林语堂翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主要作品

小说 《瞬息京华》(Moment in Peking),又名《京华烟云》、《风
声鹤唳》(A Leaf in the Storm )、《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)、《唐人街家庭》、《红牡丹》等

散文和杂文文集 《剪拂集》、《孔子的智慧》(The Wisdom of
Confucius) 、《锦秀集》、《文人画像》、《无所不谈》,又名《无所 不读》、《雅人雅事》、 《语堂文存》等

教育《开明英文读本》、《开明英文文法》、《语言学论丛》、《最新
林语堂汉英辞典》、《中国新闻舆论史》、《当代汉英辞典》


传记《苏东坡传》(Thy Gay Genius) 、《武则天传》(Lady Wu) 译著《冥寥子游》、《不亦快哉》、《东坡诗文选》、《幽梦影》、
第二标准:通顺

林语堂认为“通顺”是译者对本国读者的责任, 也是“忠实” 的内在要求。可见, 林语堂把翻译看成是一种社会活动。从 价值论的角度看, 译者只有当他的译品被社会所接受, 他的个 人价值才能得以体现, 因为正如马克思指出: “个人是社会存 在物。因此, 他的生命表现, 即使不采取同其他人一起完成的 生命表现这种直接形式, 也是社会生活的表现和确证”。因 此, 译文是否“通顺”被看成是译者的一种责任的观点是科 学的。 在如何使译文“通顺”的问题上, 林语堂认为译者首先“必 须将原文全句意义详细准确地体会出来, 吸收心中, 然后将此 全句意义依中文语法译出”; 其次要按中文心理行文, 因为 “翻译者所表之思想,既本于外国文, 则不免多少受外国文之 影响, 且译者亦不应过改其本来面目” 。

从上可以看出, 林语堂从语言学和美学的角度深刻 地论述了“忠实”的具体涵义, 使我们评价译文时 有了具体的操作标准; 此外, 林语堂“忠实”的标准 还告诉人们在翻译过程中只有相对的“忠实”, 而 无绝对的“忠实”, 这从思想上把译者从“绝对忠 实”的思想误区中解放出来, 从而有利于翻译实践 的发展。
《板桥家书》、《老子的智慧》、《浮生六记》(全为中英对照系列)
译者的修养

在《论翻译》一文中, 林语堂把翻译看成是一门艺 术, 他要求译者应具备三个条件:
(1) “对原文文字上及内容上透彻的了解”; (2) “有相当的国文程度, 能写清顺畅达的中文”; (3) “译事上的训练” 。
由此可见, 林语堂要求译者不仅要有丰富的语言知识, 而且要 进行必要的翻译训练。


从上可以看出, 林语堂的立论依据是心理学。 对他有关使译文“通顺”的观点, 我们可以从理论上解释为: 译者在翻译方法上应采取意译, 在译文表达上应按译语读者 心理上能够接受的译语习惯行文。中外翻译理论研究表明: 在翻译过程中, 译者不仅要进行思维和语言的转换, 而且还要 进行文化的交流。可见, 林语堂有关“通顺”的观点有其合 理的一面—译者对译语读者负责和意译法, 也有其不合理的 一面—忽略翻译中的文化交流。
第三标准:美

林语堂认为“翻译于用之外, 还有美一方面须兼顾的, 理想的 翻译家应当将其工作做一种艺术”。
以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种 (translation as a fine art) ”。因此, 译者在译艺术文时,“不但须注意其说的 什么, 并且须注意怎么说法” 。要做到这一点, 林语堂认为“必先把其所 译作者之风度神韵预先认出, 于译时复极力发挥, 才是尽译艺术文之义 务”。可见, “美”的标准主要应用于文学翻译中, 它揭示了译者对艺术的 责任。矛盾曾说过: “文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出 来, 使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发, 感动和美的感 受” 。因此, 要使译文能够引起读者的共鸣, 达到与原文近似的效果, 译 者在翻译文学作品时就应以艺术家的眼光去审视原文文本, 洞察原作者的 心灵轨迹, 与原文中的人物一同哭, 一同笑。
林语堂翻译思想
作者简介

林语堂(1895 - 1976) ,原名 和乐,后改玉堂,又改语堂。 笔名毛驴、宰予、岂青等。 福建龙溪人, 被誉为“幽默 大师。中国当代著名学者、 文学家、语言学家。早年留 学国外,回国后在北京大学 等著名大学任教,1966年 定居台湾。虽然他一wenku.baidu.com中论 及翻译理论的文章不少,但 他的译学思想主要体现在他 的《论翻译》一文中。



翻译标准与译者的责任


在《论翻译》一文中, 林语 堂指出翻译的标准问题大概 包括三方面: 第一是忠实标准; 第二是通顺标准; 第三是美的标准;
第一标准:忠实



林语堂认为忠实标准是“译者第一的责任, 就是对原文或原著者的责任, 换言之, 就是如何才可以忠实于原文, 不负著者的才思与用意”。 在他看来,“忠实”的真正涵义在于: (1) 非字字对译, 因为“字义是活的, 随时随地用法而变化的, 一个字有几 样用法, 就有几个不同意义。其所以生此变化, 就是因为其与上下文连贯 融合的缘故” 所以“译者对于原文有,字字了解而无字字译出之责任。 译者所应忠实的, 不是原文的零字, 乃零字所组者的语意”; (2) 须传神。“字神”是什么? 就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上 之色彩, 即一字之暗示力,。因此“译者不但须求达意, 并且须以传神为目 的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”; (3)绝对忠实不可能。“字译之徒, 以为若字字译出可达到一百分的忠实。 其实一百分的忠实, 只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实, 已为人事上可能之极端”, 因为“凡文字有声音之美, 有意义之美, 有传 神之美, 有文气文体形式之美, 译者或顾其义而忘其神, 或得其神而忘其 体, 决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”
谢 谢!
相关文档
最新文档