英译汉第二章翻译的过程
unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT
谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
第二章-翻译的过程PPT课件
.
8
tediousness
Minority ethnic group
.
9
2.2 流畅表达(Fluency in ExpressiБайду номын сангаасg)
表达是理解后能否保证成功的又一重要关 键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰 当好处的再现原文的内容。能直译时就直 译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
2) Do you have anything to declare? (in Customs)
3) They declared themselves against the plan.
.
4
2.1.1 正确理解句子
例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
科学家证实了青鱼生存所需温度。
.
13
2.2.3 句子的表达
例3. Gauss published some 155 titles during his lifetimes, and he left behind a large quantity of unpublished work.
高斯一生发表过约155篇论文,而且还留下 了大量未发表过的作品。
当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受 到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
.
7
2.1.2 正确理解段落与篇章
例1:
It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.
英汉翻译 第二章 翻译过程
第二章翻译的过程——理解与表达第一节翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达。
翻译上的不足之处主要出在理解上,如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语,那么翻译过程就会变得自然,而且几乎是一个自动的过程(Nida)。
理解是表达的前提和先决条件,表达是理解的结果。
在实际的翻译过程中,两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的,理解中有表达,表达中有理解。
翻译的基本过程:翻译过程中的各种相关因素:翻译的类型(一):表层翻译Source Language (X) Target LanguageX=interlanguage翻译的类型(二):深层翻译(Source)(Target)(Analysis)(Restructuring)X(Transfer)翻译的类型(三)篇章翻译 PlaneT extual Processing PlanesT extual PlaneT SL =source-language text; T TL =target-language text第二节 理解与翻译要做到完全透彻的理解决非易事,而是一个极其复杂的过程。
“理解原作十分不易,需要语言修养,文化修养,各方面的知识”。
除了语言文化的差异之外,翻译中理解的复杂性主要表现在以下方面: 一、 口语与书面语的差别 二、语言与思想的不一致 三、时间因素的介入 四、文化障碍理解的步骤:1. 分析原语文本的词汇和语法特征He didn ’t come to the hospital because he was ill. Here lies one whose name was writ in water.2. 结合篇章语境进行分析I crossed the street to avoid him, but he saw me and came running towards me. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. I never enjoy meeting Bert Dykes.3. 分析原语文本的交际语境If you’re looking for a good job, we’re offering a thousand a week.An American journalist describes his first experience in learning Chinese as fo llows: “Mandarin, the dialect I’m wrestling with, has four tones. The first is spoken…with a high-pitched sound. The second tone rises. I think of calling to shore while wading into the waters of Maine.4. 结合原语的文化语境进行分析Milky Way It is a wet summer.第三节表达与翻译理解是表达的前提,表达是理解的结果。
第二章翻译的过程TheProcessofTranslation
第二章翻译的过程The Process of Translation1.理解:1语义方面:1.1.1根据在句中的词类来选择.1)Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.2)Like knows like.3)I like translation more than writing.4)In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮.1.1.2. 根据上下文1)He was the last man to come, but he wasn’t late for the meeting..他是最后来的2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事情的3)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你.Take off:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的痛苦了.2)He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站起身来的样子.1.1.3 根据搭配来选择:light music轻音乐,light loss小损失,light car轻型汽车,light heart不专一的心,light step轻快的脚步,light manners轻浮的举止,light voice 轻声delicate skin娇嫩的皮肤/delicate upbringing娇生惯养/delicate living奢侈的生活/ delicate vase容易碰碎的花瓶/delicate diplomatic question微妙的外交问题/delicate difference/讲不大清楚的差别delicate ear for music对音乐有鉴赏力/ delicate touch/妙笔生花delicate features清秀的五官/delicate food美味的食物1.1.4 词语引申意1.1.4.1 具体形象引伸为该形象的代表属性1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that smuggler毒枭的性格既残暴又狡猾1.1.4.2 抽象变具体1)there had been too much violence in that region那个地区发生了许多暴力事件2)The car in front of me stalled and I missed the green .停下了,错过了绿灯.3)Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.犹太人的铺子关闭了.字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.1.1.5 complimentary or derogative terms1)Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
谢谢!
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
unit_2_翻译的过程
1. 弄清词义
Ned has a weakness for wine.
尼德不善于喝酒。 尼德不善于喝酒。 × 尼德特别喜欢喝酒。 尼德特别喜欢喝酒。
√
Weakness:n. 嗜好,癖好 : 嗜好,
6
确切理解单词意义的方法
翻译过程的理解同一般的阅读理解有 区别: 区别: 英译汉过程中的理解, 英译汉过程中的理解,指解读原文以 最大程度地获取原文所蕴含的信息量 蕴含的信息量。 最大程度地获取原文所蕴含的信息量。
13
Last
♦ He is the last man to come. ♦ He is the last man to do it. ♦ He is the last person for the
最后 ♦ 绝不会
♦
♦ 最不配
job.
♦ He should be the last man to
♦ 最不该 ♦ 根本不应该 ♦ 怎么也没料到
18
易错的习语:
♦ lover
“爱人” 爱人” ♦ busboy 公汽售票员” “公汽售票员” mad doctor 发疯的医生” “发疯的医生” eleventh hour 十一点” “十一点” ♦ busybody 大忙人” “大忙人” ♦ dry goods 干货” “干货” ♦ sporting house “体育室” ♦ capital idea “资本主义思想” 资本主义思想” ♦ Indian summer 印度的夏日” “印度的夏日” ♦ Greek gift 希腊礼物” “希腊礼物”
* 有效地扩大词汇量,减少理解中的 拦路虎”。 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎 拦路虎” * 重视熟悉单词的一词多义现象。 重视熟悉单词的一词多义现象。
英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
Chapter 2, 翻译的过程, 2014.
分析:这里“带”不是“携带”的意 思,油灯并没有拿走,“ 一明一暗” 说的是灯光闪烁不定。(另外,这里 “离开”指离开棋局,译文中没有译 出这一层意思) 。 试改译为:Some of them withdrew and left the room, leaving the oil lamp flickering there.
The Four-phase Process in Translating
The four basic processes in translating consist of (1) analysis of the source text, (2)transfer from source to target language, (3) restructuring in the target language, and (4) testing of the translated text with persons who represent the inteded audience. (Nida 1999: 146).
(3) Assessment of target text: (a) readability (b) conforming to generic and discoursal conventions (c) judging adequacy of translation for specified purpose.” (2001: 21)
(1) Comprehension of source text:
(a) parsing(理解,解析) of text (grammar and lexis) (b) access to specialised knowledge (c) access to intended meaning
高级英语2第三版 unit2 课文翻译+课后英译汉部分划线
Unit 2 Marrakech马拉喀什见闻1、As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.尸体被抬过去的时候,成群的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。
2、The little crows of mourners – all me and boys, no women – threaded their way across the marker place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, wailing a short chant over and over again. What really appeals to the flied is that the corpses here are never put into coffins; they are merely wrapped in a piece of ray and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole afoot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth. Like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.一支人数不多的送葬队伍-其中老老小小全是男的,没有女人——挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。
英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)
英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)Unit 1 A Kind of Sermon 一番说教1、第一段:①It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.也许老师比学生更容易理解,为什么学生在掌握了英语基本结构和句型后英语学习反而变得越来越困难了。
②Students are naturally surprised and disappointed to discover that a process which ought to become simpler does not appear to do so.学生们自然感到惊奇并失望地发现本来应该变得越来越容易的学习过程却完全不是那么回事。
2、第二段:①It may not seem much consolation to point out that the teacher, too, becomes frustrated when his efforts appear to produce less obvious results.在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显也会灰心丧气时,学生们并不感到多少安慰。
②He finds that students who were easy to teach, because they succeeded inputting everything they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.他发现那些学生很容易去教,因为他们能把所学的知识很快地用于实践。
第二章翻译的过程TheProcessofTranslation
第二章翻译的过程The Process of Translation1.理解:1语义方面:1.1.1根据在句中的词类来选择.1)Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.2)Like knows like.3)I like translation more than writing.4)In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮.1.1.2. 根据上下文1)He was the last man to come, but he wasn’t late for the meeting..他是最后来的2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事情的3)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你.Take off:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的痛苦了.2)He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站起身来的样子.1.1.3 根据搭配来选择:light music轻音乐,light loss小损失,light car轻型汽车,light heart不专一的心,light step轻快的脚步,light manners轻浮的举止,light voice 轻声delicate skin娇嫩的皮肤/delicate upbringing娇生惯养/delicate living奢侈的生活/ delicate vase容易碰碎的花瓶/delicate diplomatic question微妙的外交问题/delicate difference/讲不大清楚的差别delicate ear for music对音乐有鉴赏力/ delicate touch/妙笔生花delicate features清秀的五官/delicate food美味的食物1.1.4 词语引申意1.1.4.1 具体形象引伸为该形象的代表属性1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that smuggler毒枭的性格既残暴又狡猾1.1.4.2 抽象变具体1)there had been too much violence in that region那个地区发生了许多暴力事件2)The car in front of me stalled and I missed the green .停下了,错过了绿灯.3)Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.犹太人的铺子关闭了.字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.1.1.5 complimentary or derogative terms1)Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.。
Unit 02_翻译的基本步骤
视频2 翻译的基本步骤汉译英基本步骤一、合并原则如果多个小句子的汉语句子,考虑句子之间的连接。
我们要抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极的姿态扩大对外开放(4),力争在对外贸易和吸收外资上有新的增长(5)。
A.并列关系1 and 2Seasons come and go. 只有并列关系才能用and。
B.目的关系3 and4 to5 ( in order to/ so as to)C.因果关系(as, since, because, for)转折关系(though, although, even though)总分关系(分述可用ing体现)Americans have long snickered(看不起) Latin America countries, calling them banana republics.二、主干原则(main structure)中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系修饰语放在中心词后面三、转序原则(modifier)劳动分工(中美之间)(建立在平等互利基础上)劳动分工Between China and America based on equality and mutual benefit修饰语往后放。
汉译英过程中,从后往前推,找出中心词四、转译原则劳动分工divide labor → the division of labor 表示中文中的动宾结构追逐利润Chase profit → the chase of profit废除奴隶制度abolish slavery → the abolition of slavery五、时态原则英文16种时态中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。
完成时态有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日,尤其是经典著作。
过去时通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正式要培养这些基本素质。
3.翻译的过程
21
语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果 整个语篇只有一个段落,那首先要找出该段落 的主题句。大多数主题句是段落的开头一句 (introductory sentence)或末尾一句 (conclusive sentence),但也有时主题句在 段落的中间。
10) She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months, companies are still desperately seeking CIO candidates. Such demand has inflated CIO pay packages to between $1.5 and $3 million a year, on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers. But even when they do pay such sums for these sought-after executives, some companies still don't seem to understand the logic of giving full play to the potential of the role. "In Asia, the title is being adopted but not all its functions," says Jason. "Many companies just pay lip-service to the importance of technology and don't let CIOs do their jobs. It's meaningless for a company to have a CIO then."
新英汉翻译教程第二讲翻译的过程
第二讲:翻译的过程
重点:根据译文的整体把握段落、句子和 词的含义,然后将其译成准确通顺的文 字。译文“过”或“不及”都不好。
ห้องสมุดไป่ตู้
, . . () 【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。 澄澈的光影真是无法描绘。 【改译】天刚破晓,天空飘着片片浮云,海岛沐浴在 柔和的灰色光线下,十分迷人。这里的光影有一种无 法描绘的澄澈。
“ 我准备建立统一的欧洲秩序,欧洲法典和欧洲司法系统: 欧洲将会只有一个民族。” 在欧洲最终启动新货币—欧元, 实现联合的二百年之前拿破仑如是宣布。法国、西班牙、意大 利和德国和平共处,成为一个单一联合实体的强大欧洲之梦在 今天实现了。但它曾经是具有渊博历史知识的拿破仑所怀有的 梦想,并为他身后许多为人所追求。这个梦想最终在上个世纪 末变成现实。 差不多二百年前,拿破仑宣布:“我希望建立统一的欧洲制 度,欧洲法典和欧洲司法系统:欧洲将会只有一个民族。” 今天,由于欧盟启用新货币—欧元,欧洲最终联为一体。建立 一个强大的欧洲, 使法国、西班牙、意大利和德国和平共处, 成为一个单一的联合体的梦想正在实现。但它是拿破仑曾经拥 有的梦想,根植于他渊博的历史知识,并为他身后许多伟人所 追求。这个梦想终于在上个世纪末开始变成现实。
;
,
;
. ()
【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要 我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人, 如果有一个朋友,那他就不是无用之人。 【改译】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要 我们被人所爱,我们就不可或缺;只要有一个朋友, 任可人都有所作为。
,
.
【译文】我认为,时机已成熟,就业和教育署该更 有效地使用学生的才华、应用能力和勤勉,而不是 让这些财富像现在这样浪费在没人想了解的文凭和 学位上。
研究生英语写译翻译篇_第二章_英译汉的技巧
(2) The railway of the future may well be the “hovertrain,” which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h. “气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火 车”绝不会接触铁轨,时速可达300英里。
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节 重译法法
• 4.重复英语中作先行词的名词 • (3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. • 那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简 直把他整瘪了。 • (4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature. • 科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传 统的自然束缚中解放出来。 • 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。
她对这个消息半信半疑。
第一节
练习题
(6) Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 (7) She walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那 鳄鱼的眼泪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
理解
篇章 段落 词句
语言现象(grammar, semantics, style) 逻辑关系(context)
原文特有的文化现象、典故
2. 1. 1 正确理解句子
句子是表达一个完整思想的、具有一定语 法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看 半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个 一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子 传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提 出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含 什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据 一定的背景知识等。
归化译法 把一种文化中的异质成分转 化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读 者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降 低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借 鉴其他国家和民族文化的意义。
The first e ago, she
nearly took my breath away.
2. 2. 1 关键词的表达
例1:China is a very big country with a very big population.
【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。
【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体 现了归化译法的这种特点。
翻译过程中要注意的问题:
➢ 关键词的表达 ➢ 短语的表达 ➢ 句子的表达 ➢ 整体表达
▪ 2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
▪ 【译文】话说,人生幸福只需三条: 有所爱,有所为,有所盼。
异化译法能把一种文化和语言中的信息以 近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化 及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交 流、渗透和融合。如 They said sharp no to our
proposals. 他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译 渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了 表现力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木马、 crocodile tears 鳄鱼的眼泪、 Robin hood 罗宾汉 等就 是很好的例子,具有异国风味和情调。
2. 2 流畅表达 (Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧, 以规范的汉语体现原文的内容,从而使 所译的东西在内容和形式上成为有机的 统一体。
2.2.1 直译和意译 (literal translation &free translation)
直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要 求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”, 一个不多,一个也不少。 Eg. to arm to the teeth
第二章
翻译的过程 Processes of Translation
第二章 翻译的过程
2. 1 正确理解 2. 2 流畅表达 2. 3 认真审校
翻译的过程
Processes of Translation
翻译的过程
理解 分析 总体了解
表达 转换 重现原文
审校 润色 点睛出神
正确理解(Comprehension Reading)
to kill two birds with one stone chain reaction
▪ 意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来, 不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作 形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手 段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添 枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。
小节结束
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
例1 My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶 子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
▪ Don’t cross the bridge till you get to it.
▪ 不必自寻烦恼。
▪ Do you see any green in my eye?
▪ 你以为我是好欺骗吗?
2.2.2 异化和归化 (foreignizing translation &
domesticating translation)
所谓异化基本上就是以“直译”为主,要求译文 尽力保留原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。所谓 归化大致相当于“意译”,要求译文同原作同样通顺流 畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意 译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和 意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意 义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩 展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限 于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化 这个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了
下来,在那里过冬。
2. 1. 2 正确理解段落与篇章
翻译首先要通读整个段落或全篇文 章,先有个整体了解,知道说的是什么, 要解决什么问题,关键在哪里,是什么 结构,做到胸中有数。