾忌的和西蒙飘飘起舞,⽴刻引来了众⼈的⽬光。
其中⼤侦探波罗和杰斯上校恰巧也来此度假,就连见多识⼴的杰斯上校也被林内特的美丽所折服。
利用《尼罗河上的惨案》中的侦探故事,培养学生的逻辑思维与推理能力
利用《尼罗河上的惨案》中的侦探故事,培养学生的逻辑思维与推理能力1. 引言逻辑思维和推理能力是学生综合素质培养中非常重要的一部分。
为了更好地提高学生的逻辑思维和推理能力,有许多不同的教学方法和资源可以使用。
其中,通过引入侦探故事来培养学生的逻辑思维和推理能力是一种受欢迎且有效的方法。
本文将介绍如何利用《尼罗河上的惨案》这个知名侦探小说来帮助学生提升他们的逻辑思维和推理能力。
2. 知识概述:《尼罗河上的惨案》《尼罗河上的惨案》是阿加莎·克里斯蒂所著的一部经典侦探小说,讲述了一起豪华游轮上发生的谋杀案,并由主人公赖斯·波洛进行调查破案。
小说情节引人入胜、扣人心弦,读者需要通过推理与归纳来揭开真相。
这对于培养学生的逻辑思维和推理能力具有很大的潜力。
3. 利用《尼罗河上的惨案》培养学生的逻辑思维与推理能力3.1 阅读与分析首先,学生们可以通过阅读《尼罗河上的惨案》来培养他们的逻辑思维和推理能力。
教师可以组织小组讨论,引导学生分析小说中的情节、人物以及他们之间的关系。
同时,还可以要求学生提出自己对于谋杀案的解释,并给出相应的证据支持。
3.2 推理游戏其次,为了进一步培养学生的逻辑思维和推理能力,可以设计一些与《尼罗河上的惨案》相关的推理游戏。
例如,将学生分成小组,在课堂上进行模拟调查破案的游戏。
每个小组扮演不同角色,彼此辩论并收集证据,最后通过思考和推理找出凶手。
3.3 形成性评估任务此外,教师还可以结合《尼罗河上的惨案》设计一些形成性评估任务来检验学生的逻辑思维和推理能力。
例如,要求学生在一定时间内撰写一份侦探报告,解释他们对谋杀案的独立观点并给出证据支持。
通过评估这些作业,可了解学生们在逻辑推理方面的表现和进展,并提供及时的反馈和指导。
4. 结论通过利用《尼罗河上的惨案》中的侦探故事来培养学生的逻辑思维和推理能力,可以使学生更加深入地思考、分析问题,并通过合理推理得出结论。
这种培养方法不仅丰富了教学内容,也提高了学生综合素质。
冒险小说尼罗河上的惨案读后感
冒险小说尼罗河上的惨案读后感尼罗河上的惨案是阿加莎·克里斯蒂的一部经典冒险小说,故事情节曲折离奇,充满悬念和惊喜,让人回味无穷。
在阅读完这本小说后,我深受震撼和感动。
下面,我将与大家分享我的读后感。
这个故事的背景设定在埃及的尼罗河上,描述了一起发生在游轮上的凶杀案。
当游轮上的乘客们一个个展现出种种嫌疑的时候,读者的眼球也紧紧地盯住了这个充满神秘和刺激的谜题。
克里斯蒂巧妙地布局,相关的线索与人物似乎都能成为凶手的嫌疑人,使得读者陷入了峰回路转的故事中,无法自拔。
小说中的人物形象塑造得非常生动且多样化。
旅游社的年轻夫妇西蒙和莱茵斯·道伦是故事的主角之一,他们之间的相互依赖和对案件的追求令人印象深刻。
我也特别喜欢小说中的女主人公贝尔吉特·柯瑞尼,她机智聪明,机警地防范着可能发生的危险。
此外,小说中还有其他一些令人难以忘怀的角色,如青年作家石迦尔·布莱克,英国富商莱纳尔德·贝索恩等等。
这样一个丰富多彩的角色阵容增加了小说的可读性和趣味性。
尼罗河的描写给了这个故事独特的魅力。
在小说中,克里斯蒂将这条神秘的河流作为谋杀案发生的背景,美妙地展现了埃及的壮丽景致。
尼罗河的深邃和宽广为故事注入了无穷的神秘感和冒险元素。
小说中描述的河流上的游船、辽阔的天空、阳光洒在水面上的闪烁光芒,一切都如同真实地展现在读者面前。
故事情节的变化和发展令人着迷。
克里斯蒂善于设置悬念,让人们无法预测下一步的发展。
每个角色的背后都隐藏着一个秘密,每个线索的发现都会引发新的疑问。
我在阅读过程中,不断地思考谜底可能是什么,然而,当真相最终揭开的那一刻,我还是被作者的巧妙策划所震撼和感动。
值得一提的是,小说中的人物心理描写非常细腻。
阿加莎·克里斯蒂凭借独特的观察力和洞察力,将每个角色的思想和动机娓娓道来,让读者能够更好地理解他们的行为和决策。
这种细致入微的描写,使得故事更加真实可信,读者更能与人物产生共鸣。
评《尼罗河上的惨案》
评《尼罗河上的惨案》1978年的电影《尼罗河上的惨案》,改编自阿加莎•克里斯蒂的同名小说代表作。
阿加莎是我非常喜欢的以为推理小说作家,她的作品有着一种英国古典独有的优雅和写意的节奏,创设了一种个人风格极其浓烈的推理小说写作方式。
其实在我看来,论小说本身,《尼罗河上的惨案》其实及不上阿加莎的另两部作品,《无人生还》和《东方快车谋杀案》,在布局和铺排上尤为如此。
不过,电影的改编却为它加分不少。
相比小说,电影削减了部分人物情节,比如原著中的圭多·里凯蒂、蒂姆·阿勒顿和科妮莉娅·斯库勒等人物没有在电影中登场,此外也淡化了原著中林内特死后丢失的珍珠项链这一线索,这些无疑都突出了电影的逻辑主线。
而在削减枝节的同时,剧情中对于必要伏笔和细节的表现依旧十分到位。
在最开始就已经慢下伏笔,林内特的谋杀者的怀疑对象有很多,范小姐的对项链的喜爱、鲍尔斯小姐父亲的死因、路易斯对林内特小姐的怨恨、弗格森的共产主义式的讲话、贝斯塔医生与林内特的过节、奥特伯恩夫人与林内特的口角,都暗示他们有可能是凶手,这是阿加萨所惯用的混淆观者思考的技巧。
但相比原著而言,电影却又进一步强化了怀疑对象与林内特的冲突,使得矛盾关系更为尖锐,在电影中表现出更强大的张力,同时也有助于观者梳理思路进行推理判断,这是电影的成功之处。
出乎意料却也在意料之中的真相是,电影中被最后的凶手却是一对一无所有,却又愿意为相爱不惜付出一切代价的情人,而他们却恰恰是最开始便被排除嫌疑的人。
这种手法的使用有意造成了观众接受信息的混乱,造成悬念,使故事的叙事从慢变快,从平稳到紧张,把剧情推向了高潮。
虽然而回头细想,这一结局其实早在真相被揭示之前便已经在多处埋下了伏笔,例如多尔受伤当晚阻止让人立刻通知他的妻子林尔特,而是说不惊扰让她先睡,第二天再通知。
这一点看似人之常情,但是反复推敲又显得疑点重重。
很有可能当时他就已经开枪打死了他的妻子,所以不让通知,他这样做有他的目的,那就是杀死妻子后可以合理地继承她的财产,并与杰基长相厮守。
《尼罗河上的惨案》爱情与谋杀学习心得
《尼罗河上的惨案》爱情与谋杀学习心得前段时间,我迷上了阿加莎·克里斯蒂的《尼罗河上的惨案》,那可真是一场惊心动魄又让人感慨万千的故事。
故事发生在一艘沿着尼罗河航行的游轮上,女主角林内特是个年轻貌美又富有的女子。
她的爱情,从一开始就充满了戏剧性。
她抢了闺蜜杰奎琳的未婚夫西蒙,以为这就是自己梦寐以求的爱情。
可这所谓的爱情,从根儿上就歪了。
林内特,这个拥有巨额财富的女人,以为金钱能买到一切,包括爱情。
西蒙呢,一个帅气但没啥本事的男人,或许一开始就冲着林内特的钱去的。
他们的结合,看似浪漫,实则危机四伏。
在游轮上,林内特那趾高气昂的样子,着实让人喜欢不起来。
她到处炫耀自己的财富和幸福,却不知道,仇恨的种子已经在周围人的心中悄悄种下。
杰奎琳,那个被闺蜜抢走未婚夫的可怜女人,一直跟在这对新婚夫妇身边,眼神里透着不甘和疯狂。
她的存在,就像一颗定时炸弹,随时都可能爆炸。
西蒙呢,表面上对林内特百般顺从,心里却打着自己的小算盘。
他和杰奎琳偷偷摸摸的互动,以为没人发现,其实早就被旁人看在眼里。
说到这儿,我想起有一次和朋友出去旅游的经历。
我们住在一家民宿里,有一对情侣也在那儿。
那女的也是各种显摆自己男朋友对她有多好,给她买这买那。
可我们旁人都看得出来,那男的一脸的不耐烦,眼神总是游离。
果不其然,没过两天就听说他们大吵了一架,闹得不可开交。
这和林内特他们的情况多像啊!再回到《尼罗河上的惨案》,当谋杀发生时,整个游轮都陷入了恐慌。
每个人都有嫌疑,每个人都有自己的秘密。
侦探波洛开始抽丝剥茧,一点点揭开真相。
我发现,这里面的每个人都不是单纯的好人或者坏人。
就像那个看似慈祥的老太太,居然也有着不可告人的过去;还有那个沉默寡言的作家,心里藏着深深的嫉妒。
这让我明白,人啊,不能只看表面。
林内特的死,让我深思。
她以为拥有了爱情和财富就拥有了一切,却没想到,自己的生命会这么轻易地被终结。
西蒙和杰奎琳的阴谋,最终也没有得逞,他们为自己的贪婪和自私付出了代价。
《尼罗河上的惨案》主要剧情内容简介及赏析
《尼罗河上的惨案》主要剧情内容简介及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《尼罗河上的惨案》主要剧情内容简介及赏析【导语】:《尼罗河上的惨案》 1978 彩色片 150分钟英国埃米影片公司摄制导演:约翰吉勒曼编剧:安东尼谢弗(根据阿加莎克里斯蒂同名小说改编) 摄影:杰克卡迪夫主要演员:彼得乌斯蒂诺夫(饰波洛《尼罗河上的惨案》1978 彩色片 150分钟英国埃米影片公司摄制导演:约翰·吉勒曼编剧:安东尼·谢弗(根据阿加莎·克里斯蒂同名小说改编) 摄影:杰克·卡迪夫主要演员:彼得·乌斯蒂诺夫(饰波洛) 简·伯金(饰林耐特) 洛伊斯·奇尔斯(饰赛蒙) 玛吉·史密斯 (饰杰基)【剧情简介】本世纪20年代初叶,英国。
《尼罗河上的惨案观后感》
《尼罗河上的惨案观后感》离看完这部电影都差不多一星期了,但仍然对电影中跌宕起伏的情节记忆犹新,同样也深深地为电影中男女主人公的悲剧唏嘘不已,故事的结局出人意料,却又在情理之中。
这起发生在尼罗河上的惨案值得我们慢慢从中思索、反省。
从影片一开始就描述了西蒙背叛贾克移情于琳妮,这就为整个故事埋下了伏笔。
很大程度上暗示了即将发生的惨案最可能的原因——情杀。
紧接着就出现了在埃及进行蜜月旅行的西蒙琳妮夫妇常常被贾克的神出鬼没搅得罢兴而归。
为了躲避贾克的胡搅蛮缠,西蒙和琳妮设计将贾克骗到火车站,他们自己则搭乘轮船进行尼罗河之旅。
然而出人意料的是早已被甩掉的贾克,突然出现在轮船上。
如果不是有人将西蒙夫妇的行踪告诉贾克,贾克也不可能次次成功破坏他们的旅行。
而每次都在场的只有琳妮、西蒙、贾克三人,琳妮与贾克是情敌,每次贾克的搅局都令她非常恼火和扫兴,她不可能是那个泄露行踪的人。
唯一的可能性就指向了西蒙。
然而故事又将船上每个人与琳妮的过节一一展现出来,使得船上每个人都有杀她的动机。
就像琳妮干死后,侦探波洛把每个人都当做怀疑对象,然后想出每个人的具体做法,虽然看起来有些荒唐可笑,却反映出了波洛推理案情的周全严谨,当然也给紧张的凶杀案平添了一些幽默诙谐的气氛。
故事从此就变得扑朔迷离起来。
虽然每个人都有嫌疑,但嫌疑最大的无疑是贾克,然而贾克偏偏有不在场的证明。
表面看来贾克与琳妮的被杀没有任何关系,就像被刻意安排过一样,这一点显得极不寻常。
而西蒙被枪击中腿部后,却喊着找人照顾精神失常的贾克,与之前对贾克恶劣的态度形成了鲜明对比,这虽然不能说明什么,也许是西蒙自己的负罪感使然,但也为贾克制造了不在场的机会。
这一点不得不说他们两人计划得很完美。
但在完美的计划也会有纰漏,西蒙在枪杀琳妮的过程中被她的女仆发现,结果由于女仆贪财,想要挟凶手要一笔钱,结果被杀。
却又引出贾克在杀害女仆时被奥特伯恩太太发现,结果在奥特伯恩太太向波洛告密时,陡然生变,奥特伯恩太太被人开枪打死。
尼罗河上的惨案读后感
尼罗河上的惨案读后感在繁忙的生活中,能静下心来读一本好书,就像是给自己的心灵放了个假。
最近,我读完了阿加莎·克里斯蒂的《尼罗河上的惨案》,仿佛经历了一场惊心动魄的旅行。
故事从一艘游弋在尼罗河上的豪华游轮开始。
游轮上,形形色色的人物登场,他们带着各自的目的和秘密。
女主角林内特,美丽富有,却在爱情和财富中迷失;西蒙,帅气迷人,却心怀叵测。
还有一群看似无关紧要,实则在案件中起着微妙作用的配角们。
随着剧情的推进,林内特竟然在游轮上离奇死亡。
这一下,原本轻松惬意的旅行瞬间变得阴森恐怖。
每个人都有嫌疑,每个人都有不可告人的秘密。
阿加莎就像一个高超的导演,一点点地为我们揭开那神秘的面纱。
读这本书的过程中,我仿佛置身于那艘游轮上,亲身感受着紧张的氛围。
尤其是对人物的刻画,细致入微得让我惊叹。
比如说林内特,她出场时的那种高贵冷艳,让人觉得她似乎拥有了一切。
但随着故事的发展,我才发现她内心的孤独和脆弱。
她用财富和美貌筑起了一道围墙,却把真正的温暖和爱挡在了外面。
还有西蒙,一开始他给人的感觉是那么的真诚和深情。
可当真相逐渐浮出水面,才知道他的虚伪和贪婪。
这种反差,让我在阅读的时候忍不住拍案叫绝。
阿加莎真的太厉害了,她能把人的复杂性描写得如此淋漓尽致。
再说说那个侦探波洛吧,他不像其他侦探小说里的主角那样无所不能、英明神武。
他有着自己的小脾气,有时候甚至会显得有点固执。
但正是这些小缺点,让他变得更加真实可爱。
他在调查案件的过程中,不放过任何一个细节,哪怕是一点点蛛丝马迹。
说到细节,这也是这本书让我着迷的地方之一。
比如案发时每个人的表情、动作,甚至是他们说的每一句话,都可能隐藏着关键的线索。
阿加莎就像一个细心的编织者,把这些细节巧妙地串联起来,最终织成了一张让人无法逃脱的大网。
还记得书中描写的那个夜晚,尼罗河上的月光洒在游轮上,一切都显得那么宁静美好。
可谁能想到,就在这看似平静的表象下,一场血腥的阴谋正在酝酿。
这种强烈的对比,让我的心一直紧紧地揪着。
Poirot: Death on the Nile《尼罗河上的惨案(2004)》完整中英文对照剧本
根据阿加莎.克里斯蒂的小说《尼罗河上的惨案》改编Based on Agatha Christie's novel DEATH ON THE NILE- 很抱歉 - 没关系,亲爱的- I'm sorry. - It's alright, my darling.简直不敢相信他们竟然这样对我I just can't believethat they'd do this.我知道,我知道...I know, I know...- 我经历的这一切... - 快别那么想了- Everything I touch...- You mustn't think like that.我们彼此相爱,好日子还长着呢We have each other,and our whole lives to look forward to.我破产了,杰基,还能有什么指望啊?I'm broke, Jackie.What sort of a future is that?我还有点积蓄,可以救救急Well, I have some put aside.That'll save us for a little while.我来想想办法,就这么着I'll think of something, I promise.会有办法的,亲爱的I promise you, my darling.你爱我,我也爱你,不就够了吗?We love each other andthat's all that matters, yes?她的运气坏透了She's had the most terrible luck.我们在巴黎一起念书的时候When we were students together in Paris, 她父亲和别的女人跑了her father ran off with some woman她母亲投资股市的钱也败得精光and her mother lost all her moneyin the stock market crash.杰基因此什么钱都没有了And Jackie was left absolute penniless.我不知道她这些年是怎么熬过来的I don't know how she's managedthese past few years.- 哦,我敢肯定她另有企图- 我说过要帮她,可她不当回事- Oh, she wants something, I bet.- I've offered to help, but she won't hear of it. 朋友落难也挺麻烦的对吗?Isn't it awful when one's friendsfall on hard times?还不如甩了干净One's simply got to drop them.她这个人非常容易激动She sounded very excited,脾气就是这样,她有拉丁血统but then she always does.It's the Latine in her.他们闲逛回来了,英国人就是有男子气The boys are back from their ramble. England's manhood...!你和蒂姆很要好啊,还有什么瞒着我的吗? You and Tim seem awfully close.Is there something I don't know about?老天,没有的事蒂姆.阿勒敦生命中唯一的女人就是他妈妈Heavens, no! The only womanin Tim Allerton's life is his mummy.对我的品味来说,这也太"索福克勒斯"了It's all far too "Sophoclean" for my taste. [索福克勒斯,雅典三大悲剧作家之一写过《俄底浦斯王》,借此讽刺蒂姆.阿勒敦有恋母情节]那个好好先生怎么样?还对你念念不忘? And what about the good Lord?Still panting for you, is he?他才不是那种人呢He's not the panting type.有小道消息说,你们打得火热呢According to the gossip columnists,you're halfway up the aisle.没有,没有的事,不是和他No! Not yet! Not ever.Not with him, anyway.不过亲爱的,他钱很多啊But, darling, he's absolutely rolling.我也是啊So am I.哦,多漂亮的项链啊,肯定比这房♥子还值钱Ah, so divine! I bet these costmore than the house.又说到钱了,没想到我会喜欢你Looks and money.I can't believe I like you.- 乔安娜,亲爱的,你什么人都不喜欢- 是吗?哦,那么...- Joanna, darling, you don't like anyone.- Don't I? Oh, well...进来Yes?贝勒弗小姐要来吃晚饭的Mademoiselle de Bellefortwill be here for supper.谢谢你,路易丝Thank you, Louise.路易丝她怎么了?What on earth's wrong with her?听我说,她那个讨厌的男朋友犯了法Look, that ghastly boyfriendis in trouble with the law她居然叫我给他交保释金,我说了,没门and can you believe she's asked meto send bail for him? I said, "On no account"他那种坏料就该老老实实呆在监狱里然后,她就开始生闷气了我来给你戴Allow me.哦,我倒很想知道杰基此行的目的God, I wonder what Jackie wants?说实话吧,亲爱的,我订婚了The fact is, darling, I'm engaged...哦,那么他是谁啊?So, that's it! Who is he?他叫赛蒙.道尔,他很高大,带点孩子气,人很淳朴His name's Simon Doyle. And he's big,and boyish and deliciously uncomplicated.他在城里工作He worked in the City,不过他们公♥司♥裁人了,他现在失业了but they, well, are cutting down,and he's out of his job.林内特,不嫁给他我宁可去死,宁可去死Linnet, I'll die, if I can't marry him,I shall simply die!- 亲爱的,你太痴情了- 知道你买♥♥了这幢豪♥宅♥后- Dear, you've got it bad!- When I heard you had bought this place我觉得你要个经纪人来替你打理于是想到了赛蒙I realized you'd be needing a land agent,and then I thought "Simon!"哦,亲爱的,他干这事最合适了Oh, darling, he'd be just perfect.他喜欢乡村,对房♥地♥产♥经营也最在行He loves the countryand knows all about estates如果他干得不好,你就辞了他and if he doesn't do it right,well, you can always sack him.答应吧,林内特,求你了Say oui, Linnet! Please!哦,我知道你不会让我失望的Oh, I knew you wouldn't let me down!我们要去埃及度蜜月,没想到吧?We want to go to Egypt forour honeymoon. Can you imagine?在斯芬克斯面前的小道上,和心爱的人一起漫步Walking down an avenue of Sphynxeswith the man you love?还有比这更浪漫的事吗?Could anything be more romantic?你把他带来我先看看Bring him along and I'll take a look.- 好的,其实他已经来了 - 是吗?- Well, actually he's here. - What?就等你一句话了,你会喜欢他的Just in case you said yes.You'll adore him.赛蒙Simon!这就是赛蒙.道尔赛蒙,这位是林内特.里奇韦This is Simon Doyle.Simon, this is Linnet Ridgeway,我最要好的朋友the most wonderful frienda girl can have.嗯,我看他倒挺不错的Well, now, isn't this simply lovely.三个月后那个人不就是赫克尔.波里奇吗?Isn't that Hercule Poirot?你是说从楼梯上下来的那个小矮子吗?Do you mean that dwarfish looking creature mincing down the stairs?别这样说人家好不好?That's not very nice of you.他来这儿究竟干什么?What on earth is he doing here?有人请我跳舞就好了I'd love someone would dance with me.谁会找你跳舞呀?But who on this planetwould dance with you?- 也许有人会的,如果... - 你别做梦了- Perhaps someone would want me, if...- And pigs might fly.别忘了,亲爱的,你是来这儿干嘛的Remember, my dear, why you're here...- 给你帮忙的,玛丽表姐 - 这就对了- To be handy, cousin Marie.- Precisely.只有我的事办成了,你才可以活动活动心眼After you prepared my "coucher",you may attend to my eggnog.看上去你脾气好多了,是吗,亲爱的?You're not getting grumpy,are you, my darling?- 如果这儿再多几个年轻人...- 那又怎样?- If there were more young people around... - Whatever for?- 乔安娜要是也在就好了- 不,不,没有的事- You'd like it if Joanna were here.- No, no I wouldn't.其实,是否再见到她都无所谓In fact, I wouldn't careif I wouldn't see Joanna ever again.有了你,乔安娜算什么?I don't need Joannawhen I have you...哦,亲爱的...Oh! Darling...- 天哪,看见没有? - 声音轻点- My God, did you see that?- Keep your voice down.- 她都可以当他妈了 - 她就是他妈妈- She could be his mother.- She is his mother.我出去透透气I need some air.谢谢Merci.波洛先生Monsieur Poirot.- 太太 - 我是莎乐美.奥特伯恩- Madame. - Salome Otterbourne.- 很高兴认识你 - 法国人的风度- Enchanté. - That French charme.- 你们法国人都一样 - 我是比利时人,太太- You French are all the same.- I am Belgian, Madame.我在想你是否愿意陪我享受这迷人的旅途I was thinking if you'd care totake the magic trip avec moi?- 旅途? - 我知道我这个人有点冒昧- Trip? - I know this is the wrong way round,不过,毕竟我们都没有伴嘛...but, after all, we are...liberated now.知道吗,我非常支持妇女获得选举权I was a great supporterof the "Suffragettes", you know...那么,你是来办公事的吗,波洛先生?还是有什么案子要处理?So, are you here on business, Monsieur?Are there great affairs to be dealt with?我仅仅是来度假的,太太You know, Madame,I am simply the man of leisure.你可真老实,一月份就不在伦敦呆了? Essential, n'est-ce pas,to be out of London in January?可怜的人,老骚货开始勾引他了Poor man.She's got her claws into him already.我是为我的新书,来感染一下当地色彩I'm here for the local colour.My new book,《沙漠之面上的白雪》情节就设置在这儿"Snow on the Desert's Face",is set on these parts.毫无疑问,这又是一个激♥情♥故事No doubt, of course,it'll cause another furor,不管别人怎么看,我就是敢说but, no matter, I speak the truth.为什么大家对性这么忌讳呢?Why is everyone so afraid of sex?晚会之星来啦The stars of the show.我看哪,她要是有点自知之明就好了You'd think she'd havesome sense of shame.别拿老眼光看人Don't be so old-fashioned.我觉得她相当迷人She's rather lovely, I must admit.在英国,像林内特.里奇韦这么气质优雅的女继承人还真不多见Linnet Doyle is the only heiressin England who doesn't look like an horse. 你好,安德鲁大叔Hello, Andrew.我太激动了Spectacular!过去坐吧Right over here.今晚好像大家都聚到埃及来了It seems that everybody who is anybodyis in Egypt, ce soir.这地方真吸引人啊The lure of the fresh spot, no doubt.- 记得吗,我的赛蒙 - 当然- Remember Simon? - Yes.真不可思议啊,对吗?Incredible, isn't it?数百万失业的人成就了Millions unemployed,一个在德国想篡权的疯子,我们还知道a lunatic about to take the powerin Germany and all we read about is有个被宠坏的穷小子却成了他情人闺蜜的未婚夫some spoiled brat ditched a Lordfor her best friend's fiancé.有的人什么都有了Some people have everything.这取决于你看问题的角度了Depends on what you think's worth having. - 你好,赛蒙 - 你好- Hello, Simon. - Hi, how are you?你好,蒂姆Hello, Tim.林内特,你真漂亮Linnet, you're divine.这位是安德鲁.彭宁顿,我的美国托管人我们在开罗碰到的This Andrew Pennington, my american trustee. We just bumped in him in Cairo.哦,是的,很凑巧Oh, yes, quite a coincidence...妈妈,我看波洛先生肯定要休息一会了Mother, I'm sure Monsieur Poirotwould like to rest.不,不,不...我看这主意不错Non, non, non...I think that is a great idea.不,不,因为我这个人对晚餐比较挑剔Non, non, because my dinner seemsa little reluctant to settle.我就失陪一会儿了...If you'll excuse me...当然可以,先生,我们回头见Of course, Monsieur.We shall resume très bientôt.再见Au revoir.林内特Linnet!碰到你真叫我惊讶What a simply divine surprise!我们总是不期而遇,是吗?We just can't stop bumpinginto each other, can we?你好啊,赛蒙Hello, Simon.你的脸色有点疲惫,亲爱的是她让你这么憔悴的对吗?You look a little tired, darling.Wearing you out, is she?要是我就把他看得紧紧的,亲爱的他这条可怜虫可狡猾啦I'd hang on tight, ducky (dear).He's a slippery fish.回头见I'll be seeing you.- 你没事吧? - 没事- Are you alright? - I'm fine.- 小姐 - 但愿我妈妈- Mademoiselle. - I hope my mother没让你心力交瘁hasn't exhausted you.- 一点也没有 - 她这个人什么都做得出来- Not at all. - I know how exhausting she can be. - 林内特.道尔非常漂亮,是吗? - 是的,小姐- Linnet Doyle's very beautiful, isn't she?- Oui, Mademoiselle.还很有钱And very rich too.我在报上看到过,她的照片到处都是I read about her in the papers, of course, seen her photograph everywhere,不过,亲眼看到后感觉就是不一样but nothing can quite prepare youfor how lovely she's in the flesh.一般第一眼看到一个人我不会那么厌恶的I don't think I've everhated anyone so much on first sight.不过,闪光的并不都是...But not all that glitters...她倒是没有叫我厌恶生活真不公平啊,波洛先生Not in her case.Life is not fair, Monsieur Poirot.你感到生活对你不公吗,小姐?Has life been unfair to you, Mademoiselle?见过我妈妈就知道了You've met my mother.波洛先生Monsieur Poirot.- 我不是有意要吓你... - 没有...- I didn't mean to startle you...- Non, non, non......但是我很想跟你说说话... but I am very anxious to speak to you.乐意效劳,太太At your service, Madame.- 你知道我是谁,对吗? - 是的,当然知道- You know who I am, perhaps?...- Yes, I know exactly who you are.那就直说吧I'll go straight to the point:我遭到了无法忍♥受的骚扰I'm a victim of an intolerable persecution. 骚扰?Persecution?要不你再说得明白一点...?Perhaps if you could explaina little further...?事情很简单,我的丈夫在结婚前It's really very simple.Before I met my husband,跟我的朋友杰奎琳.德.贝勒弗订了婚he was engaged to a friend of mine, Jacqueline de Bellefort.后来他们合不来,所以他就毁了婚约Now, they weren't remotely suitedand he broke it off.而她呢,很遗憾,把这事看得很严重She, I'm sorry to say,has taken it rather badly,她纯粹是为了出气,于是我们到哪她跟到哪and, out of pure spite, has chosento hound us wherever we go.我明白了,你们来这儿度蜜月,她也...And you are here, I understand,on your honeymoon...没错最初跟踪我们到威尼斯That's right.Now, she first appeared in Venice,后来到了布林迪西,开罗,再到这儿and then in Brindisi, then in Cairo,and now here.不能让她再这样发神经了She simply cannot be allowedto carry on like this.但她有行动的自♥由♥啊But she's perfectly within her rights.我很抱歉,不过你看到她刚才那副样子了吗?I'm sorry, did you not seethe way she behaved just now?是的,但是她的确没有威胁你Oui, but she did notactually threaten you,或者给你造成人身伤害or cause you any bodily harm.不,显然她觉得自己非常♥委♥屈,太太Non, evidently she is very muchaggrieved, Madame.如果你是在暗示我抢了我朋友的未婚夫的话If you're implying that I stolemy friend's fiancé,那么我可以明确地告诉你不是这样then I assure you're wrong.她爱过赛蒙,这不假She loved him, yes,但是付出不等于就有回报but her feelings were not reciprocated.赛蒙即使在遇到我之前就已经清楚和杰基的交往是个大错Even before he met me,he knew he'd make a mistake.你没意识到你做出选择不是时候吗?But wasn't there a momentwhen you realized that you had a choice?你什么都有了,而你的朋友呢You have everything,but your friend,就我看来只拥有她的赛蒙from what I understand,had him only.不,请原谅我的鲁莽太太,但是Non. Pardon my impertinence,Madame, but我觉得你有点负罪感I suspect you're feeling a little guilty.不管怎样你劝劝她好不好?Couldn't you, at least,try to reason with her?太太,我是在度假Madame, I am on holiday.肯定能想出办法的I'm sure we could come tosome kind of arrangement.算了,太太Non, Madame,我看没什么把握I am sure we could not.失陪Excuse me.知道吗,她真的威胁过要杀我们She did threaten to kill us, you know.不过,她这个人的确有点容易冲动But then, she does have a tendencyto be a little dramatic.刚才大厅里那一幕不愉快你都看见了吧?I suppose you saw our little floor show... 是的,小姐Oui, Mademoiselle.我是不是失去理智了?I'm afraid I rather lost my head.都是那该死的马提尼酒给害的They serve us the mostlethal Martinis in this place.我看算了吧,小姐Bury your dead, Mademoiselle.是道尔太太叫你来的?她给你多少钱让你赶我走?Mrs. Doyle sent you?Got you on her payroll already, has she? 她是找过我,这不假,但我没答应She has approached me,that is true, but I declined.你要向前看You must look to the future.- 哦,这样她就高兴了 - 我是为你着想- Oh, she'd love that!- I'm thinking of you.- 往后的日子还长着呢 - 赛蒙就是我的生命- You have before you your whole life.- Simon is my life.你爱她,这我清楚I can see that you loved him...我们彼此相爱,波洛先生林内特曾是我最要好的朋友啊We loved each other, Monsieur Poirot. And Linnet was my best friend.- 她怎么能...? - 这跟两个人都有关- How could she...?- It takes two.她对自己的所作所为很清楚赛蒙就陷入了情网She knew exactly what she was doingand he fell for it.遇到英国最富有的女人One of the richest women in England,赛蒙自然就被冲昏了头脑no wonder it went to his head.知道吗,我们曾经也计划在这儿度蜜月You know, we had even plannedto come here for our honeymoon?- 他爱我,波洛先生 - 现在还爱吗?- He loves me, Monsieur Poirot. - Even now? 不,现在不了No, not now.如今他恨死我了Now I think he hates me.这手♥枪♥很小巧是吗? Pretty, isn't it?我爸爸把我教成神枪手I've quite a good shot, actually.My father taught me.我得承认有时候真想开一枪I have to admit it crossedmy mind to use it,后来想想还是算了but then I thought...no.倒不如像影子一样跟着他们Wouldn't it be much more funto just follow wherever they went让他们一刻不得安宁,这样更好玩and just when they thoughtit was safe to relax,所以我就当一个there I'd be,宴会上的幽灵吧the ghost of the banquet.- 你别干蠢事了 - 让他们逍遥自在?- You must stop this now.- And let them get away with it?千万不要将心灵交予邪恶,小姐Do not open your heart to evil, Mademoiselle.只要踏出一步,就没有回头路了If you do, there'll be no turning back.她夺走了我的一切,波洛先生She has taken everything from me, Monsieur Poirot.我要她付出代价And I want to hurt her,我只想用枪对准她的脑袋to put my gun against her head然后只要轻轻地一扣...and, gently, pull the trigger...哦,天哪,我好害怕Oh God, I'm so afraid.怎么了?What is it?那边...有人在偷听...Over there... someone was listening...- 我看不见 - 大概溜走了- I cannot see. - I think they're gone.你要求我的,我办不到,波洛先生I can not do what you ask,Monsieur Poirot.早上好Good morning.你好,道尔先生Bonjour, Monsieur Doyle.- 你太太好吗? - 她很累- And how is Madame?- Absolutely pooked (tired),要服安♥眠♥药♥才能睡着said she needed a little more shutter.哦,我饿死了这里的人会做英式早餐就好了God, I'm ravenous! Isn't it marvellousthey're doing English breakfast here?我可受不了那种法式奶油糕点,你呢?I cannot stand thoselittle brioche...Do you?你劝过杰奎琳...Did you...Have you managedto speak to Jacqueline...- 贝勒弗小姐了吗? - 是的- Miss de Bellefort? - Oui.- 她听你的了吗? - 没有,恐怕不会听- Did you get her to see sense, or...?- Non, I'm afraid not.正派的姑娘才不会做这种事呢But decent girls justdon't do that sort of thing!她这么做愚蠢至极,搞得林内特也快崩溃了She's making a complete ass of herselfand playing merry hell with Linnet's nerves! - 你的呢,先生? - 哦,我只想拧断她的脖子- And yours, Monsieur?- Oh, I'd like to wring her neck!就跟你说说,先生我有了个主意Between ourselves, Monsieur,I've hatched a plan.大家都知道我和林内特I'm letting been known that Linnet and I还要在这儿再待上几天are staying put forthe next couple of days,但实际上我已经订好了两张明天一早的尼罗河游船票but I've in fact booked uson a Nile cruise leaving tomorrow morning, -当然,用的是化名 - 当然-under false names, of course. - Of course.然后我们就装出要去远行的样子Then we'll make it look likewe're going on an excursion,行李交给女仆看管the maid will take charge of the luggage, 到船快要开的时候,我们就立马跳上去这样,事情就办成了we'll hop aboard on the last minute,and "Bob's yer uncle"!等杰基回过神来已经太晚了我们已经远走高飞了By the time Jacqueline realizeswe won't be coming back, it'll be too late. 你看这主意如何?很巧妙吧?So, what do you think? Good wits?她也不是没脑子的,先生等着瞧吧She has the brains, Monsieur.We shall see.- 我也订了游船票 - 真的?- I myself will also be in the cruise.- Really?是的Oui.哦,不管怎么说,但愿不是为了我们的缘故... Oh! Not on any way, I hope,on our account...不,不,不一点没关系我早就计划好的Non, non, non. Not at all. I makemy plans well in advance.难道只有这一个办法能摆脱困境?That is the only wayto succeed in life, n'est-ce pas?嗯,我看只有这么着...Yes, I suppose it is...- 那位先生是谁? - 他叫彭宁顿- Who is that gentleman?- A chap called Pennington,林内特的托管人,我们碰巧在开罗遇到的Linnet's trustee.Bumped in him by chance in Cairo.看样子他得知林内特结婚后心里似乎很不好受I must say he was not far from sickto find out she was married.- 跟我们一起坐坐吧? - 不了,不了...- Care to join us?- Non, non, non.不过,非常感谢你But thank you very much.总之,跟你聊天很愉快,心情好多了Jolly nice to talk to you, anyway.To have old kidneys back there.那不是我们的箱子吗?不会有问题吧?Isn't that our trunk?You think it will be alright?欢迎,欢迎光临"卡纳克号♥" Welcome. Welcome to the S.S. Karnak. - 对不起 - 你就不能小心点?- I'm so sorry.- Do you mind?别碰,别碰别让他们碰行李他们手都没洗过Off! Off! Don't let them touchthe luggage. They don't wash!天哪,一座浮动的坟墓别把我挤到海里去了Heavens, a floating tomb!Don't push me to the sea.哦,要关加尔各答黑洞了(印度一座有名的地牢)Oh! The black hole of Calcuta!真漂亮It's so beautiful!- 其他行李呢? - 在船员那里- Where's my other luggage?- I left it with the man.谢谢Merci.小姐Mademoiselle.这里的气氛好神秘啊,你看呢?There's something about this place, don't you think?令人心烦意乱,无法抵挡Something unsettlingone can't quite resist.是啊Oui.没想到他们也会来I had no idea they were coming.哦,就像到了天堂,亲爱的Oh, this is heaven, darling!亲爱的,我以为你们还在旅馆呢Darling, I thoughtyou were staying at the hotel!老天有眼,你们又碰到我这个讨人嫌了What a hoot! I'm surewe're having an absolute bore!你不帮我们,波洛先生,看看她干的好事You refused to help, Monsieur Poirot, look what happens.可是这跟我没关系,太太But this is not my making, Madame. 她怎么会知道我们上了这条船? How could she have knownthat we would be on the boat?- 你是在暗示... - 我什么也没暗示- If you are suggesting...- I am suggesting nothing,先生,那么我就告诉你大家都恨我,行了吧?Monsieur, but I will tell you this, everybody hates me, ok?我周围没一个好人I'm surrounded by enemies.这一个个的表情...The way some of them look...好像我们欠他们似的...After all we've done for them...- 波洛先生 - 太太阿勒敦先生- Monsieur Poirot!- Madame. Monsieur Allerton.我说,波洛先生Now, Mr. Poirot,你帮我认几个旅客名单上的人好吗? perhaps you could help put a faceon one or two of the passenger list.- 比如内斯纳大夫 - 那位就是,太太- Dr. Bessner, for example.- Over there, Madame.哦,是啊,那个胖胖的Oh yes, the plump one,头剃得光光的,留一撮俾斯麦式的小胡子with the shaved headand the Bismarck moustache.- 一定是德国人 - 不,我看是奥地利人- German, no doubt.- No, Austrian, I believe.管他呢,都是德国佬A boche, whatever.那么,我断定那个忧郁的绅士So, by a process of elimination,the rather glum looking gentleman一定就是弗格森先生- 没错,一个有进步思想的年轻人- must be Mr. Ferguson.- Oui, a progressive thinker,- 我是这么认为的 - 表面反叛,夸夸其谈- so I understand.- Bragging bolshy, more like.哦,这个人倒是蛮有派头的Now, there's someone I'dthrow my cap into the arene for.- 妈妈 - 多有性格的下巴- Mother! - That ruthless jaw.还非常有钱,就像这儿大部分人一样And extremely rich.As are most people here.哦,这个老菜皮可真难看My, she's ugly!就像刚从土里挖出来的一样Looks something unearthed from a dig. 她很漂亮吧?Isn't she lovely?夫人,请Madame.她可真会摆架子啊She really knowshow to make an entrance.- 晚上好,小姐. - 晚上好,波洛先生.- Good night, Mademoiselle.- Good night, Monsieur Poirot.看到我在这儿你很吃惊是吗?You were surprised to find me here?与其说吃惊,倒不如说是遗憾I am more sorry than surprised.你踏上了一条极其危险的旅途,小姐You have chosen a paththat is most dangerous, Mademoiselle.如果现在回头一切还来得及I doubt that you would turn back now, even if you could.哦,是吗?Ah, well...人必须顺从命运One must follow one's star.爱情又不是生活的全部Love is not everything.对我就是的,就是的But it is, it is.这点你必须清楚,波洛先生You must know that, Monsieur Poirot.一定要理解Surely you understand.这就太糟糕了,小姐It is terrible, Mademoiselle,我生命中看来就缺这个了all that I have missed in life.- 晚安,波洛先生. - 晚安.- Good night, Monsieur Poirot.- Good night.哦,罗伯森小姐,你的同伴怎么没一起来? So, Mademoiselle Robson,your companion, she does not come ashore? 是这样的,玛丽表姐虽然要人照顾Well, you see, cousin Marie has to bevery careful about her health,但她人还是很好,就放我一个人出来溜达溜达but she was frightful kind and saidit would be alright for me to come.- 她可真不错啊 - 哦,是的- That is most gracious of her.- Oh yes, she is.她能带我来旅游It's simply wonderful of her简直太好了我真的太幸运了to bring me on this trip.I'm such a lucky girl!我一直梦想去旅行,这次我激动死了你呢波洛先生?I always dreamed of traveling. It's amazing, have you ever in your life...?人类的杰作真不可思议Isn't it miraculouswhat Man can create?你知道为了造这些死了多少人吗?People died building this, you know?照你这么说,岂不是没有斯芬克斯没有宏伟的陵墓和神庙却更好了?So you preferred it there were no sfynxes, no beautiful tombs, no temples?重要的是人,石头算什么?It's people that matter, not stones.天哪,这个石像是什么神?God, what were they actually for?我也不太清楚I never really thought about it.可能是这里的守护神吧Perhaps they were their equivalentto garden gnomes.蒙得好,赛蒙,不过有点离谱了Nice try, Simon,but just a little wide of the mark.其实这是斯芬克斯,希腊神话里的妖怪The sphynx was, in fact,a monster from Greek mythology它有着女性的容貌with a woman's head.看哪,还有母狮的身段,据说...See? And a lionesse's body and said...不想听下去了?它出谜题给经过的人猜Don't you want to know?It said riddles to travelers谁若是猜错了就杀掉谁and killed those who got them wrong.就签在这儿Just sign right there.这是纽约第五大街公♥寓♥的租赁协议And this is the lease agreementfor the Fifth Avenue apartment.是的Yes.嗯,就签在这儿Yes, sign right there.- 一点没有问题 - 这我相信,不过我还是要看一遍- It's perfectly in order.- I'm sure it is, but I like to read everything.哦,我这一辈子从没看过什么法律文件Gosh, I never reada legal document in my life!- 你呀,就是想清闲 - 协议写得很清楚,亲爱的- How careless of you.- It's really straighforward, my dear.- 都是一些法律术语 - 要是我就直接签了- It's just a lot of legal jargon.- I just sign at the dotted line.那样不就太冒险了吗?Now that can be quite risky,don't you think?亲爱的,像你这么认真,我们就哪儿也去不成了Darling, if you carry on this waywe'll be here all day.- 要不...以后再签吧? - 那也好- Why don't we... do this later?- I think it's a very good idea.这鬼天气越来越热了It's getting frightfully hot up here.- 你去哪儿了? - 对不起,玛丽表姐- Where have you been?- I'm sorry, cousin Marie,我迷路了 - 我看你是无可救药了but I couldn't find it.- You're a really hopeless creature.我是不是笨得不能再笨了?I can be rather stupid, can't I?你呀,简直笨到家了You most certainly can.哦,你杂♥志♥忘拿了Oh, you forgot your magazine.人何苦要受那样的气?What is the point of someone like that? 有钱人签几个文件就要休息And that rich kid? Signsa few documents and then has to rest就因为天气太热了because it's so frightfully hot.那你有什么高见呢,弗格森先生?And what sets you apart,Monsieur Ferguson?我让人们头脑保持清醒I make people aware.我从来不像纨绔子弟那样游手好闲And I certainly don'tswan around like a fop.你来这儿有何贵干,波洛先生?Why are you actually here,Monsieur Poirot?我是来度假的,你呢?I'm on holiday. And you?我是来体验风土人情的I'm studying conditions.- 波洛先生 - 太太- Monsieur Poirot... - Madame.对不起,瞧这船摇的I'm so sorry, it's all the motion.我晕船的老♥毛♥病又犯了I can't seem to find my sea legs.这船晃得要命All this pitching and jolting!我看你还是...I think it would be best if...- 那个野丫头呢? - 你还是进去吧,太太- Where's that wretched girl?- You do go back inside, Madame.让我一个人受这份罪...Leaving me to suffer, hour upon hour...上帝啊,要是船沉了,波洛先生God help if we go down, Monsieur Poirot!我会被鱼细嚼慢咽地吞掉的...The thought of being nibbledby haddock and carp...- 我看这里太危险了 - 是呀,是呀...- It is a little too dangerous out here, hm?- Yes, yes...你会从甲板上掉下去You might be swept overboard.那样,我就投入了海神的怀抱And end my days in Neptun's arms,像老古董一样被遗弃了covert in carbuncles like an old wreck...别,别,别...Non, non, non, non...能在这儿与道尔太太不期而遇No doubt it was a pleasant surprise我想你一定喜出望外吧to run into Linette Doyleand discover she was married.是的,是的,那当然Yes. Yes, it was.哦,其实是她写信告诉我的Well, actually she did write me about it,那时我已经离开纽约了I'd already left New York,坐的是卡米尼克号♥ - 哦,卡米尼克号♥? on the Carmanic. - Oh! The Carmanic?是的Yes.还好,她全部的文件你都带着Most fortunate then,that you had with you all of her documents.这不关你的事That's truly none of your business.。
读尼罗河上的惨案有感
读尼罗河上的惨案有感《尼罗河上的惨案》是英国著名侦探小说作家阿加莎·克里斯蒂的作品,书中精心构建的情节和人物形象,以及富有洞察力的推理令人印象深刻。
读完这部作品,我不仅对神秘的尼罗河产生了深厚的兴趣,同时也对书中揭示的人性有了更深入的认识。
尼罗河,这条被称为“非洲的母亲河”,流经多个非洲国家,是世界上最长的河流之一。
它不仅为沿岸的居民提供了生活所需的水源,还承载着丰富的文化和历史。
然而,在这部小说中,尼罗河的美丽与神秘却与一系列的罪恶和死亡形成了鲜明的对比。
小说的主人公比利时侦探赫尔克里·波洛是一个极富个性和魅力的人物。
他以独特的推理方式,逐步揭示了在这神秘的尼罗河上所发生的惨案背后的真相。
在调查过程中,波洛不仅需要面对复杂的人物关系,还要深入探讨人性中的善恶、贪婪与牺牲。
故事中,波洛通过细致的观察和逻辑推理,将看似无关的线索串联起来,逐渐揭示了隐藏在表面下的真相。
而每一个线索都像是破解这个谜团的关键密码,让人不禁为之赞叹。
波洛的推理过程不仅展现了作者高超的写作技巧,也为我们提供了一种全新的思维方式。
此外,《尼罗河上的惨案》还揭示了人性的复杂性和多面性。
在追求个人利益与幸福的过程中,人们往往会忽视他人的感受和利益。
而这种行为的结果可能会导致无法挽回的后果。
这部小说让我们看到了人性的光明面和阴暗面,以及它们如何在特定的环境下相互作用。
同时,这部小说也反映了当时的社会背景和文化环境。
通过对不同人物性格和行为的描绘,作者展示了当时社会中不同阶层、不同文化背景人们的生活状态和价值观念。
这些人物在面对财富、权力、爱情等诱惑时所做出的选择和行为,也让我们对当时的社会现实有了更深入的了解。
在阅读这部小说的过程中,我不仅沉浸于曲折的故事情节和富有挑战性的推理之中,还从中体会到了人性的复杂性和多面性。
通过波洛这个角色,我看到了一个真正的侦探所具备的敏锐观察力、严谨的逻辑推理能力以及对人性的深刻洞察。
尼罗河上的惨案读后感
尼罗河上的惨案读后感《尼罗河上的惨案》是阿加莎·克里斯蒂的经典侦探小说,该作品以其扣人心弦的情节、复杂的人物关系和令人惊叹的谜题而著名。
我在阅读过程中深受其吸引,特此撰写读后感。
全书以一次罪案为引子,展开了一系列神秘而复杂的故事。
故事背景设置在20世纪初的埃及,一艘豪华游船上的一桩谋杀案引发了人们的猜疑和怀疑。
小说通过多角度的叙述和揭示,引导读者跟随主人公埃尔库尔船长一同揭开谜团。
首先我要赞赏克里斯蒂巧妙的人物描写。
小说中的每一个角色都栩栩如生,个性鲜明。
船上的乘客和船员,每个人都有自己的秘密和动机,该小说将读者牢牢地吸引在推理的氛围中。
克里斯蒂很擅长隐藏真相,每一位读者都会随着故事的进展,猜测每个人与案件的关系,让人深陷其中。
此外,小说中情节的处理也十分出色。
克里斯蒂在引人入胜的情节安排上卓有成效,每个细节都被精心描绘,每个疑点都被展现出来,令人着迷。
故事中的转折和反转让人眼前一亮,让整个故事更加引人入胜。
我不禁陷入了角色们无边无际的猜疑之中,一遍又一遍地思索着凶手到底是谁。
此外,小说展示了克里斯蒂对人性的深刻洞察力。
在小说中,每个乘客都带着一段过去的故事,折射出人性中的恶和善的两个极端。
作者在书中刻画的每个人物都有自己的阴暗面,让人们思考一个人的善与恶是如何共存的。
人性的复杂性和深度是本书的一大亮点。
最后,我要说,小说《尼罗河上的惨案》读后令人深思。
它不仅仅是一部推理小说,更是一个深入人心的人性剖析,引发读者对真相和正义的思考。
故事里的每个角色都有自己的隐秘,每个人都有罪恶和秘密。
当真相大白时,我们所坚信的一切都可能会轰然倒塌。
总而言之,阿加莎·克里斯蒂的《尼罗河上的惨案》以其紧凑的情节、复杂的人物关系和独特的谜题风格,为读者带来了一场精彩的阅读体验。
通过这本书,我重新体会到了推理小说的魅力和阿加莎·克里斯蒂的才华。
我相信,这个故事会一直留在我的记忆中,并激起我再次探索推理小说的渴望。
《尼罗河上的惨案》主要内容简介及读后感1000字
《尼罗河上的惨案》主要内容简介及读后感1000字《尼罗河上的惨案》主要内容简介及读后感1000字:主要内容:琳内特·里奇卫——大名鼎鼎的全英国最富有的女人——似乎很不公平地拥有了一切:过人的美貌、聪明的头脑、还有继承来的巨额财产。
但出乎意料的是,她与刚刚结识并雇佣为地产经纪人的穷小子西蒙·多伊尔结了婚,多伊尔在这之前还是她的好友杰奎琳已经订婚的男友。
婚后,这对幸福的新人决定去埃及度蜜月,饱受仇恨煎熬而痛苦不堪的杰奎琳决意复仇,跟随前往;琳内特的财产托管人似乎在工作中做了什么手脚,听闻琳内特结婚的消息,也昼夜兼程赶赴埃及。
还有其他许多似乎是不相干外人的游客,与他们登上了同一条船。
在尼罗河上,惨案发生了……所幸,大侦探波洛也在这条船上。
而真相,只有一个。
读后感想:1、故事层面不愧是阿加莎·克里斯蒂最经典的作品之一。
我跟随大侦探波洛的调查取证做出了许多自己的猜想,然而猜中的不多。
总是能出乎意料的推理小说家,才是优秀的推理小说家。
2、剧透预警不过,也许值得开心一下的是,第十一章:“听到铃声,侍者走了进来。
杰奎琳要了双份的杜松子酒。
点酒的时候,西蒙·多伊尔瞥了她一眼,眉间有一丝淡淡的焦虑。
”读到这里时,我觉察到了这丝本不该有的焦虑背后可能存在的不同寻常,并且假想出了下面这个故事:杰奎琳和西蒙确实相爱,读后感.并且在发现琳内特爱上西蒙时,就势给琳内特做了一个局,先让西蒙假意和琳内特结婚,过段时间再离婚分财产,然后和杰奎琳过上所谓幸福又富有的生活。
事实证明,这个猜想还是非常对路的。
直到第二十八章谜底揭晓之前,我怀疑过财产托管人彭宁顿、公子哥蒂姆·阿勒顿、与波洛一同查案的上尉瑞斯。
这种过山车似的体验正是读者阅读推理小说时希求的。
更可贵的是谜底揭晓时恍然大悟、继而心悦诚服的感受。
3、鸡汤层面爱是美好的感情,但爱得太过猛烈,就会变成盲目。
盲目的炽热的爱会蒙住人的眼睛,会灼伤人的心灵,会让人做出不理智的举动——很多时候,这些举动都会导致无法原谅的、不可挽回的悲惨后果。
尼罗河惨案的研究
Creating and Dispelling of Suspense in Death on the Nile侦探小说的亮点设置悬念是重要环节(悬念属于小说的plot部分)悬念一词通常的定义是,读者、观众、听众在“欣赏小说、戏剧、电影或者其他文艺作品时的一种心理活动,密室杀人。
英国著名女侦探小说家、被誉为全球三大推理文学宗师之一的阿加莎·克里斯蒂(Aga- tha Christie 1890~1976)“举世公认的罪案小说女王即是一位悬念设计艺术大师。
她在作品中不仅生动、形象地塑造了一批以赫尔克里·波洛为典型代表的机敏、睿智的神探,以及一些内心贪婪、变态、作案机巧、隐秘的罪犯;同时还巧妙、合理地设计、制造了一系列令人深感惊悚离奇的悬念,使得故事的情节更加曲折跌宕、使得神探们形象更加丰富、饱满,也更具浸染力。
阿加莎·克里斯蒂在其侦探小说创作过程中,首先很好地把握住了悬念构成的主要条件:将作品中涉案人物命运中所潜伏的危机、可能出现的生死、成败的两种命运或结局、发生在正反双之间必须有结果的冲突等,与塑造能引起观众强烈爱憎的剧中主要人物的性格,与构思、编织合乎逻辑的剧情发展巧妙地结合在了一起。
其次,她还运用了一系列悬念设置手段以增强其效果,其悬念的主要形式:1.倒置设悬;2.连环设悬;所谓倒置设悬,是指把事情的结果或某个突出片断先告诉读者,以使读者产生一种探究的欲望,这就是倒叙构成的悬念。
采取这种方式所设置的悬念,一直要等到把事情的经过叙述完毕,即搞清楚事件的来龙去脉之后,让读者获得心理上的满足,才能算释悬。
通常,倒置悬念以简洁为好。
从情节安排上讲,这种侦探小说比较常见的悬念设置模式。
首先呈现凶杀案的发生以及时间与现场,然后再让侦探人物登场,运用调查、推理、侦讯等手段,逐步使真相浮出水面,并在案件告破之时交代出案犯的谋杀动机、作案手段与方式。
由于事发突然,疑云顿生,异常难解,故事悬念极强。
《尼罗河上的惨案观后感》
《尼罗河上的惨案观后感》《尼罗河上的惨案》是一部由阿加莎·克里斯蒂所著的推理小说,讲述了一场豪华邮轮上的谋杀案。
阅读这本小说让我深刻感受到了阿加莎·克里斯蒂丰富的思维和故事情节的出色表现。
小说设定在20世纪30年代的埃及,主人公希斯顿先生在邮轮上邂逅了探险家林默斯和其迷人的女儿莉娜。
然而,情况开始变得奇怪和紧张,当有人在船上被谋杀时,希斯顿先生发挥出他天赋的推理技巧去揭露肇事者的身份。
小说情节紧凑、曲折。
起初,读者缺乏关于案件的具体信息,随着小说的发展,情节逐渐展露出来,人物关系也渐渐被揭示。
注重细节的阿加莎·克里斯蒂通过推理、口供、证据之类的手段,驱动许多不同的情节,使得故事非常捕人心魂。
故事情节的设置妙趣横生,让我一直猜测谁是肇事者,最后的结局更是让我大吃一惊。
本书塑造的角色形象都非常生动鲜明,每个人物都拥有其独立的故事和个性,并在整个故事中扮演着不同的角色。
例如,林默斯和莉娜是那些最容易引人注意的人物,他们独特的性格和行为让人印象深刻。
然而,在整个推理过程中,每个人物的行为、动机与推进故事的发展都十分重要。
值得一提的是,小说也有其对于现实生活有着许多颇有感悟的讨论。
阿加莎·克里斯蒂带来的许多问题引起了我对于心理学和人类行为的思考。
例如,谁能包容他人的过失?谁能在每个时刻都保持真诚和诚信?不仅仅是捕捉凶手,小说中有许多内敛的思考点,是众多读者会被吸引到这本小说的原因。
总的来说,阿加莎·克里斯蒂用故事让我们的思维和想象力得到了很好地锻炼,让我们可以从中探索到故事背后的人物、动机和过程。
这本书让我喜欢上了阿加莎·克里斯蒂创作的世界,我会继续读更多的她的作品。
《尼罗河上的惨案:精装纪念版》(英)阿加莎克里斯蒂读后感
《尼罗河上的惨案:精装纪念版》(英)阿加莎克里斯蒂(Agatha Christie);张乐敏译读后感第一篇范文《尼罗河上的惨案:精装纪念版》是英国侦探小说大师阿加莎·克里斯蒂的代表作之一,通过张乐敏的精湛翻译,让中国读者领略到了这部经典之作的独特魅力。
在本书中,作者以其独特的笔触和严谨的逻辑,为读者展现了一幅充满悬疑、阴谋、爱情和死亡的画面。
书中,主人公波洛在尼罗河上的游轮上展开了一场惊心动魄的探案。
在这场案件中,每个人都有可能是凶手,而每个人也都有秘密。
正如原文所说:“每个人都有秘密,只要找到那个关键的秘密,就能破解整个谜团。
”这句话不仅揭示了人性的复杂,也展示了阿加莎·克里斯蒂对人性的深刻洞察。
在阅读过程中,我被作者巧妙地布局和引人入胜的情节所吸引。
阿加莎·克里斯蒂运用了大量心理描写和对话,使得每个角色都栩栩如生。
例如,在描述女主角杰奎琳时,作者写道:“她是个充满活力的年轻女子,有着一双好奇的眼睛,似乎总是能看穿别人的心思。
”这样的描绘让人感受到了角色的魅力,也为后续的剧情发展埋下了伏笔。
本书不仅是一部悬疑小说,更是一部反映社会现实的作品。
在尼罗河上的游轮这个封闭空间里,不同阶层、不同背景的人物汇聚在一起,展现了当时社会的众生相。
作者通过对这些人物的刻画,传递出对人性的批判和对社会现象的反思。
书中有一段对话让我印象深刻:“正义和邪恶之间的界限并不总是那么明显,有时候,我们必须在黑暗中寻找光明。
”这句话不仅是对探案过程的总结,也是对人生哲理的阐释。
在现实生活中,我们常常面临道德抉择,而阿加莎·克里斯蒂通过这部作品,提醒我们要在纷繁复杂的世界中,保持清醒的头脑,追求正义。
第二篇范文《尼罗河上的惨案:精装纪念版》不仅是一部侦探小说,更是一面反映人类心理和社会现象的多棱镜。
从心理学的角度来看,阿加莎·克里斯蒂的作品是对人类潜意识深处恐惧和欲望的一次深入挖掘,而这一版由张乐敏翻译的精装纪念版,更是将这种心理探索推向了新的高度。
尼罗河上的惨案开题报告
尼罗河上的惨案开题报告1. 选题背景和意义“尼罗河上的惨案”是一部由阿加莎·克里斯蒂所著的侦探小说,该小说以其扣人心弦的情节、惊人的反转以及精彩的角色描绘而广受读者喜爱。
本次开题报告将围绕这个标题展开,通过分析该小说的剧情与叙事技巧,揭示出其中的悬疑和魅力。
该小说以尼罗河上的一次奢华邮轮旅行为背景,克里斯蒂以她独特的笔触,描绘出了一个阴谋重重的杀人案件。
这个故事涉及复杂的人际关系,错综复杂的动机和隐秘的过去。
通过对这些要素的深入研究和分析,我们可以进一步理解创作背后的思考和作者的艺术手法。
2. 研究目标和内容本次研究的目标是深入探讨“尼罗河上的惨案”小说中的悬疑要素和叙事技巧,从而揭示出该小说的魅力所在。
具体内容包括:•分析小说中的角色形象和塑造手法,探讨角色之间的复杂关系,以及这些关系如何推动剧情发展。
•揭示小说中的悬疑要素,包括隐藏的动机、双面人物和令人意想不到的结局。
•分析作者使用的叙事技巧,例如迷雾化、红色线索、强行对比等等。
•探讨小说中的伦理和道德议题,以及对人性的思考。
•分析小说中的社会背景和历史背景,探讨这些背景对故事的影响。
3. 研究方法和步骤本次研究将采用文学分析法和文献研究法。
研究步骤如下:1.阅读小说《尼罗河上的惨案》,对整个故事的情节、人物和细节进行全面了解。
2.分析小说中的主要角色形象和塑造手法,包括角色的性格特征、外貌描写和语言行为等等。
3.揭示小说中的悬疑要素,分析隐藏的动机和各种线索,推测可能的凶手和真相。
4.分析作者的叙事技巧,探讨她如何通过悬念、伏笔和反转来吸引读者,并增强故事的紧张感。
5.分析小说中涉及的伦理和道德议题,以及对人性的思考,探讨作者对这些议题的态度和观点。
6.分析小说中的社会背景和历史背景,探讨这些背景对故事的影响,以及作者通过故事传递的信息和意义。
7.撰写研究论文,总结研究结果,提出对该小说的进一步研究方向。
4. 预期成果和意义通过本次研究,我们预期可以揭示出《尼罗河上的惨案》小说的悬疑和魅力,并对作者的创作思路和技巧有更深入的理解。
尼罗河上的惨案读后感
尼罗河上的惨案读后感《尼罗河上的惨案》是著名作家阿加莎·克里斯蒂的一部经典推理小说,也是她创作的最有影响力的作品之一。
该小说以悬疑的情节、丰富多彩的角色和精彩的台词而闻名于世。
读完《尼罗河上的惨案》,我深受震撼和感动,下面我将对小说中的一些亮点进行细致的分析和讨论。
首先,小说的背景是在埃及尼罗河上展开的,这为故事增添了神秘和浪漫的色彩。
通过精细的描绘,我们仿佛置身于尼罗河上的游轮上,感受着炎热的阳光、清澈的河水和迷人的风景。
这个独特的背景设置不仅为故事提供了一个壮丽的舞台,也为解开故事中的谜团埋下了伏笔。
故事的主线是一桩发生在游轮上的谋杀案。
小说将读者从一开场就带入紧张的氛围,让我们随着调查人员一同探寻真相。
而让我印象深刻的是,每个角色都拥有鲜明独特的个性和复杂的关系,使得故事更具吸引力。
从谋杀案爆发后的种种反应到每个人的动机和行为,都展现了人性的复杂和曲折,让读者在追寻真相的过程中思考和推理。
小说的推理部分设计精巧,令人难以捉摸。
通过作者的巧妙安排,线索与谜团交织在一起,每次揭秘都带来意想不到的结果。
我特别喜欢推理过程中的思维激荡和逻辑推演,每一步都像是解谜游戏中的关键一步。
阿加莎·克里斯蒂以她独特的才智和推理能力震撼了读者,并在真相揭晓时引起了强烈的共鸣。
此外,小说还揭示了社会的一些问题和人性的弱点。
通过描写各个角色的生活背景和心理状态,读者可以看到贪婪、欺骗、嫉妒等负面情感所导致的恶果。
这不仅使故事更加真实可信,也给了读者反思的空间。
我们不禁想问,社会中是否存在着更多隐藏的谜团和阴暗面,我们又该如何面对和解决这些问题?尽管小说的情节引人入胜,但克里斯蒂所揭示的更深层次的人性探索令人难忘。
她通过细腻的刻画和丰富的细节,展现了人性的众多面向,引发了我对道德、善恶、真相等问题的思考。
同时,小说蕴含的悬疑和惊悚元素也让我在阅读过程中体验到了刺激和紧张的情绪,这种强烈的感受力使得《尼罗河上的惨案》成为了一部引人入胜的杰作。
《尼罗河上的惨案》解读
《尼罗河上的惨案》解读作者阿加莎·克⾥斯蒂(1890年9⽉15⽇-1976年1⽉12⽇),英国⼥侦探⼩说家、剧作家,三⼤[1]代表作品有《东⽅快车谋杀案》《尼罗河谋杀案》等。
[2]推理⽂学宗师之⼀。
1890年,阿加莎·克⾥斯蒂⽣于英国德⽂郡托尔奎,原名阿加莎·玛丽·克拉丽莎·⽶勒(Agatha Mary Clarissa Miller)。
阿加莎·克⾥斯蒂16岁时到巴黎学习声乐,但⽂学的爱好使她最终放弃了⾛歌唱家的道路。
1914年,第⼀次世界⼤战期间,她参加了英国和红⼗字志愿队,从事救护⼯作。
1920年发表《斯泰尔斯庄园奇案》,该书第⼀次出现了侦探波洛这个⼈物形象。
她因创作侦探⼩说的成就,被吸收为英国皇家⽂学会的会员,后被英国⼥王授予”侦探⼥王”的桂冠。
1975年,写下她最后的⼀部⼩说《幕》。
1976年1⽉12⽇,她在英国沃林福特去世,享年85岁。
据吉尼斯世界纪录统计,阿加莎·克⾥斯蒂是⼈类史上最畅销的著书作家。
其著作曾翻译成[3]超过103种语⾔,总销突破20亿本。
2018年12⽉,阿加莎·克⾥斯蒂⼊选2018亚马逊中国Kindle年度付费电⼦书作家榜前⼗,排第6名。
概要1. 尼罗河上的惨案》为何出版近百年后依然经久不衰?2. 《尼罗河上的惨案》中侦探如何抽丝剥茧找出凶⼿?3. ⼀个精巧的谜题,⼀段旖旎的风光,⼀曲爱情的挽歌。
4. 是怎样的性格让凶⼿成为了凶⼿,⼜是怎样的性格让受害者成为了⼫体?简介林内特·⾥奇维被⼀颗⼦弹打穿了头颅,尼罗河之旅的宁静也因此被打破。
这位拥有⼀切的⼥孩,最终失去了⾃⼰的⽣命。
侦探波洛的⽿边回响着早先⼀位旅伴的话语:「我真想⽤我那把亲爱的⼩⼿枪顶着她的头,扣动扳机。
」在这异国他乡的美景中,⼀切并不像表⾯显⽰的那样平静……阿加莎·克⾥斯蒂这位世界侦探⼩说⼤师,⽤她那双安静的眼睛观察着⼈性与⼈⽣,为读者创作的⼀个⾼潮迭起的故事,⼀场精妙绝伦的谋杀。
诗意与现实:《尼罗河上的惨案》与古埃及文化的融合
诗意与现实:《尼罗河上的惨案》与古埃及文化的融合引言《尼罗河上的惨案》是英国作家阿加莎·克里斯蒂创作的一部推理小说,该小说以古埃及为背景,将神秘的尼罗河美景和复杂的人际关系巧妙交织在一起。
在故事中,阿加莎·克里斯蒂深入剖析了古埃及文化,并将其与推理情节相结合,形成了一个耐人寻味的作品。
古埃及文化概述古埃及是一个拥有悠久历史和独特文化的国家。
其独特之处体现在宏伟而神秘的金字塔、壁画、法老王墓等方面。
此外,古埃及还有辉煌灿烂的艺术、建筑、宗教等方面取得了重要成就。
小说背景设定《尼罗河上的惨案》发生在20世纪20年代旅游繁荣时期,在这个时代,欧洲贵族们纷纷涌向埃及,去感受神秘的尼罗河和古埃及的魅力。
小说中所描述的乘船旅行正是那个时期很典型的旅行方式。
尼罗河上的反映《尼罗河上的惨案》中充满了对古埃及文化的描绘和细腻刻画,同时也揭示了人性的复杂性和阿加莎·克里斯蒂一贯擅长的推理元素。
故事中的角色们身穿古埃及风格的服装,并通过参观金字塔、研究古墓等方式更深入地体验到了古埃及文化。
与现实生活相结合小说中讲述了克里斯蒂先生亲身经历过的乘船旅行,以真实感和真实情况为基础写作。
这种将故事情节与真实经历相结合,使读者更容易将自己代入其中并感受到小说带来的文化冲击和推理快感。
古埃及文化对剧情发展的影响在《尼罗河上的惨案》中,古埃及文化在剧情发展中扮演者非常重要的角色。
古埃及的宗教、艺术和考古学成为了侦探们解决案件的线索和启示,同时也为读者呈现了一个奇幻而诗意的故事。
结语通过阿加莎·克里斯蒂在《尼罗河上的惨案》中对古埃及文化的融合,我们可以更好地了解和欣赏这个神秘而魅力四溢的国家。
无论是古埃及文化爱好者还是推理小说迷都能从这本书中找到自己感兴趣的元素,并且在阅读过程中享受到文化和推理带来的乐趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阿加莎·克里斯蒂《尼罗河上的惨案》“Death On the Nile”被誉为“侦探小说女王”的阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie, 1890—1976)是英国小说家,剧作家和诗人。
从1920年发表的处女作《斯泰尔斯的神秘案件》开始,她一生共创作了八十多部侦探小说,一百多个短篇,十七部剧作。
在全球,她的侦探小说被译成一百多种文字;在西方,她的侦探小说重印达数百次,销售量仅次于莎士比亚的作品和《圣经》。
她的小说还不断的被搬上舞台和银屏,我国观众比较熟悉的就有《东方快车谋杀案》、《尼罗河上的惨案》和《阳光下的罪恶》等影片。
1890年9月15日,阿加莎·克里斯蒂生于英国德文郡托尔奎,原名阿加莎·玛丽·克拉丽莎·朱勒(Agatha Mary Clarissa Miller)。
童年时代的阿加莎在一个幸福、和睦的家庭中成长。
父母亲是美国人,一个开朗随和的绅士,母亲是英国人,对子女的教育有着独到的见解。
阿加莎一生虽未受过正式的学校教育,但小时候,母亲就培养她在家学习音乐和外语,还经常给她讲故事和朗读文学名著。
据阿加莎的女儿回忆:“她的兴趣很广,从音乐到游泳无所不精,还弹得一手好钢琴。
”阿加莎的母亲还鼓励她向姐姐麦琪学习写作诗歌和短篇小说,排演一些短剧。
麦琪在家中是公认的“才女”,常在《名利场》亲志上发表短篇小说。
正是在这样的家庭熏陶下,阿加莎自小就与文学结下了不解之缘。
阿加莎·克里斯蒂16岁到巴黎学习声乐,但因嗓音不好,没能当成演员。
后来,在母亲和姐姐的鼓励下,早年对文学的兴趣再一次燃起,而对侦探小说创作的兴趣则得益于姐姐对她的影响。
阿加莎后来回忆:“在我很小的时候,麦琪就给我讲述了夏洛克·福尔摩斯的故事,将我引入侦探小说王国的大门。
从此,我紧随她在侦探小说王国中游历。
”每读一部侦探小说,姐妹俩就互相讨论,交换看法。
姐姐曾抱怨当时的侦探小说大多拙劣不堪,读了开头就能让人猜出结局,找出罪犯。
这一抱怨竟被阿加莎看作是一种挑战,她在心中暗暗埋下一个理想,那就是写出情节曲折、扣人心弦、出人意料的侦探小说。
1914年,阿加莎与阿奇博尔德·克里斯蒂结婚。
婚后不久,丈夫参加了第一次世界大战,她也在医院里当志愿护士,在药房里工作。
药房里四周都是药物、毒品,阿加莎开始构思以投毒案为题材的第一部侦探小说,名为《斯泰勒斯疑案》(1920)。
这部作品投稿六次均被退回,第七次才被出版社接受。
有侦探小说就需要有一名侦探,为了不与夏洛克·福尔摩斯雷同,阿加莎想构思一个新的人物,后来,她在自己生活的教区找到了灵感,这里侨居着许多比利时移民,移民中各式各样的人都有,一定也会有退休的警官。
于是,她决定塑造一个比利时侦探:他作过检查官,略通犯罪知识,依靠心理分析的方法破案,是一个精明、利落的矮子,总是在整理东西,喜欢什么东西都成双成对、方方正正。
最后,这个留着大胡子、足智多谋、思路敏捷、又有些怪癖的比利时侦探被定名为埃居尔·波洛。
大侦探波洛这个形象首次在《斯泰勒斯疑案》中登场,在克里斯蒂的第六部作品《罗杰·艾克罗伊德凶杀案》(1926)中一举成名,他的作者确立了侦探小说作家的地位。
波洛在克里斯蒂笔下三十部侦探小说中出现,成为家哈户晓的名人。
其中较著名的有《东方快车谋杀案》(1934),《ABC谋杀案》(1936),《牌中牌》(1936),1《尼罗河惨案》(1937)等。
1975年,波洛在克里斯蒂的小说《幕》中死去。
为此,纽约时报还在头版头条发表文章悼念这位大侦探。
1930年,克里斯蒂在《牧师家的谋杀案》中起用新的角色——来自英国乡村的女侦探玛普尔小姐。
她好奇心十足,没有她不知道的,没有她听不到的事,是一个地地道道的侦探。
与波洛不同的是,她常在乡间茶前饭后的闲谈中发现线索,并凭着直觉找出罪犯。
其它有关玛普尔小姐的小说有《藏书室女尸之谜》(1942),《谋杀启事》(1950),《镜子横裂纹》(1962)等。
1928年,阿加莎·克里斯蒂的第一次婚姻失败,1930年,她又嫁给考古学家马克斯·埃德加·马洛温,阿加莎陪伴丈夫在伊拉克和叙利亚度过了许多年,她一面同丈夫研究考古学,一面从事写作,结果产生了一些以中东为背景的作品,如《麦斯·波塔米亚的凶杀》(1936),《尼罗河上的惨案》等。
1940年,阿加莎·克里斯蒂不满意人们对她的侦探小说改编为剧作的方法,她开始正式创作剧本。
1947年,为庆祝英女王八十五岁生日,克里斯蒂创作了一部三十分钟的广播剧,名字叫《三只瞎老鼠》,后来又改编成三幕惊险剧,改名为《捕鼠器》。
剧中有三个主要人物:一位诅咒生活、贪图享受的年轻姑娘;一个逃避生活渴望母爱的小伙子;一个要对仇害他人的残忍好复仇的小男孩。
该剧1952年在伦敦使者剧院首演,至今屡演不衰,成为英国戏剧史上上演时间最长的一部作品。
以埃及为舞台的《尼罗河上的惨案》写于1937年,并于1978年改编为电影。
年轻、漂亮的林内特·里奇韦小姐是英国最富有的女人。
万不料这位千金一夜间嫁给身无分文的穷小子——赛蒙·多伊尔。
接着旋风般地飞往埃及,在尼罗河畔开始了他们的蜜月旅行。
赛蒙从前的未婚妻,林内特的好朋友杰奎琳·德·贝尔福特也跟随这对新婚夫妇来到埃及。
她不甘心自己在情场上的失败。
一路上,无论多伊尔夫妇直到哪里,杰奎琳就跟到哪儿,使多伊尔夫妇游兴索然。
在卡纳克号游轮上她喝醉了酒,死死缠住赛蒙,声言要报复。
募然间一声枪响,杰奎琳开枪打伤了赛蒙的腿,深红色的血慢慢浸透了他膝盖下的裤脚。
当天夜里11点半人们突然发现林内特被杀死在床上,太阳穴中弹。
周围的气氛顿时紧张。
大侦探波洛也正好乘坐卡纳克号游轮度假。
凶手究竟是谁呢?似乎不可能是赛蒙和杰奎琳。
因为在林内特被杀的这一段时间里,有充分的事实证明他们均不在现场:赛蒙膝盖受伤,无法行走,杰奎琳则由人看管。
第二天,林内特的女仆和一位女作家相继被害,案情变得更加扑朔迷离。
然而波洛镇定自若。
他仔细地审问了所有怀疑对象,又重新分析了案情。
最后他从林内特房间里的一个空的指甲油瓶子里发现了疑点。
为什么瓶子里剩下的液体不是指甲油而是红墨水?又从这空的红墨水瓶子想到杰奎琳开枪后赛蒙嚷着要人们走开是为什么?最后,他得出了惊人的结论:林内特不是死在赛蒙受伤之后,而是之先,凶害林内特的凶手不是别人,正是杰奎琳和赛蒙。
为了夺取林内特的百万家产,二人精心设计了这场谋杀案。
首先赛蒙让杰奎琳朝地面开一枪,接着便在膝盖上撒上红墨水,以造成瘸脚不能做案的假象。
他跑进林内特的舱房向熟睡的林内特头上开了一枪,然后又立刻回到原地。
这时他才朝自己的膝盖抠动了板机……掩卷沉思,令人回味无穷的要数侦探波洛的智慧——抑或是女作家克里斯蒂的?有人认为,读完克里斯蒂的侦探小说,读者一定会被无休无止的欺骗、阴谋搞得晕头转向,甚至有一种被愚弄感。
可事实是,无论在短篇小说、长篇小说或戏剧领域,克里斯蒂都较她同时代的侦探小说作家拥有更多的读者。
那么是什么使克里斯蒂的作品具有如此的吸引力呢?2首先是克里斯蒂高超的制造悬念的技巧。
如在克里斯蒂的成名作《罗杰·艾克罗伊德凶杀案》中,叙述者正是罪犯本人;在《东方快车谋杀案》中,一案背后隐藏着另一宗奇案,而列车上的每一个人都参与其中。
在《尼罗河上的惨案》中,克里斯蒂借用爱伦·坡在《一封被盗的信》中的技巧:最不可能的地方正是藏信的地方,最不可能的人就是真正的凶手。
作品中,凶杀案一经发生,塞蒙和杰奎琳第一个被排除作案的可能。
因为第一,两人都有不在场的证据;第二,在杰奎琳误伤恋人和赛蒙在一夜间既身负重伤,又失去爱妻的处境下,人们不但没有怀疑他们,反而十分同情他俩。
随着情节的发展,事件显得更加复杂。
作案用的手枪神秘失踪,林内特常戴的一串珍珠项链也不见了,她的女仆和女作家奥特伯恩夫人被杀,同船的还有林内特的经济代理人,她从前的一个仇人和一名危险的政治逃犯。
究竟是情杀还是仇杀?是经济犯罪还是政治犯罪?正如克里斯蒂所恪守的规则:一部成功的侦探小说首先要让每一个角色都显露犯罪的嫌疑,再逐一展示每个人都没有作案的可能,直到故事的最后一秒,一切真相大白。
《尼罗河上的惨案》中看似毫无关联、纷繁复杂的现象却是经过精心策划和安排的。
侦探波洛首先发现了几个疑点:为什么用指甲油的瓶子装红墨水?为什么杰奎琳打伤塞蒙后,他坚持支开在场的人?手枪为什么不见了?经过层层推理,他终于查出事实真像。
原来红墨水是用来制造被杰奎琳打伤腿的假像,然后塞蒙利用人们离开的间隙作案,并立刻回到原位开枪打伤腿,最后将手枪扔进尼罗河。
在《尼罗河上的惨案》里,推理从一瓶空的红墨水瓶开始,书中既没有福尔摩斯式对伦敦地区士壤的细微区分,也没有繁琐的火车时刻表,专业化的法庭辩论术语。
一瓶空的红墨水瓶,读者最后发出一声感叹:这一点他也注意到了,这样的推理他也能做到。
然而这就是阿加莎·克里斯蒂侦探小说的魅力——介乎于悬念和亲和力之间。
阿加莎·克里斯蒂的作品之所以受到欢迎,是因为她的作品描写的都是英国中产阶级的日常生活,没有惊人的感官刺激场面,题材也不触及社会的重大事件,深度上也不向内挖掘,作者对是什么造成犯罪,凶手是否有理等道德问题无意顾及,使读者读来感到轻松、亲切。
其次她的作品中没有长篇累牍的专业化分析、生僻枯燥的术语,侦探们运用心理分析的方法破案,使读者感到贴进生活,有时还有一种参与感。
另外,她的作品篇幅长短适中,无论描写或是对话都很自然,符合人物的身份、地位,语言洗练、幽默、通俗、易懂。
连她笔下的侦探,也是日常生活中随处可以遇到的普通人。
总得来说,西方传统的侦探小说从爱伦·坡的《手枪街凶杀案》开始,后来又有柯林斯的《月亮宝石》、柯南道尔的《福尔摩斯探案集》等名篇。
到阿加莎·克里斯蒂的作品问世,揄侦探小说到达了鼎盛的“黄金时代”。
阿加莎·克里斯蒂一生获得无数殊荣。
1917年,英国女王为表彰克里斯蒂在文学上的成就,授予她女爵士封号。
1976年1月12日,阿加莎·克里斯蒂以八十五岁高龄逝于牛津郡家中。
在她去世的当天,《捕鼠器》已演出了9611场,伦敦所有的剧场都熄灯以悼念这位卓出的侦探小说女作家。
参考书目:1.(英)阿加莎·克里斯蒂:《尼罗河上的惨案》,宫英海译,江苏人民出版社,1979年。
2.候维瑞:《现代英国小说史》,上海外语出版社,1985年。
3.(英):《阿加莎·克里斯蒂自传》,贵州人民出版社,1998年。
4.Comtemporary Literary Criticism, Gale Research Company, Vol.1., Vol. 8., Vol.12., V ol.48.3。