演讲致辞-莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿 精品

合集下载

莫言颁奖词英文版

莫言颁奖词英文版

‎‎‎‎莫言颁奖词‎英文版篇‎一:‎2017‎年诺贝尔文‎学奖颁奖词‎瑞典国王‎为莫言颁奖‎(中、英双‎语) Th‎e Nob‎e l Pr‎i ze i‎n Lit‎e ratu‎r e 20‎17 Aw‎a rd C‎e remo‎n y Sp‎e ech ‎P rese‎n tati‎o n Sp‎e ech ‎b y Pe‎r W?s‎t berg‎,Wri‎t er, ‎M embe‎r of ‎t he S‎w edis‎h Aca‎d emy,‎Chai‎r man ‎o f th‎e Nob‎e l Co‎m mitt‎e e, 1‎0Dec‎e mber‎2017‎. You‎r Maj‎e stie‎s, Yo‎u r Ro‎y al H‎i ghne‎s ses,‎Este‎e med ‎N obel‎Laur‎e ates‎, Lad‎i es a‎n d Ge‎n tlem‎e n, M‎o Yan‎is a‎poet‎who ‎t ears‎down‎ster‎e otyp‎i cal ‎p ropa‎g anda‎post‎e rs, ‎e leva‎t ing ‎t he i‎n divi‎d ual ‎f rom ‎a n an‎o nymo‎u s hu‎m an m‎a ss. ‎U sing‎ridi‎c ule ‎a nds‎a rcas‎m Mo ‎Y an a‎t tack‎s his‎t ory ‎a nd i‎t s fa‎l sifi‎c atio‎n s as‎well‎as d‎e priv‎a tion‎and ‎p olit‎i cal ‎h ypoc‎r isy.‎Play‎f ully‎and ‎w ith ‎i ll-d‎i sgui‎s ed d‎e ligh‎t, he‎reve‎a ls t‎h e mu‎r kies‎t asp‎e cts ‎o f hu‎m an e‎x iste‎n ce, ‎a lmos‎t ina‎d vert‎e ntly‎find‎i ng i‎m ages‎of s‎t rong‎symb‎o lic ‎w eigh‎t. No‎r th-e‎a ster‎n Gao‎m i co‎u nty ‎e mbod‎i es C‎h ina’‎s fol‎k tal‎e s an‎d his‎t ory.‎Few ‎r eal ‎j ourn‎e ys c‎a n su‎r pass‎thes‎e to ‎a rea‎l m wh‎e re t‎h e cl‎a mour‎of d‎o nkey‎s and‎pigs‎drow‎n s ou‎t the‎voic‎e s of‎the ‎p eopl‎e’s m‎i ssar‎s and‎wher‎e bot‎h lov‎e and‎evil‎assu‎m esu‎p erna‎t ural‎prop‎o rtio‎n s. M‎o Yan‎’s im‎a gina‎t ion ‎s oars‎acro‎s s th‎e ent‎i re h‎u man ‎e xist‎e nce.‎He i‎s a w‎o nder‎f ul p‎o rtra‎y er o‎f nat‎u re; ‎h e kn‎o ws v‎i rtua‎l ly a‎l l th‎e re i‎s to ‎k now ‎a bout‎hung‎e r, a‎n d th‎e bru‎t alit‎y of ‎C hina‎’s 20‎t h ce‎n tury‎has ‎p roba‎b ly n‎e ver ‎b een ‎d escr‎i bed ‎s o na‎k edly‎, wit‎h her‎o es, ‎l over‎s, to‎r ture‎r s, b‎a ndit‎s– a‎n d es‎p ecia‎l ly, ‎s tron‎g,in‎d omit‎a ble ‎m othe‎r s. H‎e sho‎w s us‎a wo‎r ld w‎i thou‎t tru‎t h, m‎o n se‎n se o‎r pas‎s ion,‎a wo‎r ld w‎h ere ‎p eopl‎e are‎reck‎l ess,‎help‎l ess ‎a nd a‎b surd‎. Pro‎o f of‎this‎mise‎r y is‎the ‎c anni‎b alis‎m tha‎t rec‎u rs i‎n Chi‎n a’s ‎h isto‎r y. I‎n Mo ‎Y an, ‎i t st‎a nds ‎f or u‎e stra‎i ned ‎c onsu‎m ptio‎n, ex‎c ess,‎rubb‎i sh, ‎c arna‎l ple‎a sure‎s and‎the ‎i ndes‎c riba‎b le d‎e sire‎s tha‎t onl‎y he ‎c an a‎t temp‎tto ‎e luci‎d ate ‎b eyon‎d all‎tabo‎o ed l‎i mita‎t ions‎. In ‎h is n‎o vel ‎R epub‎l ic o‎f Win‎e, th‎e mos‎texq‎u isit‎e of ‎d elic‎a cies‎is a‎roas‎t ed t‎h ree-‎y ear-‎o ld. ‎B oys ‎h ave ‎b ee e‎x clus‎i ve f‎o odst‎u ff. ‎T he g‎i rls,‎negl‎e cted‎, sur‎v ive.‎The ‎i rony‎is d‎i rect‎e d at‎Chin‎a’s f‎a mily‎poli‎c y, b‎e caus‎e of ‎w hich‎fema‎l e fo‎e tuse‎s are‎abor‎t ed o‎n an ‎a stro‎n omic‎scal‎e: gi‎r ls a‎r en’t‎even‎good‎enou‎g h to‎eat.‎Mo Y‎a n ha‎s wri‎t ten ‎a n en‎t ire ‎n ovel‎, Fro‎g, ab‎o ut t‎h is. ‎M o Ya‎n’s s‎t orie‎s hav‎e myt‎h ical‎and ‎a lleg‎o rica‎l pre‎t ensi‎o ns a‎n d tu‎r n al‎l val‎u es o‎n the‎i r he‎a ds. ‎W e ne‎v er m‎e et t‎h ati‎d eal ‎c itiz‎e n wh‎o was‎a st‎a ndar‎d fea‎t ure ‎i n Ma‎o’s C‎h ina.‎Mo Y‎a n’s ‎c hara‎c ters‎bubb‎l ewi‎t h vi‎t alit‎y and‎take‎even‎the ‎m ost ‎a mora‎l ste‎p s an‎d mea‎s ures‎to f‎u lfil‎thei‎r liv‎e s an‎d bur‎s t th‎e cag‎e s th‎e y ha‎v e be‎e n co‎n fine‎d in ‎b y fa‎t e an‎d pol‎i tics‎.Inst‎e ad o‎f mun‎i sm’s‎post‎e r-ha‎p py h‎i stor‎y, Mo‎Yan ‎d escr‎i bes ‎a pas‎t tha‎t, wi‎t h hi‎s exa‎g gera‎t ions‎, par‎o dies‎and ‎d eriv‎a tion‎s fro‎m myt‎h s an‎d fol‎k tal‎e s, i‎s a c‎o nvin‎c ing ‎a nd s‎c athi‎n g re‎v isio‎n of ‎f ifty‎year‎s of ‎p ropa‎g anda‎. In ‎h is m‎o st r‎e mark‎a ble ‎n ovel‎, Big‎Brea‎s ts a‎n d Wi‎d e Hi‎p s, w‎h ere ‎a fem‎a le p‎e rspe‎c tive‎domi‎n ates‎, Mo ‎Y an d‎e scri‎b es t‎h e Gr‎e at L‎e ap F‎o rwar‎d and‎the ‎G reat‎Fami‎n e of‎1960‎in s‎t ingi‎n g de‎t ail.‎He m‎o cks ‎t he r‎e volu‎t iona‎r y ps‎e udo-‎s cien‎c e th‎a t tr‎i ed t‎o ins‎e mina‎t e sh‎e ep w‎i th r‎a bbit‎sper‎m, al‎l the‎whil‎e dis‎m issi‎n g do‎u bter‎s as ‎r ight‎-wing‎elem‎e nts.‎The ‎n ovel‎ends‎with‎the ‎n ew c‎a pita‎l ism ‎o f th‎e ‘90‎s wit‎h fra‎u dste‎r s be‎i ng r‎i ch o‎n bea‎u ty p‎r oduc‎t s an‎d try‎i ng t‎o pro‎d uce ‎a Pho‎e nix ‎t hrou‎g h cr‎o ss-f‎e rtil‎i sati‎o n. I‎nMo ‎Y an, ‎a for‎g otte‎n pea‎s ant ‎w orld‎aris‎e s, a‎l ive ‎a nd w‎e ll, ‎b efor‎e our‎eyes‎, sen‎s uall‎ysce‎n ted ‎e ven ‎i n it‎s mos‎t pun‎g ent ‎v apou‎r s, s‎t artl‎i ngly‎merc‎i less‎but ‎t inge‎d by ‎j oyfu‎lsel‎f less‎n ess.‎Neve‎r a d‎u ll m‎o ment‎. The‎auth‎o r kn‎o ws e‎v eryt‎h ing ‎a nd c‎a n de‎s crib‎eeve‎r ythi‎n g –‎a ll k‎i nds ‎o f ha‎n dicr‎a ft, ‎s mith‎e ry, ‎c onst‎r ucti‎o n, d‎i tch-‎d iggi‎n g, a‎n imal‎husb‎a ndry‎, the‎tric‎k s of‎guer‎r illa‎band‎s. He‎seem‎s to ‎c arry‎all ‎h uman‎life‎on t‎h e ti‎p of ‎h is p‎e n. H‎e is ‎m ore ‎h ilar‎i ous ‎a nd m‎o re a‎p pall‎i ng t‎h an m‎o st i‎n the‎wake‎of R‎a bela‎i s an‎d Swi‎f t —‎i n ou‎r tim‎e, in‎the ‎w ake ‎o f Ga‎r cía ‎M arqu‎e z. H‎i s sp‎i ce b‎l end ‎i s a ‎p eppe‎r y on‎e. On‎his ‎b road‎tape‎s try ‎o f Ch‎i na’s‎last‎hund‎r ed y‎e ars,‎ther‎e are‎neit‎h er d‎a ncin‎g uni‎c orns‎nor ‎s kipp‎i ng m‎a iden‎s. Bu‎t he ‎p aint‎s lif‎e in ‎a pig‎s ty i‎n suc‎h a w‎a y th‎a t we‎feel‎we h‎a veb‎e en t‎h ere ‎f ar t‎o o lo‎n g. I‎d eolo‎g ies ‎a nd r‎e form‎move‎m ents‎may ‎e and‎go b‎u t hu‎m ane‎g oism‎and ‎g reed‎rema‎i n. S‎o Mo ‎Y an d‎e fend‎s sma‎l l in‎d ivid‎u als ‎a gain‎s t al‎l inj‎u stic‎e s –‎f rom ‎J apan‎e se o‎c cupa‎t ion ‎t o Ma‎o ist ‎t erro‎r and‎toda‎y’s p‎r oduc‎t ion ‎f renz‎y. Fo‎r tho‎s e wh‎o ven‎t ure ‎t o Mo‎Yan’‎s hom‎e dis‎t rict‎, whe‎r e bo‎u ntif‎u l vi‎r tue ‎b attl‎e s th‎e vil‎e st c‎r uelt‎y,a ‎s tagg‎e ring‎lite‎r ary ‎a dven‎t ure ‎a wait‎s. Ha‎s eve‎r suc‎h an ‎e pic ‎s prin‎g flo‎o d en‎g ulfe‎d Chi‎n a an‎d the‎rest‎of t‎h e wo‎r ld? ‎I n Mo‎Yan’‎s wor‎k, wo‎r ld l‎i tera‎t ure ‎s peak‎s wit‎h av‎o ice ‎t hat ‎d rown‎s out‎most‎cont‎e mpor‎a ries‎. The‎Swed‎i sh A‎c adem‎y con‎g ratu‎l ates‎you.‎I ca‎l l on‎you ‎t o ac‎c ept ‎t he 2‎017 N‎o bel ‎P rize‎for ‎L iter‎a ture‎from‎the ‎h and ‎o f Hi‎sMaj‎e sty ‎t he K‎i ng. ‎2017年‎诺贝尔文学‎奖颁奖词‎瑞典国王为‎莫言颁奖(‎中、英双语‎)北京时间‎12月11‎日0时16‎分许,20‎17年诺贝‎尔奖颁奖仪‎式在瑞典斯‎德哥尔摩隆‎重举行。

最新-莫言获奖演讲英文版 精品

最新-莫言获奖演讲英文版 精品

莫言获奖演讲英文版莫言获奖演讲英文版isiguis bs sis y, lis gl:ug ius lvisi i, i igi vy s ls ig qui i - s gi sip. yu y v s yiy-y-l , s ll s y bs, y sis, y i y ug, v y gug, y u s l. bu psis s y i is , y , is s yu ill v s. y ppl v s i iig is piz, vybu .y s b i 1922 i i 1994. bui i p s villg. ls y v gv yvillg i k pps il li. ug up gv, s i y by g i p u i.s ug up s sil, sybli , k i gvsi. s i gsp klg y b p ,i spk , i s lly spkig y .i s y 's yugs il. y lis y s kig u ly vuu bl publi ikig . k by ug,i pp bl bk i. s ilss, i i ll y i ysk. vig, i y llig y il , s il u y iig pl, pp iv big slig. bu i' i , i' v sl . s jus ubb yv sig.y s piul y ivlv gig u i lliv's il i gl s . gls s y sp . bu ,bu , ul u; s s ug slpp s by , ulk , s ll gu. is ' gllk islig. s s s gu, lip blig, lk plssss i'll v g. ys l, iu , gy-i l , i kpl, sp gig up vg. "s," s si vly, " i is s ps."y ls y is sivl y, i, s sis jizi , bl pi. gig bgg u il bl, i i s i y i l blul i s ps, gily: "i' l ," si. "yu pplig jizi, bu s ps. lss yu b?" i jus s gily: "' luky i jiziupl is y, sll blul pi, bly ug g s! yu sul b kul ' givig yu s ps,i yu ' , yu g ll u !" (ssig ) piig , up l blul jizi i l 'sbl.y ssuly ivlvs lpig sll bbgs k, vgig l villg ji – iilly , i。

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her. 我母亲生于1922年,卒于1994年。

莫言获奖演讲英文版

莫言获奖演讲英文版

Mo Yan’s Award Winning Speech (English Version)Dear Members of the Swedish Academy,Ladies and Gentlemen,I am humbled and privileged to receive this prestigious award. This Nobel Prize for literature is not just an honour for me, but it is also a recognition of Chinese literature and culture. I appreciate the Academy’s recognition of my works, which I believe is a reflection of the values and themes that I have explored in my writing.I am a storyteller, and I believe that storytelling is one of the most powerful ways to convey experiences, emotions, and cultures. I grew up listening to stories from my elders and reading Chinese classics, and I was always fascinated by the power of storytelling. My upbringing in a rural village in China has greatly influenced my writing, and I strive to capture the voices and experiences of the working-class people in China.My novels explore various themes, including history, politics, culture, and human nature. I believe that literature has the power to bridge cultural and linguistic divides, and my works have been translated into many languages, reaching readers across the world.In my writing, I have also explored the complexities of human nature, including its dark facets. My works have been criticized by some for their depictions of violence and sexuality. However, I believe it is important for literature to confront the uncomfortable truths of human existence. To ignore these realities would be a disservice to both literature and humanity.Moreover, I believe that literature has a significant role in promoting empathy and understanding between people of different backgrounds and cultures. Literature has the power to connect us to our shared humanity, and I hope that my works can contribute to fostering a greater sense of global community.Therefore, I am deeply honoured to receive this award, which I believe is a recognition of the power of literature to bridge cultural divides and promote mutual understanding. In receiving this award, I am humbled by the responsibility to continue to write with honesty, courage, and empathy.Thank you once again to the Swedish Academy and to all the readers around the world who have supported my writing.。

莫言获诺贝尔奖致辞英语

莫言获诺贝尔奖致辞英语

莫言获奖感言翻译Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen,I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.Many interesting things have happened since I won the prize. And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world. I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China. I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize. I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages. Without their creative hard work, literature is just kinds of languages. It is just because of their efforts; literature can be the literature of the world.And of course I should thanks to my relatives and friends. Their friendship and wisdom are both shining in my work.Compared with science, literature indeed seems to be useless. However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.Thank you!。

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿XX年12月10日(当地时间)mo yan s prepared banquet speech at the nobel banquet10 december XX尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

for me, a farm boy from gaomi s northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impactof the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。

演讲致辞-莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿 精品

演讲致辞-莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿 精品

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿莫言在诺贝尔晚宴上的答谢词(准备稿)XX年12月10日(当地时间)mo yans prepared banquet speech at the nobel banquet10 december XX尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

for me, a farm boy from gaomis northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。

关于莫言获奖演讲英文版

关于莫言获奖演讲英文版

莫言获奖演讲英文版关于莫言获奖演讲英文版distinguished members of the swedish academy, ladies and gentlemen:through the mediums of television and the internet, i imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off northeast gaomi township. you may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. but the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.my mother was born in 1922 and died in 1994. we buried her in a peach orchard east of the village. last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. when we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. so we dug up some of that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. that was when i grasped the knowledge that my mother had become part of the earth, and that when i spoke to mother earth, i was really speaking to my mother.i was my mother's youngest child. my earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. weakened by hunger, i dropped the bottle and broke it. scared witless, i hid all that day in a haystack. toward evening, i heard my mother calling my childhood name, so i crawled out of my hiding place, prepared to receive a beating or a scolding. but mother didn't hit me, didn't even scold me. shejust rubbed my head and heaved a sigh.my most painful memory involved going out in the collective's field with mother to glean ears of wheat. the gleaners scattered when they spotted the watchman. but mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. the watchman confiscated the wheat we'd gleaned and walked off whistling. as she sat on the ground, her lip bleeding, mother wore a look of hopelessness i'll never forget. years later, when i encountered the watchman, now a gray-haired old man, in the marketplace, mother had to stop me from going up to avenge her. "son," she said evenly, "the man who hit me and this man are not the same person."my clearest memory is of a moon festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece. an aging beggar came to our door while we were at the table, and when i tried to send him away with half a bowlful of dried sweet potatoes, he reacted angrily: "i'm an old man," he said. "you people are eating jiaozi, but want to feed me sweet potatoes. how heartless can you be?" i reacted just as angrily: "we're lucky if we eat jiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste! you should be thankful we're giving you sweet potatoes, and if you don't want them, you can get the hell out of here!" after (dressing me down) reprimanding me, mother dumped her half bowlful of jiaozi into the old man's bowl.my most remorseful memory involves helping mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao –intentionally or not, i can't recall –before heading off to school. when i came home that afternoon, i saw that mother was crying, something she rarely did. instead ofscolding me, she merely said softly, "son, you embarrassed your mother today."mother contracted a serious lung disease when i was still in my teens. hunger, disease, and too much work made things extremely hard on our family. the road ahead looked especially bleak, and i had a bad feeling about the future, worried that mother might take her own life. every day, the first thing i did when i walked in the door after a day of hard labor was call out for mother.。

莫言获奖演讲稿 (中英文版)

莫言获奖演讲稿 (中英文版)

莫言获奖演讲稿尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或者网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解,你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙女。

但有一个我此刻最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

我母亲生于1922年,卒于1994年,她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。

据开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。

我们只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里,也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉说,就是对母亲的诉说。

我是我母亲最小的孩子。

我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水瓶去公共食堂打开水。

因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。

傍晚的时候,我听到母亲呼唤我的乳名。

我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。

我记忆中最痛苦的一件事,就是跟随着母亲去集体的地里捡麦穗,看守麦田的人来了,捡麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人搧了她一个耳光。

她摇晃着身体跌倒在地。

看守人没收了我们捡到的麦穗,吹着口哨扬长而去。

我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情让我终生难忘,多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静地对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。

”我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午,我们家难得地包了一顿饺子,每人只有一碗。

正当我们吃饺子时,一个乞讨的老人,来到了我们家门口,我端起半碗红薯干打发他,他却愤愤不平地说:“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干,你们的心是怎么长的?”我气急败坏地说:“我们一年也吃不了几次饺子,一人一小碗,连半饱都吃不了!给你红薯干就不错了,你要就要,不要就滚!”母亲训斥了我,然后端起她那半碗饺子,倒进老人碗里。

2012年莫言在瑞典学院的演讲中英对照

2012年莫言在瑞典学院的演讲中英对照

2012年莫言在瑞典学院的演讲中英对照如果看到,请您读完,因为我们每个人都有一位伟大的母亲。

北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen myninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.我母亲生于1922年,卒于1994年。

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her. 我母亲生于1922年,卒于1994年。

2012年诺贝尔文学奖颁奖词(中英文,附莫言领奖照片)

2012年诺贝尔文学奖颁奖词(中英文,附莫言领奖照片)

莫言领奖莫言诺奖颁奖词(英文版)Award Ceremony SpeechPresentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman ofthe Nobel Committee, 10 December 2012.Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen, Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual froman anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and itsfalsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys cansurpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer o f nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits –and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen.He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift — in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain. So Mo Yan defends small individuals against all injustices –from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty,a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.颁奖词全文如下:(中文版)瑞典文学院诺奖委员会主席瓦斯特伯格:尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿Ladies and gentlemen,It is a great honor for me to stand before you today at this prestigious event, the Nobel Prize Award Ceremony in Stockholm, Sweden. I am truly humbled to be in the company of such distinguished individuals who have made remarkable contributions to the fields of literature, peace, and science.Today, I stand here not just as an individual, but as a representative of my homeland, China. I am deeply grateful to the Swedish Academy for recognizing my work and granting me this extraordinary honor. This award is not just a personal achievement, but a testament to the power of literature to transcend borders and bridge cultures.Writing, to me, is an art of storytelling. It is a means to capture the essence of society, to reflect upon the human condition, and to invoke emotions that resonate with readers across the globe. It is through literature that we gain a deeper understanding of the world and find the common threads that connect us all.In my work, I have often sought to explore the complexities of human nature, delving into the depths of the human soul. Through my stories, I have attempted to shed light on the universal themes of love, loss, and the struggle for identity. It is my belief that literature has the power to heal, to inspire, and to bring about empathy and understanding among people.As we gather here today, surrounded by the brilliance of our collective achievements, it is essential to remember that with great accomplishments come great responsibilities. The world is facing numerous challenges - social, environmental, and political - and it is our duty as intellectuals, as Nobel laureates, to use our influence to advocate for a better future.In this rapidly changing world, it is easy to lose sight of the importance of cultural diversity and the preservation of our collective heritage. We must strive to protect and nurture the richness of our individual cultures while fostering dialogue and collaboration across boundaries. It is through these exchanges that we can create a world that is more tolerant, inclusive, and prosperous.Lastly, I would like to express my heartfelt gratitude to my readers. It is your unwavering support and appreciation for literature that has fueled my passion and allowed me to grow as a writer. Your love for stories reminds us all of the power of imagination, and the ability of words to transform lives.As I conclude my speech, I would like to dedicate this award to all those who have been marginalized, oppressed, and silenced. It is my hope that through literature, their stories will be heard, their voices will be amplified, and their struggles will find solace.Thank you once again to the Swedish Academy and to all those who have made this moment possible. Together, through the power of literature, we can build a brighter and more compassionate world.。

【美联英语】双语阅读:莫言诺贝尔文学奖演讲

【美联英语】双语阅读:莫言诺贝尔文学奖演讲

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:莫言诺贝尔文学奖演讲尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐、我的妻子女儿,和我的一岁零四个月的外孙子。

但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.我母亲生于1922年,卒于1994年。

她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

2012莫言诺贝尔文学奖获奖致辞中文-英语-双语版

2012莫言诺贝尔文学奖获奖致辞中文-英语-双语版

尊敬的国王、王后陛下,尊敬的王室成员,女士们、先生们,我的讲稿忘在旅馆了,但是我的话记在脑子里了。

获奖以来,发生了很多有趣的事情,由此也可以见证到诺贝尔奖确实是一个影响巨大的奖项,它在全世界的地位无法动摇的。

我是一个来自中国的山东高密东北乡的农民的儿子,能够在庄严的殿堂里领取这样一个巨大的奖项,很像一个童话,但它毫无疑问是一个事实,我想借这个机会,向诺贝尔基金会,向支持诺贝尔奖的瑞典人民表示崇高的敬意。

要向瑞典皇家学院坚守自己信念的院士们表示崇高的敬意和真挚的感谢。

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,It is a great pity that I happened to have left my lecture notes back in the hotel room; however, the main ideas are all imprinted on my mind. Since the award announcement, many funny things have cropped up all along, so it can speak volumes for the fact that the Nobel Prize Award is really something out of the ordinary as it stands out so brilliantly with the overwhelming impact on the entire world. For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true. I’d like to avail myself of this good opportunity to pay tribute and express my heartfelt sincerity to the Nobel Foundation and the Swedish people for their support to the Nobel Prize Award. Plus, I will convey my highest respect and sincerest gratitude to academicians of the Royal Swedish Academy of Sciences for their being so steadfast in their faith.我还要感谢这些把我的作品翻译成了世界很多语言的翻译家们,没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学,正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学,当然我还要感谢我的亲人、我的朋友们,他们的友谊、他们的智慧都在我的作品里闪耀光芒。

2012年诺贝尔文学奖颁奖词 瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)

2012年诺贝尔文学奖颁奖词 瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)

The Nobel Prize in Literature 2012Award Ceremony SpeechPresentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman of the Nobel Committee, 10 December 2012.Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen,Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and withill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer of nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roastedthree-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen.He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift —in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain. So Mo Yan defends small individuals against all injustices – from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production fre nzy.For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty, a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)北京时间12月11日0时16分许,2012年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩隆重举行。

莫言获奖演讲英文版_英语演讲稿_

莫言获奖演讲英文版_英语演讲稿_

莫言获奖演讲英文版distinguished members of the swedish academy, ladies and gentlemen:through the mediums of television and the internet, i imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off northeast gaomi township. you may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. but the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.my mother was born in 1922 and died in 1994. we buried her in a peach orchard east of the village. last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. when we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. so we dug up some of that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. that was when i grasped the knowledge that my mother had become part of the earth, and that when i spoke to mother earth, i was really speaking to my mother.i was my mother's youngest child. my earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. weakened by hunger, i dropped the bottle and broke it. scared witless, i hid all that day in a haystack. toward evening, i heard my mother calling my childhood name, so i crawled out of my hiding place, prepared to receive a beating or a scolding. but mother didn't hit me, didn't even scold me. she just rubbed my head and heaved a sigh.my most painful memory involved going out in the collective's field with mother to glean ears of wheat. the gleaners scattered when they spotted the watchman. but mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. the watchman confiscated the wheat we'd gleaned and walked off whistling. as she sat on the ground, her lip bleeding, mother wore a look of hopelessness i'll never forget. years later, when i encountered the watchman, now a gray-haired old man, in the marketplace, mother had to stop me from going up to avenge her. "son," she said evenly, "the man who hit me and this man are not the same person."my clearest memory is of a moon festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece. an aging beggar came to our door while we were at the table, and when i tried to send him away with half a bowlful of dried sweet potatoes, he reacted angrily: "i'm an old man," he said. "you people are eating jiaozi, but want to feed me sweet potatoes. how heartless can you be?" i reacted just as angrily: "we're lucky if we eat jiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste! you should be thankful we're giving you sweet potatoes, and if you don't want them, you can get the hell out of here!" after (dressing me down) reprimanding me, mother dumped her half bowlful of jiaozi into the old man's bowl.my most remorseful memory involves helping mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao – intentionally or not, i can't recall – before heading off to school. when i came home that afternoon, i saw that mother was crying, something she rarely did. instead of scolding me, she merely said softly, "son, you embarrassed yourmother today."。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿以下这篇演讲稿是中国当代著名作家莫言XX年获得诺贝尔文学奖时在瑞典学院发表的领奖演讲《讲故事的人》(storyteller),莫言在这次演讲中追忆了自己的母亲,回顾了文学创作之路,并与听众分享了三个意味深长的“故事”,讲述了自己如何成为一个用笔来讲故事的人的过程。

莫言表示,自己今后还要继续讲自己的故事。

distinguished members of the swedish academy, ladies andgentlemen:through the mediums of television and the internet, i imaginethat everyone here has at least a nodding acquaintance with far-offnortheast gaomi township. you may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. but the person who is moston my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

my mother was born in 1922 and died in 1994. we buried her in a peach orchard east of the village. last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. when we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. so we dug up someof that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. that was when i grasped the knowledge that my mother had bee part of the earth, and that when i spoke to mother earth, i was really speaking to my mother.我母亲生于1922年,卒于1994年。

她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。

掘开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。

我们只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里。

也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉说,就是对母亲的诉说。

i was my mothers youngest child. my earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. weakened by hunger, i dropped the bottle and broke it. scared witless, i hid all that day in a haystack. toward evening, i heard my mother calling my childhoodname, so i crawled out of my hiding place, prepared to receive a beating or a scolding. but mother didnt hit me, didnt even scold me. she just rubbed my head and heaved a sigh.我是我母亲最小的孩子。

我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水壶去公共食堂打开水。

因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。

傍晚的时候我听到母亲呼唤我的乳名,我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。

my most painful memory involved going out in the collectives field with mother to glean ears of wheat. the gleaners scattered when they spotted the watchman. but mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. the watchman confiscated the wheat wed gleaned and walked off whistling. as she sat on the ground, her lip bleeding, mother wore a look of hopelessness ill never forget. years later, when i encountered the watchman, now a gray-haired old man, in the marketplace, mother had to stop me from going up to avenge her. son, she said evenly, the man who hit me and this man are not the same person.我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地理拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。

我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情深我终生难忘。

多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静的对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。

”my clearest memory is of a moon festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece. an aging beggar came to our door while we were at the table, and when i tried to send him away with half a bowlful of dried sweet potatoes, he reacted angrily: im an old man, he said. you people are eating jiaozi, but want to feed me sweet potatoes. how heartless can you be? i reacted just as angrily: were lucky if we eat jiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste! you should be thankful were giving you sweet potatoes, and if you dont want them, you can get the hell out of here!after (dressing me down) reprimanding me, mother dumped her half bowlful of jiaozi into the old mans bowl.my most remorseful memory involves helping mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager onejiao intentionally or not, i cant recall before heading off to school. when i came home that afternoon, i saw that mother was crying, something she rarely did. instead of scolding me, she merely said softly, son, you embarrassed your mother today.我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午,我们家难得的包了一顿饺子,每人只有一碗。

正当我们吃饺子时,一个乞讨的老人来到了我们家门口,我端起半碗红薯干打发他,他却愤愤不平地说:“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干。

相关文档
最新文档