校园公示语汉英翻译的现状分析及对策研究_以华中师范大学为例_孙雯骥

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第32卷第10期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.10 2012年10月 Journal of HuBei TV University October. 2012, 097~098 校园公示语汉英翻译的现状分析及对策研究

——以华中师范大学为例

孙雯骥,刘伊蕾

(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)

[内容提要]随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。

[关键词] 高校校园;公示语;汉英翻译

[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)10-0097-02

一、引言

随着中外学术交流的增多,校园公示语的汉英翻译水准已代表着世界范围内中国高等教育的形象。笔者认为,校园公示语一般是指出现在校园内的纸制、木制、金属质地标识牌或电子标识牌上的文字及图形信息,对外籍教师、留学生等的学术、生活产生影响。以华中师范大学为例,本校公示语存在诸多问题;本文拟就相关问题进行探讨,并提出改进对策。

二、不规范校园公示语汉英翻译错误分类及实例举证

华中师范大学校园公示语汉英翻译主要存在以下几类不规范之处:

(一)拼写错误

拼写错误主要有写错字母、写漏字母、多写字母、字母顺序混乱等情况。如,“PROTECTED ACCESS,NO JAMMING”被写成“PROTECTED ACCESS,NO JAMMNNG”,此处字母“I”错印为“N”。

(二)大小写不规范

高校校园应对其公示语英语译文的大小写进行规范,可采取除介词、冠词等虚词外,其余单词首字母大写的方式;若译文中单词多于7个,则可写成句子形式,以便读者阅读。在华中师范大学,公示语大小写不规范现象较多,如“Research Institute of Toursim Plan and Landscape designing of CCNU”中“designing”没有进行首字母大写。

(三)滥用拼音

“滥用拼音”指译文直接使用拼音,或是拼音和英语混杂。如“成果展示厅”被写成“CHENG GUO ZHAN SHI TING”,此处直接使用拼音,建议译为“Exhibition Room”。

(四)语法错误

“语法错误”主要有词性错误、成分缺失、单数第三人称错误、生造词语等情况。如“Don't throwing rubbish”属词性错误,此句为祈使句,“Don't”后应使用动词原形,即“throw”。

(五)用词不当

在华中师范大学,“只需寸草心,即得三春晖”被译为“A LITTLE CARE WILL BRING YOU A SPRING”,这一说法在英语国家并不常见,建议参考剑桥大学国王学院的实例,译为“PLEASE KEEP OFF THE GRASS”;“小心台阶”

被译为“BE CAREFUL OF THE STEPS”,这同样不是此类公示语在英语国家的地道说法,“小心……”常使用“Mind/ Watch...”这一结构,建议译为“Mind/Watch Your Step”。

(六)不统一

在华中师范大学,对于同一中文公示语,出现了几种不同的英语译文,笔者将这一现象称为“不统一”。“不统一”的校园公示语有很多,以下仅举两例予以说明:

1.“洗手间/卫生间”的翻译

在华中师范大学,“洗手间/卫生间”的汉英翻译有以下几种情况:(1)直接使用拼音“WEI SHENG JIAN”。(2)译为“WC”,“WC”一词,是“water closet”的缩写,有“排出物是用水冲走的”之意,较为不雅。(3)译为“MALE/ FEMALE TOILET”,这一翻译,在王银泉教授看来,是不恰当的。王银泉教授(2006)曾指出:“‘Male’和‘Female’这样的翻译是极不合适的,因为‘Female’指的是‘可以生育小孩或是下蛋的性别’。”(4)译为“Toilet”。笔者发现无论在美式英语还是英式英语中“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”为普遍接受、准确、统一的用法,因而建议采取“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”这一译文,并加上男/女性的图形标志。

2.“华中师范大学”校名翻译

对于“华中师范大学”这一校名翻译,主要存在以下3种译文:“HUAZHONG UNIVERSITY”,“Huazhong Normal University”,“Central China Normal University”。事实上,华中师范大学已于2011年3月14日发布《关于规范使用华中师范大学英文校名的通知》,确定其校名的官方英文翻译为“Central China Normal University”。这些不规范的翻译可能在官方统一翻译发布前就已出现,建议学校有关部门按其官方统一译文进行修改。

三、校园公示语翻译策略探析

公示语及其译文具有实用性特征,因此,笔者认为校园公示语的汉英翻译应参照以下原则、方法及策略。

(一)校园公示语汉英翻译的原则

1.简洁

公示语往往书写在空间有限的标识牌上,其受众在阅读时常受到时间限制,因而,公示语及其译文应简洁明了,用最少的文字在最短的时间内向受众传递最多的信息。

[收稿日期]2012-07-06

[基金项目]2011年国家级大学生创新性实验项目。指导教师高晓芳教授。

湖北广播电视大学学报第10期98

2.易懂

易懂,是指公示语及其译文应采用简单易懂的单词、词组或句子,将公示语信息及其功能以最易理解的方式向公众呈现,从而使受众在最短时间内理解信息。

3.图文并茂

在华中师范大学,中英双语公示语并不少,但是,这些公示语往往只有文字、却未配有相关图案。事实上,公示语应是图文并茂的。采用图文并茂的公示语,不仅符合公示语自身特征,遵循了国际规范,也更能给人留下深刻印象,达到跨文化交际效果。

(二)校园公示语汉英翻译的方法

1.借用

如果英语国家或国际惯例中存在与中文公示语相对应的表达,那么,在翻译公示语时,可以采取“借用”的方法,直接借用其约定俗成的说法。

2.仿译

如果英语国家或国际惯例中不存在与中文公示语相对应的表达,则可采用“仿译”的方法,即根据英语中最接近的表达法,稍加改动,从而使译文尽可能地道。

(三)校园公示语汉英翻译的策略

1.建立统一标准

2006年,国家语言文字工作委员会发布了《公共场所双语标识英文译法》,规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。笔者认为,公示语汉英翻译应建立统一标准,使之符合国际惯例,遵循英语语言习惯。

2.专家或外籍人士审校

笔者建议,应加强对公示语汉英翻译的把关,可邀请专家或英语国家人士对公示语英语译文进行审校。作为高校,则可邀请在校外籍教师、留学生为校园公示语翻译出谋划策。

3.大规模语料库建设

2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行了立项资助,并成立了公示语翻译研究中心。同时,汉英公示语研究在线网站开通,全国公示语翻译语料库建成(/Category_1065/Index.aspx)。美中不足的是,公示语研究在线网站更新慢,全国公示语翻译语料库使用不便捷。笔者建议,应加强公示语语料库的建设,并有效促进信息共享和资源更新。

4.发挥媒体的作用

在信息时代,媒体的力量不可小觑。上海广播电视台外语频道曾开展“Write It Right”英语使用纠错活动,中国日报也在其微博“中国日报-英语点津”上发起了名为“标牌纠错”的活动。笔者建议,可发挥媒体的影响力,从而加强公众对公示语翻译的关注,鼓励公众加入规范公示语翻译的行动中。

5.参考国外高校实例或网站

笔者认为,网络亦可用于辅助公示语汉英翻译。可参考国外高校网站,或在英语国家实地考察,收集第一手语料,作为公示语翻译的重要参考。如,翻译华中师范大学新图书馆中公示语时,可参考本文第二作者作为交流生所在学校、英国朴茨茅斯大学图书馆的网站(/ library/ essentials/ zones/)。

四、结语

高校校园公示语的汉英翻译质量,小则影响在校师生学术、生活,大则关系到中国高等教育在世界眼中的形象。以华中师范大学为例,本文分析了校园公示语汉英翻译现状,并提出相应的改进对策,期望相关部门给予此类翻译更多的重视,从而使公示语英语译文准确、地道,切实增强跨文化交际效果,从而提升中国形象。

[参考文献]

[1] 《朗文当代英语词典》(第四版)[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.

[2] 吕和发,单丽萍. 汉英公示语词典[Z]. 北京:商务印书馆,2009.

[3] 上海市语言文字工作委员会办公室,上海市公共场所名称英译专家委员会秘书处. 公共场所英语标识语错译解析与规范[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010.

[4] 王银泉. “厕所”英文到底怎么说——从南京市汉英公示语翻译错误说开去[J]. 广告大观,2006,(10).

[5] 王颖,吕和发. 公示语汉英翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[6] 中国语言生活状况报告(2006)[Z]. 北京:商务印书馆,2007.

On Chinese-English Translation of College Public Signs

——Based on the Examples of Public Signs in Central China Normal University

SUN Wen-ji,LIU Yi-lei

[Abstract] With more and more intercultural communication, the Chinese-English translation of public signs in China is receiving increasing attention. However, little attention has been paid to public signs on college campuses. In this article, representative examples of mistaken translations are analysed and translation measures to deal with the problem are put forward as well.

[Key words] college campus;public signs;C-E translation

(上接P27页)

缺少纪律约束、更缺少团队合作意识,这就造成学生在顶岗实习中很难适应企业环境、不利于其主观能动性的发挥。因此,在日常的教学中,应注意学生的职业素质教育的培养,培养学生成为吃苦耐劳、服从纪律、团结协作、有责任心的有用之人;学校应安排学生多到企业参观、实习或社会实践,使学生更全面地了解、熟悉企业环境。同时,做好顶岗前的培训工作,教育学生提高对顶岗实习意义的认识,明确顶岗实习的目的,不把获取报酬的高低作为主要目标。同时,通过多种途径,如讲座、比赛等方式,进行安全教育和职业道德、文明礼仪、企业文化、人际沟通、职业规划与个人发展等教育,经岗前培训考试合格者方能进入顶岗实习阶段。

3.4改革顶岗实习的评价考核制度、引入证书机制

学生下企业顶岗实习,以七天为一期书写实习日志,记录实习的内容与收获。实习指导老师通过学生的实习周记录,对学生做出相关的评价,此项考核可占实习总成绩的学生30%左右,至实习结束后,再由校企双方共同进行考核。学生的实习成绩可由三部分组成:一是学生所在实习单位的直接主管人或车间的鉴定意见和评定的分数(占40%);二是指导教师在具体指导过程中根据学生各方面表现的鉴定意见和评定的分数(30%);三是学生的实习报告的分数(占30%)。从这三方的反馈中获取信息,作为学生顶岗实习的总成绩。同时,可为考核合格学生颁发由实习单位和学校共同认定、签发的《学生顶岗实习证书》,纳入学籍管理环节,对实习表现突出的学生,学校可发文或进行物质表扬奖励并频发相应证书。

[参考文献]

[1] 郭智忠. 对高职学生顶岗实习中存在问题的探讨[J]. 职业教育研究,2011,(6).

[2] 胡雪梅. 高职院校顶岗实习的探索与研究[J]. 九江职业技术学院学报,2001,(3).

相关文档
最新文档