诗歌翻译及赏析解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译, 现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有 大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、 建筑美、美术美,即音韵美、形式美和意象美。
• 诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗, 其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形, 形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其 分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形 式。
立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原 语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。
11.5.4 译者依也(Imitation) • 前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这
就是所谓的译者依也。也就是说,“异”指的是译 文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的 程度。
11.5.5 译者怡也(Recreation) • 所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使
The Words Used in Poetry
Erst = Formerly Quit = leave Wax = Grow Sojourn = Lodge Tarry = Remain Wrought = Worked Fare = walk
Clad = Clothed Wilt = Will Shalt = Shall Canst = Can Dost = Do Didst = Did Ere = Before Albeit = Although
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone.
• 译文2: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
The Words Used in Poetry
Damsel = Maiden Befide = Happen Weal = Well-being Bard = Poet Vale = Valley Foe = Enemy Woe = Sorrow Valiant = Brave Forlorn = Lonely Warrior = Fighter Yonder = Over there
诗歌翻译热身练习
Read the following poem and its version. Try to evaluate and edit it. >You will have 20 minutes to prepare for this poem and
the best version will be chosen from you. > You can look to the dictionary or even ask help from
O My Luve’s Like A Red, Red Rose 卿若红玫瑰
Robert Burns
彭斯
O my luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June:
O my luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.
人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度 上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在 很大程度上取决于启示义译得如何。
11.5.6 译者易也(Rendition) • 翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述
的五论,易是总论。
• 我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文:
The days are in the yellow leaf,
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
海水尽枯竭, 岩石皆蚀摧, 此生一息存, 相爱永不隳. (周宜乃译)
other classmates.
Love at First Sight
译文:
一见钟情 他们彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 这样的确是美丽的 但变幻无常更为美丽
他们素未谋面 所以他们确定彼此并无任何瓜葛 但是从街道、楼梯、大堂传来的话语…… 他们也许擦肩而过一百万次了吧
我想问他们是否记得 在旋转门面对面那一刹那 或是在人群中喃喃道出的“对不起” 或是在电话的另一端道出的“打错了”
And fare thee awhile!
我和你小别片刻。
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Tho’it were ten thousand mile.
即使是万里相隔。
[分析] 罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡 土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流 畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过 来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是 奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第 一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”;第 三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些“异” 都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表 层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的 意境,达到了“怡”的效果。
还有事前已被触摸 层层覆盖的 门把和门铃 检查完毕后并排放置的手提箱
有一晚,也许同样的梦 到了早晨已变得模糊
每个开始 毕竟都只是续篇 而充满情节的画本 总是从一半开始看起
• 诗歌赏析及练习
The Words Used in Poetry
Thou = You 的主格 Thee = You 的宾格 Thy = Your Thine = Your 用在元音前 Methink = It seems to me Hie = go quickly Pleasance = Enjoyment Forsooth = No doubt Quoth = Said Perchance = By chance Mead = Meadow
第二节中将my Luve译为意义相同的两个称呼“我 的爱人”和“亲爱的”,展现了诗人深沉的情感和 依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得 更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表 现出诗人真挚深切的感情。此“易”使原诗和译诗 达到了统一。
如果以音、形、意三美的标准来衡量,译 诗也是相当成功的:第一,它完全保留了 原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟 原诗相当的形式,每节同为四行,句子长 短也较整齐;第三,节奏自然,偶句押韵, 读来颇有原诗的神韵和风采。
卿若红玫瑰, 新绽在六月, 更若旋律曲, 嘹亮声和谐.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.
汝颜美若斯, 我深弥爱之, 情爱永不变, 直至海枯时.
• 关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意 见。
• 一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中 国固有的诗歌形式;
• 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移 过来,使它尽量接近原作。诗歌到底要怎么 译呢?
• 中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论” 很 有借鉴意义。它们是:
11.5.1译者一也(Identification) • 翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇
但是 我早知道答案 是的 他们并不记得 他们会很诧异 原来缘分已经戏弄他们多年
时机尚未成熟 变成他们的命运 缘分将他们推近、分离 忍住笑声 挡住去路 然后闪到一旁
有一些信号和迹象存在 即使他们尚未解读 也许就在三年前 或者上个星期二 某片叶子飘舞于 肩与肩之间
有东西掉下又捡了起来 天晓得 也许是那个 消失于童年灌木丛中的球
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
That’s newly sprung in June;
六月里迎风初开;
O my Luve’s like the melodie
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
That’s sweetly played in tune.
奏得和谐又合拍。
……
……
And fare thee weel, my only Luve! 再见吧,我唯一的爱人,
The Words Used in Poetry
Behold = See Sunder = Break Swine = Pigs Swain = Peasant Main = Sea Lowly = Humble Ingrate = Ungrateful
Mute = Silent Fond = Foolish Reckless = Careless Doleful = sorrowful Artless = Innocent Hapless = Unlucky Haply = Perhaps Anon = At once
再来看苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的 《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本:
O my Luve’s like a red red rose That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melodie That’s sweetly played in tune.
此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据 语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译 诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。 3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件 不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味 和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。
…… And fare thee weel, my only Luve! And fare thee awhile! And I will come again, my Luve, Tho’it were ten thousand mile.
• 译文:
O my Luve’s like a red red rose
常用文体翻译
诗歌翻译
Leabharlann Baidu
11.5 诗歌翻译
什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整 理出如下10条定义:
1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。 2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。 3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。 4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美 好、最幸福的时光。 5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。 6、亚诺德说:诗是对生活的批判。 7、布朗宁说:诗用有限显示无限。 8、弗洛斯说:诗说一指二。 9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。
和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面 上统一。
11.5.2 译者艺也(Re-creation) • 文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,
往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一 指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者 艺术地创新。
11.5.3 译者异也(Innovation) • 诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时
The flowers and fruits of love are gone,
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone. • 译文1:
年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁流。(译者不详)
如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传 统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格 则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译, 基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜 伦的真面目:
相关文档
最新文档