口译课件
俄语口译课件PPT
根据口译任务的主题和领域,提前准备相关的词汇和表达方式,确 保在口译进程中能够准确转达信息。
模拟练习
在口译实战前,进行模拟练习,提高自己的口译水平和自信心。
口译实战中的应计策略
保持冷静
在口译进程中,保持冷静和专心,避免受到外界干扰 和压力的影响。
快速理解
在听到原文后,快速理解其含义和要点,以便能够准 确地进行口译。
锐度。
实践经验积累
通过参与跨文化交流活动、实 地考察等方式,积累实践经验 。
学习目标语言和文化
深入了解目标语言的表达方式 和文化内涵,提高语言和文化 素养。
灵活应对
在口译进程中遇到问题时,能 够灵活运用沟通技能和应变能
力解决问题。
REPORT
THANKS
感谢观看
CATALOG
DATE
ANALYSIS
REPORT
俄语口译课件
汇报人:
202X-XX-XX
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
• 俄语口译基础 • 俄语听力训练 • 俄语口语表达训练 • 俄语口译实战演练 • 俄语口译中的跨文化交际
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMAR Y
ANALYSIS
SUMMAR Y
02
俄语听力训练
听力理解的重要性
听力理解是口译的基础
01
良好的听力理解能力能够帮助口译员准确捕捉和转达源语言的
信息,提高口译的准确性和流畅性。
听力理解有助于提高语言水平
02
通过听力训练,可以培养语感,增强对语言的敏锐度,提高语
英汉口译课件
•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。
口译课件
• Tips for interpretation 1 practice, practice and practice! 2 word ?= information
The interpreter has to understand ideas, not words. The interpreter must listen and keep asking, “what does the speaker mean?” The first key to understanding a speech is the identification of the main ideas; the second is an analysis of links between those ideas.
• 首席法官 chief judge • 检察长 chief procurator • 总裁/首席执行官 chief executive officer • 首席记者 chief correspondent • 首席谈判代表 chief negotiator • 司厅/局/处/科长 chief/ head of the department/
department • 办公厅主任 director of the general office • 亚洲司司长 director of the department of Asian
affairs • 人名日报社社长 director of the people’ daily • 研究所所长 director of a research institute • 博物馆馆馆长 director of a museum
Modes of interpreting
实用口译全套课件ppt
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
口译简介精品PPT课件
By ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretat导游口译 ( guide interpretation ) 礼仪口译 (ceremony interpretation ) 宣传口译 ( information interpretation ) 会议口译 ( conference interpretation ) 谈判口译 ( negotiation interpretation )
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
英语口译教程
Lecture Two:An Overview (cont’d)
Teaching Objective
By getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and
口译使用的语体
口语语体
Q: Dear Michael, who taught you how to play golf and do you still use a coach?
《口译前的准备策略》课件
信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力
《口译笔记法》课件
总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性
《口译笔记法》课件
总结词
根据听众和主题选择适当的语言。
详细描述
在口译过程中,根据听众和主题选择适当的语言非常重要。对于专业术语或特定领域的 词汇,应该使用准确、专业的语言进行记录。同时,根据听众的背景和需求,可以使用 更为通俗易懂的语言进行解释和记录。在选择语言时,还应该考虑到口音、语速等因素
,以便于后续的翻译和理解。
笔记法是一种有效的辅助记忆手段, 可以帮助口译员更好地理解和记忆源 语言信息,并在翻译过程中更加准确 、流畅地传达信息。
重要性
提高口译的准确性和流畅性
通过笔记法,口译员可以记录下关键信息和细节,避免遗漏或误 解源语言信息,从而提高翻译的准确性和流畅性。
增强口译员的记忆能力
笔记法可以帮助口译员更好地记忆源语言信息,减轻记忆负担,使 口译员能够更加专注于理解和传达信息。
笔记布局与格式
总结词
保持笔记整洁、有序,方便后续阅读。
详细描述
口译笔记的布局和格式非常重要,它关系到后续阅读和理解的速度。在记录笔记时,应该合理安排信 息的层次和结构,使得笔记整洁、有序。可以使用标题、段落和列表等方式,将信息进行分类和组织 。同时,注意留出适当的空白,以便于补充信息或进行注释。
笔记语言的选择
遇到专业术语、长句或复杂逻 辑结构时,可以利用笔记的提
示进行准确的翻译。
笔记法在陪同口译中的应用
适应语境
陪同口译的场景多样,笔记法 需根据实际语境进行调整,记
录关键信息和细节。
互动交流
在陪同口译中,需要注意对话 的互动性和交流性,合理运用 笔记法来辅助表达和理解。
应对即兴发言
对于即兴发言或交谈,笔记法 能够帮助口译员迅速记录要点 ,提高口译的及时性和准确性 。
感谢观看
实用英语口译完整版课件
实用英语口译Pragmatic English InterpretationBy Jianwei Y uanmackyy@Warming-up Exercises1.闪跳族n.habitual job hopper2.He is full of novel ideas.他满脑子都是新奇的想法。
novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。
又:That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。
novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。
a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。
3.我本来可以再睡一个小时的!I could‗ve slept another hour!4.to put on the back burner"Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。
所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。
”我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。
美国人把这叫做:to put on the back burner。
Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。
美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。
人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
口译教程第一课PPT课件
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
《仲伟合口译》课件
仲伟合口译面临的挑战
语言差异:不同语 言之间的语法、词 汇、表达方式等差 异
文化差异:不同文 化背景、价值观、 思维方式等差异
技术挑战:口译过 程中需要快速、准 确地处理大量信息 ,对技术要求较高
心理挑战:口译过 程中需要保持高度 集中,承受较大的 心理压力
仲伟合口译的未来发展趋势
技术进步:人工智能、大数据等技术的发展将推动口译行业的变革 市场需求:随着全球化的加速,口译需求将持续增长 职业化:口译行业将更加专业化,对译员的要求也将提高 教育改革:口译教育将更加注重实践和应用,培养更多高素质的口译人才
仲伟合口译的实践与案 例分析
仲伟合口译实践经验分享
口译技巧:如 何快速准确地
翻译
口译案例:如 何应对不同场 合的口译需求
口译难点:如 何处理口译过
程中的难点
口译心得:如 何提高口译水 平,成为一名 优秀的口译员
仲伟合口译案例分析
案例一:联合国大会口译 案例二:国际会议口译 案例三:商务谈判口译 案例四:文化交流口译 案例五:新闻发布口译 案例六:学术交流口译
仲伟合口译的技巧与方 法
听力理解技巧
集中注意力:保持高度专注, 避免分心
捕捉关键词:注:快速理解并做出反 应,避免错过重要信息
信息处理技巧
快速阅读:通过 快速阅读获取信 息,提高效率
信息筛选:筛选 出重要信息,剔 除无关信息
信息整合:将筛选 出的信息进行整合, 形成完整的信息链
信息记忆:通过记 忆技巧,记住重要 信息,提高口译准 确性
表达传达技巧
准确理解 原文:准 确理解原 文的含义 和情感, 确保翻译 的准确性
语言流畅: 使用流畅、 自然的语 言进行翻 译,避免 生硬和晦 涩
英语口译课件
同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
第七章 口译技巧PPT课件
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
口译教程unit1-4PPT课件
I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common.
✓中文概述:在没有压力的情况下,锻炼
迅速组织材料并进行口语表达的能力
✓英文概述:提高英语听力和英语概述
能力
概述难点:
信息组织凌乱 语言表达不连贯 内容漏记 应对策略: ➢不拘泥于原语的遣词造句 ➢关注整段话的逻辑关系 ➢抓住主干信息
技巧训练
Ways to address people by title: Mr. Present; Madam President; Mr. Chairman; Madam Chairperson
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。 今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机 会再次来到中国访问感到荣幸。 感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情 接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此 行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕 业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学 的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年 追求卓越的传统我深表钦佩。
✓会谈中的沉默或尴尬时刻,译员即兴 引出话题,让谈话进行下去
日积月累---欢迎套语
➢ 我谨代表……,欢迎大家来到…… ➢ On behalf of…,I am delighted to welcome all
(2021)英语口译完美版PPT
3.“快”这里的“快”包含几层意思。
1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘 “形”,快速理解讲话人的“真情实意”,反应迟缓 就无法胜任译员高强度的工作;
2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲 话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些 关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节 奏;
二、口译的分类(Classification of Interpreting)
1. 根据译员的(时间)工作模式,口译可分为交替 传译(consecutive interpreting, CI)和同声传译 (simultaneous interpreting, SI)。
2. 根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译 员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为现 场口译(live interpreting)和远程口译(remote interpreting)。
三、口译的特点(Characteristics of Interpreting) 1. 口译工作的时效性和即席性 2. 口译工作的不可预测性和独立性 3. 信息内容的多元性和广泛性 4. 使用语言的口语性 1) 冗余性(redundancy) 2) 模糊性(fuzziness) (sort of, kind of, stuff, like, 这个东西,那个什 么, 好像,似乎),加之歧义(semantic
“您慢走”
You walk slowly; See you / Goodbye / Take care。
“您先请” You go first. After you. “路上一定很辛苦吧”
You must have had a tiring / hard trip. How was the trip或Did you have a good trip? “哪里哪里” ,“没有没有” Thank you. Is he a Ph. D? “他是博士吗?” “他也称得上博士?”
英语口译三级考试上课课件
Language Competence
1
Lexicon 4000 Active Vocabular y
2
Class
3
Synonyms
4
Frequency
Equivalenc
e
5
Collocatio
n …
Language Competence
300 Sentence 01 Stems
03 Concordance
翻译专业资格(水平)考试 (人保部)
NAETI
◦ National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters
◦ 全国外语翻译证书考试 (教育部)
CATTI
Level I SI
Level I CI
Level II Simultaneous
Level II Consecutive
Level III Consecutive
Sample Tr y (2004/11)
Co-skills
Objecnce
Language Competence
Knowledge
Modules
Co-skills
INTERPRETER S
Jean Jin English Translation Dep. CISISU 202X年12月20日
Consecutive 202X年12月20日
Types of Interpreti
ng
Simultaneous
CATTI
China Aptitude Test for Translators and Interpreters
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
社区口译(community interpreting) 西方很发达(电话公司) 会谈口译(negotiation interpreting) 导游口译(guide interpreting) 幻灯片同传 根据信息传递媒介 电话口译(telephone interpreting) 电视口译 网络口译
口译应该属于传播学(communication studies)的范畴,译员是交际双方的桥梁,其 目的是使双方的交际顺利进行。
口笔译的差别
策略:意译(free translation)vs直译(literal translation) 工作环境:口译,现场性,时限性 工作方法:口译,独自完成 反馈形式:口译,双向,Paralinguistic information笔译,单向,无法获得反馈 质量标准:口译”准,顺,快“ 笔译”信, 达,雅“
国家人事部口笔译考试(一级,二级,三 级,一级最高,翻译资格证书考试---高翻证)
口译员应具备的素质
掌握笔译的技巧(基础) 良好的听力(一天6-8个小时的训练量) 掌握中国英语(Chinese English,China’s English)建立自己的英汉对应词汇
改革开放,体制改革,计划生育,和谐社 会,等等
欢迎您来中国/北京/周口。 欢迎,欢迎,您一路辛苦了。 Welcome to ….Did you have a nice trip?/How was the journey? 坐了这么长时间的飞机,您累吗? How are you after such a long flight? 谢谢您亲自专程来接我。 Thank you very much for coming all the way to meet me. 不用谢,这是我们应该做的。 Please don’t mention it. It is my pleasure. 久仰,久仰! I have long been looking forward to meeting you./I have long desired to meet you.
Interpreting as a profession
口译的历史 口译早于笔译产生(interpretation must have antedated translation ) 《礼记· 王制》中记载:“五方之民,言语不通, 嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰 像,西方曰狄鞮,北方曰译。” Two international conferences: Paris peace conference( consecutive, French and English) the Nuremberg trials of the Nazi war criminal(simultaneous, English,French, Russian, German
掌握口译技巧
抓取信息,脱离原语言外壳(deverbalize) 短时记忆的技巧(口译成功的前提) 笔记的技巧(交传中适用) 适当的应对策略 表达的技巧 数字口译技巧 公众演讲技巧
译员应具备的其他素质
1.广博的知识面(百科全书式的知识an encyclopedic knowledge, a jack of all trades, but master of none. 2.良好的身体和心理素质 3.口齿要清楚,伶俐 4.快速学习知识和运用知识的能力 5.跨文化交际的意识(吃了吗?菜做的不好, 请多多包涵?Your bride is very beautiful?新 娘子很漂亮?哪里?哪里?
口译分类
根据信息传送形式: 交替传译(交传consecutive interpreting)[视频]胡锦涛和奥巴马共同会 见记者-CCTV视频点播.mp4 同声传译(同传simultaneous interpreting)陈冠希道歉.flv 美国总统奥 巴马发表演讲全程.mp4 视阅口译(视译sight interpreting) 耳语口译(whispering interpreting) 接力口译(relay interpreting) 根据传译方向 单向口译(one- way) 双向口译(two-way) 根据场合或操作内容: 会议口译(conference interpreting) 法庭口译(court interpreting)
Challeng Interpreting:
A Coursebook of Interpreting Skills
Lecturer: Niu Huaxu(牛化旭)
The definition of inter德明:Interpreting is a kind of communicative action transmitting one language to another language accurately and quickly through the oral form in order to exchange information,which is a kind of communicative tool on which man depends in the course of cross-cultural activities among all kinds of nationals (Mei Deming, 2000:6)
句子口译
掌握一些套语和常见表达的翻译: 您一定是我们期盼已久的客人史密斯博士。 You must be our long-expected guset,… 对不起,还没请教您的尊姓大名呢。 Excuse me, but I haven’t had the honour of knwoing you. 很高兴与您结识。 I’m delighted/pleased to make your acquaintance.
Since then, interpretation has become an internationally recognized profession. well-paid, admirable profession, gold-collar You can get a payment of 5000yuan for one day of service. However,you must have been totally qualified before you take your first task. Even you only fail once, you may lose the opportunity to become an interpreter. As an interpreter, you should try to establish your own reputation.
tuition assistance 助学金 vocational education 职业教育 pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检 doctor-patient relationship 医患关系 substandard food and medicine 不合标准的食品和药品 food and drug safety 食品医药安全 tax on agricultural specialty products 农业特产税 community hospitals 社区医院 community healthcare system 社区医疗保健制度 stay-at-home children 留守儿童 rural migrant workers 农民工 ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅 diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化 vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体
harmonious socialist society 社会主义和谐社会 sound and fast development 又快又好的发展 people's well-being “民生” to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义 new socialist countryside 社会主义新农村 basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活 保障制度 minimum living/subsistence allowance 最低生活补助 new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度 methane 沼气 corporate/enterprise income tax 企业所得税 property law 物权法 overheated property sector 房地产市场过热 low-rent housing 廉租房 county-level cities 县级市 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节 能降耗减排 school-age children 适龄儿童
The characteristics of interpretation
Professor Mei Deming, a famous expert of interpreting in China, has summarized the features of interpreting into the following five aspects, namely, extemporaneousness(即席性), stressfulness(现场气氛压力), independence (个体性操作), comprehensiveness(综合 性的语言操作活动))and miscellaneousness (内容包罗万象). (2006:7-10)