名人励志经典故事素材

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

名人励志经典故事素材

有很多关于名人励志的经典故事都是很适合我们用来作为板报素材的,那么都有哪些呢?一起来看看吧。

在北京田径世锦赛男子20公里竞走的比赛中,中国军团派上了陈定、蔡泽林和王镇

三位大将,这也是中国队夺冠的大热门项目。比赛开始,三位运动员马上成为比赛的焦点,尤其是伦敦奥运会冠军陈定。

比赛开始时,陈定以强者的姿态出现在比赛的“第一军团”,一直处于领走的状态。

然而当他走到到13公里时,整个人就开始发软,后又被队友王镇赶超上来,心里有些紧张,但他越是紧张,身体越是不听使唤。最后,陈定只排在了比赛的第9名,其他两位队

友分别排在第2位和第5位。

陈定赛后也坦言:“之前总强调本届世锦赛在家门口举行,所以我一直想怎么去比赛,压力比较大,始终不能把压力转化成动力。比赛前也没休息好,比赛时很紧张。还剩7公

里时,感觉腿很酸,没力气,真是走不动了,都是在咬牙坚持。本来我的目标是进前三,

比成这样心里很不舒服。”他也认为过往的成绩和经历会让他背上包袱:“作为经历过辉

煌的老将,比赛时容易有很多想法,比如害怕失利,这样就会让自己感到很压抑。现在这

个成绩反而让我彻底解脱了”。

而本届世锦赛男子20公里竞走的冠军洛佩兹之前一直采取的是跟走战术,一开始甚

至落后于中国军团。比赛中途,蔡泽林出现呕吐状况,而中国军团最大的对手、日本名将

铃木雄介因身体不适中途退出比赛,在很多选手在比赛中遭遇突发状况的情况下,洛佩兹

脱颖而出。随后洛佩兹一直跟着后来居上的领走者、中国选手王镇,王镇也一度领先洛佩

兹20秒。这是一个安全距离。但还剩4公里时,洛佩兹逐渐缩小与王镇之间的距离,直

到最后3公里,王镇终于体力不支,被西班牙选手洛佩兹赶超。而比赛也终成定局,洛佩

兹爆冷夺得冠军。

这场比赛很好地诠释了杜根效应,强者不一定是胜利者,但胜利迟早属于有信心的人。一个人胜任一件事,85%取决于态度,15%取决于智力,所以一个人的成败取决于他是否有

信心,情绪是否稳定。

洛佩兹正是因为有着惊人的意志力、良好的身体素质和战胜对手的信心,才能抓住实

力强大的陈定和王镇的弱点,在与强者的较量中,最终取得胜利。

作者:夏生荷

穆旦,原名查良铮,20世纪中期我国著名的诗人、翻译家。1940年从西南联大毕业

并留校任教,后赴美国芝加哥大学攻读英国文学硕士学位。

1952年,从芝加哥大学毕业的穆旦,本可留在美国的一些大学里任教,也可以靠着写诗就能有很好的生活。但他却坚持要回国,要将一些优秀的国外文学翻译给新中国的读者。

可当时正值朝鲜战争,美国政府不允许在美的中国籍高级知识分子离开,穆旦几近周折,花了近两年的时间,才冲破重重阻挠,最终回到了祖国,在南开大学任外语系副教授。

一回来,穆旦就开始紧张的翻译工作,为了给这个民族增添文学滋养,他甚至停止了

写诗,以便专心于译作。5年内,他便翻译出版了普希金的好几部代表作,以及《拜伦抒

情诗选》《济慈诗选》等等,他的译作发行量很大,以至于没人知道他是诗人穆旦,只知

道他是翻译家查良铮。

除了翻译外,他的书也教得特别好,在南开有口皆碑。然而,穆旦个性正直坦诚,他

不会逢场作戏,更不会说假话,遇事总是喜欢仗义执言,因此很不得一些人的喜欢,这也

为他后来的厄运埋下了隐患。

1959年,在南开大学“反右倾”运动中,有人翻出了穆旦的过去,举报了他,天津中院随即宣布穆旦为“历史反革命”,判处他接受“机关管制”“监督劳动”。

这是历史的悲剧,穆旦无力反抗。1941年底,太平洋战争爆发,紧接着日军入侵缅甸,当时的滇缅公路已成为中国坚持抗战的生命线,它是援华物资进入中国的唯一通道,中国

军民天天修,日本人则日夜轰炸。

“好男儿当捐躯为祖国,不该苟且偷生。”1942年,已在南开任教的穆旦,积极响应政府的号召,参加了中国远征军,并担任远征军第一路副司令、国民党高官杜聿明和中缅

印战区美军总司令史迪威的翻译官。后又上了最前线,进入到被誉为“魔鬼之谷”的胡康

原始大森林,同行的5万多同胞都葬身于此,而穆旦在历经8天饥饿和身染痢疾之后,竟

奇迹般地捡回了一条命。

然而,正是这段经历让穆旦此后厄运连连。作为“历史反革命”的他,被发配到校图

书馆里接受“劳动改造”,白天要从事打扫厕所、楼道等杂役,晚上则要写“思想汇

报”“认罪反省”。

亲朋们不再上门,穆旦也变得沉默寡言,当初他执意要回到祖国,为新中国翻译文学,但现在却要放下手中的笔,“沉重的枷锁会被打断,牢狱会被颠覆,而门口的自由将微笑

地把你们拥抱……”这是穆旦翻译的普希金的诗歌,但他不知道自己的枷锁何时才能被打破。

4年后,穆旦终于被解除“管制”,成为了图书馆的普通员工,虽然他仍然要定期写

思想汇报,但毕竟能重新提笔了,此时的他决定完成一个宏大的计划,翻译英国作家拜伦

的名篇——《唐璜》,他曾对妻子说:“《唐璜》是我见过的最美的一部诗体小说,我一

定要让中国的读者读到它!”

此后,每天下班后,穆旦便急匆匆地赶回家里伏案翻译,他常为一行诗、一个字而整

夜不能寐,为一条注释、一个疑点而跑遍天津和北京的图书馆。

穆旦用了整整3年时间,终于完成了2万多行的《唐璜》初译稿。但就在此时,“”

爆发了,因为“远征军的问题”,穆旦再次陷入困境,他被“红卫兵”抄家,没收和焚烧

掉很多书籍和稿纸,好在他拼死保住了《唐璜》的手稿。

1973年,穆旦修改好了《唐璜》,并试探着给人民文学出版社写信,询问能否出版,编辑回信说,寄来看看。穆旦兴奋不已,他捧着回信,反复地说着:“他们还是想看看的。”

他用牛皮信封小心地将译稿包好,并在扉页上写上鲁迅的名句,用于激励自己:“有

一分热发一分光,就令萤火一般,也可以在黑暗里发一点光,不必等候炬火!”

但译稿寄出去后便石沉大海,直到3年后,穆旦才托朋友打听到《唐璜》的下落,友

人告诉他:“仍然在出版社,暂不能出版,但编辑有意保留。”穆旦欣喜不已,可遗憾的是,这是他第一次也是最后一次得知心血之作《唐璜》的消息。

1976年的一个晚上,穆旦不幸从自行车上摔了下来,造成严重的骨折,但他坚持在家里休养。此后的他,每天架着拐杖,艰难地来到书桌前,铺开稿纸,坚持每天十几个小时

的翻译工作,连除夕也不例外。

由于长时间的劳累,穆旦的腿伤越来越严重,一年多后不得不住进医院手术。手术的

前两天,穆旦将译作的全部手稿都整理好,然后放进一个手提箱里,“我把我喜欢的拜伦

和普希金的诗全部都译完了,”他如释重负地对16岁的小女儿说,“好好替爸爸保存它们,它们现在不能出版,也许等到你老的时候才能出。”

谁也没有料到,就在手术的前一天,穆旦突发心脏病去世,年仅59岁。

穆旦去世3年后的1980年,《唐璜》由人民文学出版社正式出版,1985年春,穆旦

的骨灰落葬在北京香山脚下的万安公墓里,陪伴他的是一部散发着油墨香的《唐璜》。

文学界这样评价这部力作:“《唐璜》是一部杰出的译作,查良铮对语言的把握程度,绝非他人能比,它保持了拜伦的口语体及讽刺艺术的几乎一切特点,读起来跟原著一样流

畅生动,让人如品美酒,回味无穷……”

1981年,穆旦被平反,有友人为他送上了一副挽联:“坦荡荡玉壶冰心,血热热耿介忠魂!”这或许是他一生最好的写照吧。

一个年轻人满腔热情地投身抗战,并在恶劣的环境里侥幸得以活下来,谁知却因此经

历了后半生的磨难,但他却从未怨恨和后悔过,将世界上美好的文学介绍给自己民族的志向,他亦从未更改和放弃过。在生命最后的岁月里,穆旦曾这样写道:“我至今仍认为,

人只能或为理想而活着,或是为物质享受而活着,享受到手的可能淡而无味,只有理想使

生活兴致勃勃,人生的乐趣也在严酷的冬天!”

相关文档
最新文档