英汉翻译基础汉译英期末考试试卷
英语翻译基础(英汉互译)-试卷29
英语翻译基础(英汉互译)-试卷29(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。
使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。
这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。
虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。
为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。
在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Scientists and environmentalists are concerned about global warming. The use of fossil fuels such as petroleum and coal and the deforestation of large areas are the two major factors behind rising levels of "greenhouse gases" in the Earth" s atmosphere. As these gases retain more and more heat energy, the eventual results will be altered weather patterns, an increase in sea levels and o-cean temperatures, and disruptive climate changes that affect the habitats of plants, wildlife and humans. Although there is disagreement within the scientific community about the extent of global warming , humans would be playing with fire if we were to ignore the danger it poses . As individuals, we can reduce our reliance on fossil fuels, use less electricity and adopt lifestyles that minimize the use of natural resources. On the governmental level, most of the world" s industrialized nations have pledged to cut gas emissions under the Kyoto Protocol in 1997.)解析:3.城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。
翻译期末试题及答案
翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。
1. 他们正在商讨新的营销策略。
(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。
(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。
(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。
(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。
1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。
英汉笔译期末考试题及答案
英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。
中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。
两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。
英汉翻译基础汉译英期末考试试卷B卷
广东技术师范学院天河学院2011-2012学年第二学期期末考核试卷适用年级、专业或班级:商英101-102班考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(B 卷)总分:100分 考试时间:90分钟注意:本试卷所有问题请在答题卷作答Ⅰ.填空题每空2分共20分1. 人类语言学家马林诺夫斯基提出了语境的概念, 并将语境分为_____和_____两大类。
2. 结构衔接指信息结构之间的衔接。
可通过_____,_____,_____,_____,_____,反复等实现。
3. 常用的思维方式有_____,_____,_____等。
分1. 张明是我的一个朋友。
这句话中“张明”属于外指。
( )2. 一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是述位(rheme )后说的是主位(theme )。
( )3. 张明是我的一个朋友。
他是广州人。
该句中“他”即是内指又是回指。
( )4. —我能看看那条围巾吗?—红的还是黑的?这句话使用了替代实现衔接。
( )5. 北京大学→北大,是缩略构词法。
( )Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分少林寺,是我国享誉海内外的佛教寺院,位于河南省登封市西北13公里中岳嵩山西麓少林寺山门,背依五乳峰,周围山峦环抱、峰峰相连、错落有致,形成了少林寺的天然屏障。
嵩山东为太室山,西为少室山,各拥三十六峰,峰峰有名,少林寺就是在竹林茂密的少室山五乳峰下,故名“少系别 班级 学号 姓名--------------------------------------------------------------------------------------------装 订 线-----------------------------------------------------------------------------------------林”。
少林寺的出名,在很大程度上源于少林拳。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷26
英语翻译基础(英汉互译)-试卷26(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。
但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。
国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。
美国和中华人民共和同准备在他们的相互关系中实行这些原则。
双方回顾了中美两国之间长期存在的严重争端。
中国方面重申自己的立场:台湾问题是阻碍中美两国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的惟一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;解放台湾是中国内政,别国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤出。
中国政府坚决反对任何旨在制造“一台一中”、“一个中国、两个政府”、“两个中国”、“台湾独立”和鼓吹“台湾地位未定”的活动。
美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。
美国政府对这一立场不提出异议。
它重申对中国人民和平解决台湾问题的关心。
考虑到这一前景,它确定从台湾撤出全部美国武装力量和军事设施的最终目标。
在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装力量。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International deputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People" s Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations. The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States. The Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People" s Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland ; the liberation of Taiwan is China" s internal affair in which no other country has the right to interfere; and all US forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of " one China, one Taiwan," "one China, two governments," "two Chinas,"an "independent Taiwan"or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined. The US side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all US forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.)解析:3.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷19
英语翻译基础(英汉互译)-试卷19(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题所引起的人们的各种担心。
发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。
发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:When we examine environmental problems in a global context, the first thing that impresses us is the variety of concerns they evoke. Whereas in the developed world the focus is on air and water pollution, the energy shortage and chewing up of the rural areas by urban sprawl. The concern of the developing countries will most likely center on malnutrition, population growth, short of water, the lack of education and jobs.)解析:3.尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。
英语专业期末考试翻译试题,汉译英
翻译下列词语。
(1)雪中送炭 help a lame dog over a stile(2)好好先生 yes-man(3)一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发 western development(5)破产 have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
翻译课期末考试题及答案
翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。
- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。
- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。
- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。
- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。
人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷1
英语翻译基础(英汉互译)-试卷1(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。
他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。
他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。
他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the other world in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future.)解析:3.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷25
英语翻译基础(英汉互译)-试卷25(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共赢。
联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。
为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:China maintains that under the current situation, the purposes and principles of the UN Charter should be adhered to and earnestly abided by with a view to realizing democracy and rule of law in international relations and the coexistence and "win-win" of the world" s countries. The UN is a microcosm of our world. The hope of the world rests on a strong UN. To build a better future for mankind, it is incumbent upon us to first turn the UN into a forum of cooperation instead of a coliseum of recrimination.)解析:3.和平与发展是当今世界的两大主题。
【免费下载】英汉翻译基础汉译英期末考试试卷
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根保通据护过生高管产中线工资敷艺料设高试技中卷术资配,料置不试技仅卷术可要是以求指解,机决对组吊电在顶气进层设行配备继置进电不行保规空护范载高与中带资负料荷试下卷高总问中体题资配,料置而试时且卷,可调需保控要障试在各验最类;大管对限路设度习备内题进来到行确位调保。整机在使组管其高路在中敷正资设常料过工试程况卷中下安,与全要过,加度并强工且看作尽护下可关都能于可地管以缩路正小高常故中工障资作高料;中试对资卷于料连继试接电卷管保破口护坏处进范理行围高整,中核或资对者料定对试值某卷,些弯审异扁核常度与高固校中定对资盒图料位纸试置,.卷编保工写护况复层进杂防行设腐自备跨动与接处装地理置线,高弯尤中曲其资半要料径避试标免卷高错调等误试,高方要中案求资,技料编术试5写交卷、重底保电要。护气设管装设备线置备4高敷动调、中设作试电资技,高气料术并中课3试中且资件、卷包拒料中管试含绝试调路验线动卷试敷方槽作技设案、,术技以管来术及架避系等免统多不启项必动方要方式高案,中;为资对解料整决试套高卷启中突动语然过文停程电机中气。高课因中件此资中,料管电试壁力卷薄高电、中气接资设口料备不试进严卷行等保调问护试题装工,置作合调并理试且利技进用术行管,过线要关敷求运设电行技力高术保中。护资线装料缆置试敷做卷设到技原准术则确指:灵导在活。分。对线对于盒于调处差试,动过当保程不护中同装高电置中压高资回中料路资试交料卷叉试技时卷术,调问应试题采技,用术作金是为属指调隔发试板电人进机员行一,隔变需开压要处器在理组事;在前同发掌一生握线内图槽部纸内故资,障料强时、电,设回需备路要制须进造同行厂时外家切部出断电具习源高题高中电中资源资料,料试线试卷缆卷试敷切验设除报完从告毕而与,采相要用关进高技行中术检资资查料料和试,检卷并测主且处要了理保解。护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷21
英语翻译基础(英汉互译)-试卷21(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.我们要鼓励和引导有条件的企业实现主辅分离,转岗分流安置富余人员,创办独立核算、自负盈亏的经济实体。
在做好上述工作的同时,我们要积极推进改革,逐步形成独立于企业事业单位之外、资金来源多渠道、管理服务社会化的、有中国特色的社会保障体系。
为了实现这一目标,我们必须首先依法扩大社会保险的覆盖面,并把保险费征缴率提高到适当的水平。
城镇地区要强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险,还要采取各种措施,开辟新的筹资渠道,补充社会保障基金。
其次,我们必须完善失业保险制度,加快劳动力市场建设,逐步使下岗职工由企业再就业服务中心保障基本生活,转向享受失业保险,走向劳动力市场就业。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Where possible, we must encourage and advise enterprises to achieve the following objectives: separating their main business activities from subsidiary ones, redirecting surplus labor within the enterprises, establishing economic entities that have independent accounting and are responsible for their own profits and losses. While performing those tasks, we must press ahead with the reform in establishing a Chinese-type social security system that is independent of the enterprises and institutions , has a variety of fund sources, and is administered by a social institution . To realize this goal, we must first, according to law, enlarge the coverage of the social insurance and raise the insurance premium rate to a proper level. In urban areas social insurance focusing on endowment, unemployment and medical insurance must be made mandatory. Also, measures must be taken to open up new funding channels to supplement the social security fund. Secondly, we must improve the unemployment insurance system and accelerate the development of the labor market, so that the basic living costs of the laid-off workers will be shifted from the reemployment centers of their original enterprises to the unemployment insurance, or they may find new jobs through the labor market.)解析:3.中国具有五千年悠久历史。
英汉翻译期末试题及答案
英汉翻译期末试题及答案(一)一、将下列英文短语翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. figure out - 弄清楚,理解2. go over - 检查,复习3. pick up - 捡起,学会4. set up - 设立,组建5. run out of - 用完,耗尽二、将下列中文短语翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 引起注意 - attract attention2. 坚持不懈 - persevere3. 习惯于 - be accustomed to4. 取得进展 - make progress5. 与...保持联系 - keep in touch with三、将下列句子翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. She has been studying English for five years. - 她已经学习英语五年了。
2. They will arrive at the airport at 10 o'clock. - 他们将于十点钟到达机场。
3. My brother is interested in playing basketball. - 我兄弟对打篮球很感兴趣。
4. We need to buy some vegetables for dinner. - 我们需要买些蔬菜来做晚餐。
5. I can't find my keys. Have you seen them? - 我找不到我的钥匙了,你看见了吗?四、将下列句子翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 你昨天去哪里了?- Where did you go yesterday?2. 这本书是我的,不是你的。
- This book is mine, not yours.3. 我妈妈正在做饭。
- My mother is cooking.4. 你明天几点起床?- What time will you get up tomorrow?5. 我们需要更多的时间来完成这个项目。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷2
英语翻译基础(英汉互译)-试卷2(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.网上银行拥有许多优势。
不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。
当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。
网上银行网站处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动柜员机的运行速度。
许多网上银行网站现在还提供先进的工具,包括账目总计、股票报价以及个人证券投资管理项目,以帮助你更有效地理财。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Online banking has a lot of advantages. Unlike your corner bank, online banking sites never close; they" re available 24 hours a day, seven days a week and they" re only a mouse click away. If you" re out of state or even out of the country when a money problem arises, you can log on instantly to your online bank and take care of business. Online bank sites generally execute and confirm transactions at or quicker than ATM processing speeds. Many online banking sites now offer sophisticated tools, including account aggregation, stock quotes, and portfolio managing programs to help you manage all of your assets more effectively.)解析:3.位于北京西北部的“中关村高科技园区”是6000多家研究、开发和生产企业的家园,年销售收入超过61亿美元。
翻译课期末考试题及答案
翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分)1. 翻译下列单词或短语:- 经济全球化()- 人工智能()- 可持续发展()- 非物质文化遗产()- 网络安全()2. 翻译下列句子:- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
()- 保护环境是每个人的责任。
()- 他决定放弃高薪工作,去追求自己的梦想。
()- 这本书提供了关于如何提高学习效率的实用建议。
()- 她的微笑总能给人带来温暖和安慰。
()二、段落翻译(共30分)请将下列段落从中文翻译成英文:随着互联网的普及,越来越多的人开始使用社交媒体。
社交媒体平台如微博、微信和抖音等,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
通过这些平台,人们可以轻松地分享信息、交流思想,并与他人建立联系。
然而,社交媒体的普及也带来了一些问题,比如隐私泄露和网络欺凌等。
三、篇章翻译(共50分)请将下列篇章从英文翻译成中文:In recent years, there has been a significant shift in theway people consume media. Traditional media such asnewspapers and television have been gradually replaced by digital platforms. This change has been driven by the rapid advancement of technology and the increasing demand for instant access to information. As a result, the media landscape has become more diverse and dynamic, offering a wide range of content to cater to different tastes and preferences.参考答案:一、词汇翻译1. 经济全球化(economic globalization)人工智能(artificial intelligence)可持续发展(sustainable development)非物质文化遗产(intangible cultural heritage)网络安全(cybersecurity)2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10(总分:10. 00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:7,分数:10. 00)1.英译汉解析:2. A newspaper is much more than a business; it is an institution. It reflects and influences the life of a community; it may affect even wider destinies. It is, in its way, an instrument of government. It plays on the minds and consciences of man. It may educate, stimulate, assist, or it may do the opposite. It has, therefore, a moral as well as a material existence, and its character and influence are in the main determined by the balance of these two factors. It may make profitor power its first object, or it may conceive itself as fulfilling a higher and more exacting function. Character is a subtle affaire, and has many shades and sides. It is not a thing to be much talked about, but rather to be felt. It is the slow deposit of past actions and ideas. At the perils of its soul, a newspaper must see that the news it supplies is not tainted. Neither in what it gives, nor in what it does not give, nor in the mode of presentation, must the unclouded faceof truth suffer wrong. Comment is free, but facts are sacred. 〃 Propaganda, 〃 so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair. This is an ideal. Achievement in such matters is hardly given to man. Perhaps none of us can attain to it in the desirable measure. We can but try, ask pardon for shortcomings, and there leave the matter. One of the virtues, perhaps the chief virtue, of a newspaper is its independence. Whatever its position or character, it should have a soul of its own. That is the path of self-respect一it is also the path of success. And what a work it is! How multiform, how responsive to every need一and every incident of life! What illimitable possibilities of achievement and of excellence! To the man, whatever his place on the paper, nothing should satisfy short of the best. It is here that ability counts and that character counts, and it is on thesethat a newspaper, if it is to be worthy of its power and duty, must rely.(分数:2.00)正确答案:(正确答案:报纸不仅仅只具有商业性,还具有社会功能。
英汉互译期末试题及答案
英汉互译期末试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词或短语成中文:- Environment- Sustainable development- Artificial intelligence- Multiculturalism- Economic crisis2. 翻译下列单词或短语成英文:- 环境保护- 可持续发展- 人工智能- 多元文化- 经济危机二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列句子翻译成中文:- "The rapid advancement of technology has significantly changed the way we live and work."- "Education is a crucial factor in determining the future success of a nation."- "Cultural exchange programs promote mutual understanding and friendship among different countries."4. 将下列句子翻译成英文:- “全球化导致了不同文化之间的交流与融合。
”- “环境污染已经成为全球性的问题,需要国际社会的共同努力来解决。
”- “随着经济的发展,人们对健康和生活质量的关注日益增加。
”三、段落翻译(每题10分,共40分)5. 将下列段落翻译成中文:"In recent years, the concept of a 'smart city' has gained popularity worldwide. A smart city utilizes information and communication technology to enhance the efficiency of urban services, reduce resource consumption, and improve thequality of life for its residents. The integration of various technologies such as the Internet of Things (IoT), big data analytics, and artificial intelligence plays a vital role in achieving the goals of a smart city."6. 将下列段落翻译成英文:“随着互联网的普及,网络语言已经成为年轻人交流的重要组成部分。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷11.doc
英语翻译基础(英汉互译)-试卷11(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 2.中药是个大宝库。
人们现在了解到化学药品的副作用和诊断、用药疗效上的变化,便要寻求更接近自然的药品,更注重自然药物。
这为中药打人世界市场提供了一个良好的机会。
同仁堂人的目标是:加强品质意识,推行品牌策略,研制更好、更多品种的药品,为世界人民服务。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.健康茶在我国有着相当久远的历史,随着科学的发展,国内外科学家对茶叶及中草药的研究也日益深入。
茶叶的药用价值也随着研究的深入而不断有新的认识和提高。
此外还发现茶叶与某些天然植物药材配合,其疗效可以发挥得淋漓尽致。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.可靠的交通是经济持续发展的前提,第一步是开始建设像美国州际高速公路系统那样的新公路网络。
中国的铁路面貌也在发生变化。
1997年通车的京九铁路也许是代表这些变化的最好的象征。
这条提前两年完成的现代化铁路,全长2400公里,由于把港澳和中国内地更好地连接在了一起,给中国中部不发达地区的经济注入了活力,缓解了中国南北交通运输目前的紧张状况并促进了区域经济的增长。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.创建一个品牌需要时间、金钱和市场知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东技术师范学院天河学院
2011-2012学年第二学期期末考核试卷
适用年级、专业或班级:商英101-102班
考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(A 卷)
总分:100分 考试时间:90分钟
注意:本试卷所有问题请在答题卷作答
Ⅰ.填空题,每空1分共10分
1. 汉语的句法特征为_____,语法特征为_____,词语的意思需要悟性去心领神会.
2. 对人与自然对立关系的认识是西方文化的基本概念也是英国心理文化的重要特征,因此,英语的语法特征为____,句法特征是_____.
3. 汉语属于_____语系,英语属于______语系。
4. 篇章的衔接方式有_____,_____和_______。
5. 词义与______关系密切。
每个词在一个新的语境中就是一个新词。
Ⅱ. 判断题,每题2分共10分
1. “熊”在汉语中有“愚笨”的含义,bear 在英语中为“饥饿,鲁莽”的人,这是因为 “熊”和bear 的指称意义不同。
2. “Owl ”在英语中有“倒霉的蕴含义”,“猫头鹰”在汉语中有“聪慧”的意思。
3. 音变法是通过改变词的读音构成新词的方法。
4. 北京大学→北大,是缩略构词法。
5. 张明是我的一个朋友。
这句话中“张明”属于外指。
Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分
系别 班级 学号 姓名
--------------------------------------------------------------------------------------------装 订 线-----------------------------------------------------------------------------------------
“书法家”
书法比赛会上,人们围住前来观看的高局长,请他留字。
“些什么呢?”高局长笑眯眯地提起笔,歪着头问。
“写什么都行。
写局长最得心应手的好字吧。
”
“那我就献丑了。
”高局长沉吟片刻,轻抖手腕落下笔去。
立刻,两个劲秀的大字从笔端跳到宣纸上:“同意”。
人群中发出啧啧的惊叹声。
有人大声喊道:“请再写几个!”
高局长循声望去,面露难色地说:“不写了吧,能写好的就数这两个字。
”
20分
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解
放生产力).
4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的
进程).
6. With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车).
7. ________ (保持幽默有助于)reduce stress and promote creative thinking in today’s
competitive society..
8. When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白自己的罪行).
9. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think ________(一定有人在
说他们坏话).
10. She has decided to go on a diet, but finds ________(很难抵制冰淇淋的诱惑).
6分共30分
2.A:你对他怎么看?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
3.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
4.长江后浪推前浪,世上新人换旧人。
Ⅵ. 分析下列成语翻译采用的不同策略,并比较每种译法的优劣10分
爱屋及乌
a.love me, love my dog
b.the love for the house extends even to the ominous crows perching on it
c.love one thing on account of another
广东技术师范学院天河学院
2011-2012学年第二学期期末考核试卷(答题卷)
适用年级、专业或班级:商英101-102班
考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(A 卷)
总分:100分 考试时间:90分钟
Ⅰ.填空题,每空1分共10分
1._____________2______________3_____________4______________5______________
6______________7______________8_____________9______________10_____________
Ⅱ. 判断题,每题2分共10分
1____ 2____ 3_____ 4_____ 5____
Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分
系别 班级 学号 姓名
---------------------------------------------------------------------------------------装 订 线-----------------------------------------------------------------------------------------
Ⅳ.翻译填空,每题2分共20分
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10_______________________________________________________________________________________
6分共30分
1
2
3
4
5
Ⅵ. 分析下列成语翻译采用的不同策略,并比较每种译法的优劣10分。