《英语翻译》教学大纲
《英汉互译2》教学大纲
英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。
针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。
通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。
通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。
三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。
2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。
3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。
四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。
英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
《英汉汉英笔译2》教学大纲
《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。
《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。
该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。
三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。
以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。
以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。
能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。
旅游英语翻译教学大纲
《旅游英语翻译》课程教学大纲课程代码:070142006课程英文名称:Tourism English Translation课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《旅游英语翻译》是大三年级下学期的选修课。
根据旅游的特殊性,本门课程主要讲授与旅游活动和旅游业有关的翻译理论和技巧,并辅以大量的实例操练。
本课程旨在让学生熟悉旅游翻译的特殊性,以及其文体特征,掌握一定的旅游翻译技巧和实际翻译能力;尤其应具备跨文化意识,在进行对外旅游资料翻译时,应注意避免跨文化冲突和文化误解。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求本课程在加强英,汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求:能借助词典将难度略低于课文的英语旅游文本译成汉语,以及将内容熟悉的汉语旅游文本译成英语,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的导游活动口译。
(三)实施说明要求学生预习课本中的有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。
教师在课堂讲授时避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间的互动,增强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛。
(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实验环节的要求无(六)课程考核方式1.考核方式: 考查2.考核目标:在考核学生对旅游英语翻译的基本知识和翻译技巧的基础上,重点考核学生的跨文化意识,在进行对外旅游资料翻译时,处理跨文化冲突和文化误解的能力。
3.成绩构成:本课程的总成绩主要由两部分组成:平时成绩(包括课堂表现、出勤情况等)占30%,期末成绩占70%(作业或测试等)。
(七)主要参考书目:《旅游翻译与涉外导游》,陈刚编,中国对外翻译出版公司,2002《旅游英语的语言特点与翻译》,丁大刚主编,上海交通大学出版社, 2008《旅游翻译理论与实务》程尽能,吕和发主编,清华大学出版社,2008二、中文摘要旅游英语翻译目的在与增强学生对旅游业的认识,提高学生对旅游业中翻译表达的能力。
《商务英语翻译》课程教学大纲.
《商务英语翻译》课程教课纲领执笔人:黄鹂审查人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技术课,总课时36课时,此中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教课任务是:培育学生掌握重点的翻译技术,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;指引学生利用参照书、词典、网络和威望的平行文本,独立翻译商务文本;培育学生累积背诵平常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教课目标和要求经过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;可以在一些参照书的协助下,娴熟翻译名片、商标、表记、企业简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;可以掌握常有的组织机构的翻译方式;可以运用所学翻译技巧娴熟翻译各种公关文稿;可以正确翻译商务信件和单证资料;可以正确娴熟翻译各样常有商务报告,译文达意,格式适合;可以辨别一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可依据教课的实质需要和学生的详细状况对教课内容做适合的增减。
三、课程教课基本问题1、学习本课程的学生,应具备必定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、因为本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
所以,在教课中,应注意知识点的串连和连接,突出课程特点。
3、教师在教课过程中应着重学生实质着手能力的培育,以演练为主,突出高职特点。
4、教课以教师讲解,联合讲堂议论和课后习题等方式进行理论教课,将翻译理论与技巧浸透在教课中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,指引学生独立达成课外作业或进行讲堂议论,以培育学生剖析问题和解决问题的能力。
四、教课内容设计与课时分派学期序号单元内容理论课时数实践课时数第3学期1商务名片翻译11第3学期2中英文表记翻译广告翻译11第3学期3商标商号翻译11第3学期4组织机构翻译11第3学期5企业介绍翻译11第3学期6产品说明翻译11+2第3学期7广告翻译11第3学期8公关文书翻译22+1第3学期9商务信件翻译22+1第3学期10单证翻译22第3学期11商务报告翻译22+2共计1818总计36五、查核方式本课程为考察课。
《英语翻译》课程教学大纲
《英语翻译》课程教学大纲一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):英语翻译课程名称(英文):English Translation课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码:周学时: 2 总学时:36 学分: 2先修课程:无开设专业:小学教育三、课程简介本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。
通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。
四、课程目标1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。
2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。
3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。
五、课程内容与进度安排(一)课程内容第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述1. 教学目标了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。
2. 教学内容主要知识点:Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识Unit Four Criteria in Translating 翻译原则Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。
新视野大学英语读写教程课文翻译1-4册教学大纲
新视野大学英语读写教程课文翻译1-4册教学大纲一、教学目标新视野大学英语读写教程涵盖了1-4册(共四册),属于大学英语教材的读写教程部分。
本教学大纲立足于培养学生的阅读和写作能力,通过对英文原版文本的翻译,让学生更好地理解文章的内容和意义,提高语言运用能力和跨文化交际能力。
学生在完成本教学大纲的学习后,应具备以下能力:•熟练掌握英文词汇、语法和表达技巧•能够独立阅读英文原版文本,并对其进行准确、流畅的翻译•能够撰写符合英文写作规范的文章,包括但不限于课堂笔记、学术论文等•能够通过阅读和写作提高综合语言运用能力,包括听、说、读、写四个方面•能够进一步加深对外语文化的理解和认识,提高跨文化交际能力二、教学内容1. 1-4册课程概述新视野大学英语读写教程包含四个等级的课程,共计四册,分别为:•新视野大学英语读写教程第一册•新视野大学英语读写教程第二册•新视野大学英语读写教程第三册•新视野大学英语读写教程第四册其中,每册教材均包括多篇英文原版文章、学习指导、课堂练习等部分,以帮助学生更好地掌握课程内容。
每篇文章都有相应的翻译版本,供学生参考。
2. 教学方法(1)阅读理解课程的重点是为学生提供英文原版文章,并要求学生进行阅读理解,并结合翻译。
在课堂上,教师需要指导学生如何正确地阅读、理解和翻译文章。
在阅读过程中,可以适当设置问题和答案,以便学生更好地理解和掌握文章的内容。
(2)写作针对每篇文章,需要学生写出一篇翻译版本或者与文章相关的写作作品,例如读后感、评论、对话等。
在课堂上,教师要引导学生正确地理解和表达文章的意义和思想,并给予必要的写作指导。
(3)课堂互动教师可以设计多种互动形式,例如小组讨论、口语表演、语音录制、写作分享等,以提高学生的听、说、读、写综合能力,同时也可以帮助学生更好地理解和应用课程内容。
(4)自主学习学生需要在课堂之外进行自主学习,例如阅读、翻译、写作、背诵、模仿等。
在学习过程中,可以利用多种学习资源,例如教材自带的CD-ROM、网络资源、图书馆等,以提高学习效果。
《商务英语翻译》教学大纲
《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。
本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。
经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。
二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。
其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。
本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。
三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。
引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。
拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。
实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。
辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语翻译》教学大纲课程代码:学时:36学时学分:2课程类别:必修课适用专业:涉外旅游专业一、课程的性质与目标课程性质:为专业必修课,是实用性较强的课程。
本课程利于涉外旅游专业的学生开拓视野,把文化研究和文化导入纳入翻译学习,提高学习者的双文化洞察力和跨文化的敏感性,旨在培养能用地道英语与海外旅行社进行业务交流,向海外游客介绍中国悠久历史文化和秀丽山水景色,或独立带领国内游客畅游欧、美、澳洲,具有良好表达力及亲和力,具备良好的职业道德意识和熟练的综合职业能力,能适应国际旅游业飞速发展所需的高技能旅游英语人才。
前导课程:英语听说后续课程:跨文化交际二、教学基本要求本课程的主要目标:1.知识目标:通过教学让学习者了解英汉语言结构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律,从理论上理解在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧;懂得同一语言现象可以从不同的侧面来考察,采用不同的方法予以解决,加快了解跨文化背景下中西方旅游发展、工作中的知识;2.能力目标:掌握英汉语言结构对比和翻译中的转换英汉互译的基本技巧,熟悉翻译中的语用和文化因素,使学生掌握一定的英汉互译技能,具备与海外企业、海外游客交流的能力;在了解东西方文化差异的基础上,具有较强的英语语言表达、人际沟通能力。
3.素质目标:通过对《英语翻译》专业课程理论和技能的学习和培养,让学生更深入地掌握英语,并达到“中英兼修”的目的。
理论和实践并重使学生克服对外交流的自卑感,养成勇于表现、能够承担压力的良好心理素质,有利于提高学生运用英汉语言结构对比的能动性和自觉性,为以后的旅游工作实践打下良好的基础。
三、教学重、难点了解英汉语言结构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律,从理论上理解在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧。
四、教学方法:讲授法、演示法、合作学习法、实际演练法。
五、教学条件理论教学场所六、教学内容及学时安排第一篇英汉语言结构对比和翻译中的转换(一)形合与意合教学时数:2教学目标:通过课程介绍,理解英语翻译中的形合和意合的概念;掌握英译汉中形合转意合以及汉译英中意合转形合的要领。
教学重点难点:1.英译汉——形合转为意合;2.汉译英——意合转为形合。
教学方法:讲授法、讨论法,情景演示法理论教学内容:1.何谓形合、意合;2.英译汉——形合转为意合;3.汉译英——意合转为形合;4.关于形合与意合的说明。
(二)主语显著与话题显著教学时数:2教学目标:通过课程学习,掌握英语翻译中英语“主谓结构”转为汉语“话题——评论”结构以及汉语“话题——评论”结构转为英语“主谓结构”的要领。
教学重点难点:1.英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题——评论”结构;2.汉译英:汉语“话题——评论”结构转为英语“主谓结构”。
教学方法:讲授法、讨论法,情景演示法理论教学内容:1.何谓主语显著、话题显著;2.英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题——评论”结构;3.汉译英:汉语“话题——评论”结构转为英语“主谓结构”;(三)被动与主动教学时数:2教学目标:通过课程学习,掌握英语翻译中英译汉中语态的转换以及英译汉中语态的转换汉译英语态的转换。
教学重点难点:1.英译汉中语态的转换;2.汉译英语态的转换。
教学方法:讲授法、讨论法,情景演示法理论教学内容:1.汉英两种语言中主动与被动的应用比较;2.英译汉中语态的转换;3.汉译英语态的转换;(四)物称与人称教学时数:2教学目标:通过课程学习,掌握英语翻译中英语“物称”的表现形式和汉语“人称”的表现形式。
教学重点难点:1.英语“物称”的表现形式;2.汉语“人称”的表现形式。
教学方法:讲授法、讨论法,情景演示法理论教学内容:1.何谓“人称”、“物称”;2.英语“物称”的表现形式;3.汉语“人称”的表现形式;(五)静态与动态教学时数:2教学目标:通过课程学习,掌握英译汉中化静为动和汉译英中化动为静的要点。
教学重点难点:1.英译汉——化静为动;2.汉译英——化动为静。
教学方法:讲授法、讨论法,情景演示法理论教学内容:1.英译汉——化静为动;2.汉译英——化动为静;(六)“化整为零”与“化零为整”教学时数:2教学目标:通过课程学习,掌握英译汉中化整为零和汉译英中化零为整的要点。
教学重点难点:1.英译汉——化整为零;2.汉译英——化零为整。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.英译汉——化整为零;2.汉译英——化零为整。
(七)思维方式的转换教学时数:2教学目标:通过课程学习,了解翻译中对于跨文化思维转变的需要。
教学重点难点:1.英译汉翻译中对于思维方式转换的要点;2.汉译英翻译中对于思维方式转换的要点。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.英译汉翻译中对于思维方式转换的要点;2.汉译英翻译中对于思维方式转换的要点。
第二篇英译汉常用技巧(一)词义的选择和引申教学时数:1教学目标:通过课程介绍,学会根据词类、词的搭配和使用场合来确定词义。
教学重点难点:1.根据词类确定词义;2.根据词的搭配习惯确定词义3.根据词的使用场合确定词义教学方法:讲授法、讨论法,情景演示法理论教学内容:1.根据词类确定词义;2.根据词的搭配习惯确定词义3.根据词的使用场合确定词义(二)增词教学时数:1教学目标:通过课程介绍,学会根据汉语的表达习惯、原文内容等方面进行增词翻译。
教学重点难点:1.根据词类确定词义;2.根据词的搭配习惯确定词义3.根据词的使用场合确定词义教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分;2.增加原文省略而译文不能省略的词;3.增加表达时态的词;4.增加表示名词复数的词;5.为了清楚地表达原文的内含信息而增词;6.为了加强语气或表达清晰而增词(三)抽象名词的译法教学时数:1教学目标:通过课程介绍,学会抽象名词的译法。
教学重点难点:1.含有动作意义的抽象名词通常要译成动词;2.抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分;3.抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词。
教学方法:讲授法、讨论法,情景演示法理论教学内容:1.由动词抽象而来的名词通常要译成动词;2.含有动作意义的抽象名词通常要译成动词;3.抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分;4.抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词。
(四)定语从句的译法教学时数:1教学目标:通过课程介绍,学会定语从句的译法。
教学重点难点:2.将定语从句译成状语。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.将定语从句译成前置定语;2.将定语从句译成后置的并列分句;3.定语从句的溶合译法;4.将定语从句译成状语。
(五)名词从句的译法教学时数:1教学目标:通过课程介绍,学会名词从句的译法。
教学重点难点:1.主语从句的译法;2.宾语从句的译法;3.表语从句的译法;4.同位语从句的译法。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.主语从句的译法;2.宾语从句的译法;3.表语从句的译法;4.同位语从句的译法。
(六)状语从句的译法教学时数:1教学目标:通过课程介绍,学会状语从句的译法。
教学重点难点:1.让步状语从句的译法;教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.时间状语从句的译法;2.条件状语从句的译法;3.让步状语从句的译法;4.地点状语从句的译法;5.原因状语从句的译法。
(七)否定句的译法教学时数:2教学目标:通过课程介绍,学会否定句的译法。
教学重点难点:1.非否定意义的否定句的翻译;2.英语当中某些特殊的否定句型翻译。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.全部否定的否定句的翻译;2.部分否定的否定句的翻译;3.半否定的否定句的翻译;4.特指否定的否定句的翻译;5.双重否定的否定句的翻译;6.转移否定的否定句的翻译;7.含蓄否定的否定句的翻译;8.非否定意义的否定句的翻译;9.英语当中某些特殊的否定句型的翻译。
(八)长句的译法教学时数:1教学目标:通过课程介绍,学会长句的译法。
教学重点难点:运用各种方法对长句进行翻译。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.顺序法;2.变序法;3.分句法。
(九)直译与意译教学时数:1教学目标:通过课程介绍,学会各种情况时采用的译法。
教学重点难点:直译法和意译法。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译;2.英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译。
(十)英译汉常见错误例析教学时数:1教学目标:对英译汉中常见错误进行分析。
教学重点难点:英译汉中各种类型错误辨析。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.望文生义型错误;2.语法关系混淆型错误;3.逻辑型错误;4.由于缺乏背景知识造成的错误。
第三篇汉译英常用技巧(一)词的选择教学时数:1教学目标:学会汉译英中词的选择。
教学重点难点:汉译英中词的选择。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.根据上下文选词;2.根据词的搭配习惯选词。
(二)增词和减词教学时数:1教学目标:学会汉译英中增词和减词。
教学重点难点:汉译英中增词和减词。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.增词;2.减词。
(三)词类的转换教学时数:1教学目标:学会汉译英中词类转换。
教学重点难点:汉译英中词类转换。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.汉语动词的转换;2.汉语名词译成英语动词;3.汉语形容词或副词译成英语名词;4.汉语形容词或副词译成英语介词;5.汉语副词译成英语形容词;(四)语序的调整教学时数:1教学目标:学会汉译英中语序调整。
教学重点难点:汉译英中语序调整。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.定语;2.状语。
(五)肯定句与否定句的转译教学时数:1教学目标:学会汉译英中肯定句与否定句的转译。
教学重点难点:汉译英中肯定句与否定句的转译。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.正说反译与反说正译;2.转译的灵活性。
(六)区分主从教学时数:2教学目标:学会区分主从来进行汉译英。
教学重点难点:汉译英中主从的区分。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.行为与方式的主从;2.目的与手段的主从;3.结果与原因的主从;4.偏正复句的翻译;5.从属式连动式的翻译。
第四篇文化的移植(一)专有名称的翻译教学时数:2教学目标:学会专有名称的翻译。
教学重点难点:专有名词的翻译。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.名胜古迹的英译;2.中国特有事物名称的英译;3.英语专有名词的汉译;4.英汉家庭成员称谓的互译。
(二)习语的翻译教学时数:2教学目标:学会习语的翻译。
教学重点难点:习语的翻译。
教学方法:讲授法、讨论法理论教学内容:1.习语的分类和源流;2.英语习语的汉译;3.汉语习语的英译。