对翻译是科学和艺术的辨证统一的思考

合集下载

沧浪诗话,严沧浪诗话原文及翻译

沧浪诗话,严沧浪诗话原文及翻译

沧浪诗话,严沧浪诗话原文及翻译《沧浪诗话》是严羽所著的一本中国古代诗歌理论和诗歌美学著作,那么,下面是小编给大家整理收集的严沧浪诗话原文及翻译,供大家阅读参考。

严沧浪诗话原文诗者以识为主,入门须正,立志须高,以汉魏晋盛唐为师,不作开元天宝以下人物。

若自退屈,即有下劣诗魔入其肺腑之间,由立志之不高也。

行有未至,可加工力;路头一差,愈骛愈远,由入门之不正也。

故曰:学其上,仅得其中;学其中,斯为下矣。

又曰:见过于师,仅堪传授;见与师齐,减师半德也。

工夫须从上做下,不可从下做上,先须熟读楚辞,朝夕风咏,以为之本;及读古诗十九首、乐府四篇;李陵、苏武、汉魏五言皆须熟读;即以李杜二集枕藉观之,如今人之治经。

然后博取盛唐名家酝酿胸中,久之自然悟入。

虽学之不至,亦不失正路。

此乃是从顶?上做来,谓之向上一路,谓之直截根源,谓之顿门,谓之单刀直入也。

诗之法有五:曰体制、曰格力、曰气象、曰兴趣、曰音节。

诗之品有九:曰高、曰古、曰深、曰远、曰长、曰雄浑、曰飘逸、曰悲壮、曰凄婉。

其用工有三:曰起结、曰句法、曰字眼。

其大概有二:曰优游不迫、曰沉着痛快。

诗之极致有一:曰入神。

诗而入神至矣!尽矣!蔑以加矣!惟李杜得之,他人得之盖寡也。

禅家者流,乘有小大,宗有南北,道有邪正。

学者须从最上乘、具正法眼,悟第一义,若小乘禅,声闻辟支果,皆非正也。

论诗如论禅,汉、魏、晋与盛唐之诗,则第一义也。

大历以还之诗,则小乘禅也,已落第二义矣;晚唐之诗,则声闻辟支果也。

学汉、魏、晋与盛唐诗者,临济下也。

学大历以还之诗者,曹洞下也。

大抵禅道惟在妙悟,诗道亦在妙悟,且孟襄阳学力下韩退之远甚、而其诗独出退之之上者,一味妙悟而已。

惟悟乃为当行,乃为本色。

然悟有浅深、有分限、有透彻之悟,有但得一知半解之悟。

汉、魏尚矣,不假悟也。

谢灵运至盛唐诸公,透彻之悟也。

他虽有悟者,皆非第一义也。

吾评之非僭也,辩之非妄也。

天下有可废之人,无可废之言。

诗道如是也。

若以为不然,则是见诗之不广,参诗之不熟耳。

论文学翻译中译者风格与原作风格的辩证统一

论文学翻译中译者风格与原作风格的辩证统一

论文学翻译中译者风格与原作风格的辩证统一作者:杜文来源:《读与写·教育教学版》2015年第11期摘要:翻译的完美境界是译文忠实地再现原文的思想内容,包括文体风格。

然而,尽管译者主观上要求自己忠实再现原文风格,不等于客观上就不存在他本身的风格,任何译作多多少少都会留有译者再创作的痕迹。

文章结合唯物辩证法中矛盾双方对立统一学说对如何处理译者风格和原作风格的关系进行了探讨,提出原作风格和译者风格分别构成矛盾的主要方面和次要方面,二者是对立统一的关系。

在翻译过程中,译者应时刻把握原作风格这个矛盾的主要方面,努力缩小译者风格和原作风格间的天然差距,使译者风格体现原作风格,从而二者在最终译文中达到辩证的有机结合。

关键词:文学作品风格原作风格译者风格辩证统一中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)11-0009-031 引言1954年,茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》一文中对翻译,特别是对文学翻译,做了比较全面的概述:“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作内容。

……文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感染和美的享受。

”他又说:文学翻译“不是单纯技术性和语言外形的变易”,而是“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来”[1]。

美国翻译理论家奈达在给翻译下定义时说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”[1]。

奈达不但重视语义,而且也重视文体风格的再现。

因此,在文学翻译中,译者应具有强烈的风格意识,从内容到风格对原作进行全面的传译,不得任意增减删改,同时又不至于使自己的翻译风格影响原作风格的体现,这是译者必须解决的问题。

中国翻译理论

中国翻译理论

,翻译“第一国手”, 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带林纾翻译理论:1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。

近代西学翻译思想(1)明末清初的科技翻译高潮代表人物:徐光启,李之藻翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍(2)清末民初的西学翻译高潮A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一贡献:①译名的统一;②东学西渐代表人物:马建忠梁启超严复林纾马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》贡献:“善译”说梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒”,他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才;B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。

事实上开创了白话的运用。

胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。

The features of traditional Chinese translation theories(1)The Confucianism(儒学) is obvious(2) It puts emphasis on practice skills(3)It closely relates with classical Chinese esthetics.鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。

尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究

尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究

尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究尤金·奈达和彼得·纽马克是西方两位杰出的翻译理论家。

将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两住大师有个深刻的认识。

标签:翻译;动态对等;语义翻译和交际翻译尤金·奈达(Eugine A·Nida,1914-)是著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。

他的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成“言必称奈达”的局面。

可以说,“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。

”彼得·纽马克(PeterNewmark,1916-)是英国当代翻译家,著名的翻译理论家。

他潜心研究西方翻译的过去和现在,坦诚各家之言,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解。

八十年代初,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克的《翻译理论和技巧》介绍到中国,其后二十多年,其翻译思想不断的被译介列国内。

同作为颇具影响的翻译理论家,笔者认为有必要对两人的翻译思想进行一番梳理与比较。

本文将从他们的研究方法,关于可译性的认识等六个方面进行探讨。

1关于研究方法无论是奈达还是纽马克,他们从事翻译研究的研究方法是一致的,即他们的研究都摆脱了评点式、印象式的传统翻译研究的束缚,本着对语言结构研究的科学态度,运用现代语言学的理论来分析和解决翻译中的具体问题。

奈达认为,“最可靠的方法是语言学的方法,因为它可以描述分析不同语言的相应信息间的关系”。

他的翻译理论中创造性地运用了乔姆斯基的转换生成语法理论,所指意义与内涵意义理论。

同时他的动态对等和读者反映理论也使人感受到有文艺理论中阐释学和接受美学的影子。

而纽马克坚持认为翻译理论”源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学。

所有语义学的问题都与翻译理论有关”。

因此他将格语法,文体论,话语分析以及符号学理论融入了翻译研究。

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。

近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。

2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。

如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。

但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。

语言是有生命的,是不断变化的。

就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。

由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。

翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。

但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。

随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。

从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。

帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。

科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。

1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。

只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。

但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。

翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。

但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。

翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。

翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。

翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。

可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

钱先生的翻译给予中国文化的主要影响:
是以一种文化批判精神观照中国与世界。 是以一种新的学术规范发展和深化中国学研究。 是以一种现代意识统领文学创作。 是以一种高尚的形象为中国知识分子树立人格上的榜样。
主要著作
1941 《写在人生边上》 1945 《猫》(《文艺复兴》1月10日);《人?兽?鬼》(著名短篇小说集 1947 《围城》(著名长篇小说集) 1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版) 1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月) 1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期) 1981 《管锥编》、《管锥编增订》(中华书局1982年9月出版) 1984 《也是集》(香港广角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本) 1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月版) 1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期) 2003 《钱钟书手稿集 荣安馆札记》 2005 《宋诗纪事补订》
单击此处添加大标题内容
202X
CIICK HERE TO ADD A TITLE
单击添加副标题
thank you!
翻译思想
钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译 ”钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。
202X
CIICK HERE TO ADD A TITLE
单击添加副标题
钱钟书的翻译思想和成就
人物简介
01
翻译思想

季羡林翻译思想_三论_王秉钦

季羡林翻译思想_三论_王秉钦

892009年9月第6卷 第5期 (总第31期)季羡林翻译思想“三论”王秉钦南开大学作者简介:王秉钦,南开大学外国语学院教授,历任莫斯科大学客座教授。

研究方向:翻译理论、翻译思想史和对比语言学研究。

E-mail:b i n g q i n w a n g @ 。

摘 要: 季羡林翻译思想是中国现代翻译思想的一部分。

他的“三论”是一个既独立又互相联系的有机整体。

其中(1)“文化中心转移论”是其主体,它指明了中国现代翻译思想研究发展的路径和方向;而(2)“模糊艺术论”和(3)“神韵论”新解为其两翼,从多学科领域和独特的视角揭示翻译思想研究的方法论基础。

主题词: 季羡林;翻译思想中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9382(2009) 05-0089-04名人逝世,追思者众。

2009年7月11日我国著名学者季羡林先生驾鹤西归,举国抱痛。

季老是一位大师级学者,是人类文化的守护者,他将永远留在人们的记忆里。

今天我们缅怀大师,研究他的学术思想,踏着他走过的学术足迹,仿佛大师依然在我们身边。

季羡林先生是一位著名的语言学家、外国文学家、文学翻译家和东方学大师。

他通晓梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言和德、法、英、俄、拉丁语、阿拉伯语等多种现代语言;他在中印佛教史、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学、蔗糖史等诸多学术研究领域成就卓著;他作为一位杰出的文学翻译家,出版的英文、德文、梵文的译著近四百万字。

其主要译著有:印度迦梨陀娑《沙恭达罗》(1956)、印度古典名著《五卷书》(1959)、印度迦梨陀娑《优哩婆湿》(1962)、印度蚁蛭的长篇史诗《罗摩衍那》(1980—1984)、德国女作家安娜·西格斯的《安娜·西格斯短篇小说集》、印度黛维夫人的《家庭中的泰戈尔》等。

其中印度两大史诗之一的长篇史诗《罗摩衍那》,其篇幅长达两万颂,被译成世界多种语言文字,它在中印文化交流史上具有重要意义,曾获得印度政府的隆重嘉奖。

茅盾的文学翻译思想[1]

茅盾的文学翻译思想[1]

行了直言反驳, 他指出,“看不懂的译文是 解与主张。 茅盾对我国的文学翻译事业有 想
‘死译’的文字,而不是直译的。 ”因为直译 极大的贡献。 他吸取了前人翻译见解中的
的原则“并不在‘字对字’,一个不多,一个也 合理因素,并加以创造发展,形成了自己的
不少。 ”直译要求“必须就其在文中的意义寻 文学翻译思想, 为我们的文学翻译留下了
韵基础上的意译。 总之,茅盾对文学翻译总 产为我国的文学翻译研究更好的服务。 LT
的原则是忠于原著,表达原著的精神。
四、文学作品的转译、重译和复译 对文学作品是直接从原作翻译好还是 转译好,茅盾人为,原则上应以直接翻译为 主,但有些时候对有些作品还是需要转译。 他认为“有些弱小民族的作品,他们的文字 懂的人很少,那就只能依靠转译。 一位德文 程度很高的人未始不可从德文转译西班牙 的作品, 而一位法文程度还有疑问的人勉 强从法文去译意大利的作品倒是冒险。 ” 关于复译, 茅盾本着 “批评与自我批 评”的精神积极赞成“复译”。 他认为复译不 是一种浪费, 而是一种补救:“如果真要为 读者的‘经济’打算,则不但批评劣译是必 要的手段, 而且主张复译又是必要的救 济。 ”当然,茅盾绝不主张无意义的重复,他 所赞成的复译和抢译、滥译是不同的。 茅盾 提倡的是认真的、积极的好上加好的复译。 80年代, 他又强调指出重译的重要性,
句调能和原作相近的精神, 那么译者译时 拘束,使译文既是纯粹的祖国语言;而又忠
未尝注意与神韵的一致, 或者神韵已在其 实的传达了原作的内容和风格。 ”他认为,
中了”。 在同一篇文章中,茅盾还就如何才 译者必须从规范的现代汉语中去找到符合
能尽量准确地翻译单字与句调等问题逐个 风格的语言,如果没有现成的,那就要求“翻

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

1947 《围城》(著名长篇小说集)
1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版)
1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月)
1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期)
1981 《管锥编》、《管锥编增订》(角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本)
牛决不能自己吹自己,至少生理构造不允许它那样做。
—— 钱钟书,《写在人生边上·魔鬼夜访钱钟书先生》
钱钟书的翻译思想和成 就
*人物简介 *翻译思想 *翻译成就
人物简介
钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日),出生 于江苏无锡县,原名仰先,字哲良,字默存,号 槐聚,毕业于清华大学,后赴牛津大学就读,曾 用笔名中书君,是著名的作家,文学研究家,翻 译家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员 。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。钱钟 书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的 成就,推崇者甚至冠以“钱学”。
1)典雅文言的翻译风格
翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。 同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别, 文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间,而隐括乎雅 俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文 学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新 文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为 文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相 补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例, 晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古 典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能

(完整word版)当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记

(完整word版)当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记

美国翻译培训派(The American Translation Workshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平.里查兹、庞德和威尔是该学派的主要代表.里查兹(I. A. Richards)曾在哈佛大学创办阅读培训班,为翻译培训班提供了丰富的实践经验。

翻译培训班的宗旨是要使学生充分理解文本,达成正确而统一的反映和体验,并用完美的口、笔译形式再现或阐述这一体验。

其理论前提显然是文学作品有一个终极的、统一的意义。

只要通过适当的训练,掌握正确的方法,人们就能准确地理解原文。

翻译培训班的任务就是制定若干条款和程序,排除一切妨碍正确理解的障碍。

庞德(Ezra Pound)认为文学作品刻意塑造的是形象,而非内容或意义。

在翻译中译者应注重的不是所描写的事物,而是描述的过程和语言的形式与能量(energy)。

译者如同艺术家、雕刻家和书法家,应精确地再现细节、词语、片段和整个意象.作品真正的灵魂常常蕴藏于“一瞥或一瞬之间”。

威尔(Frederic Will)认为文学作品是表现自我、统一而连贯的形式,能赋予我们洞悉事物本质的能力。

语际交际和翻译之所以可能,是因为人类的体验和情感有一个共核。

在翻译中他强调直觉的作用,认为在诗歌翻译中,有天赋的翻译家即使不精通原作的语言也同样可以再现原作的精髓与本质.他认为,所谓精髓和本质就是作品的能量和冲量(thrust),译文不仅是原作的补充和延伸,而且使原作获得新的生命,勃发出新的生机。

美国翻译培训派对人类主观无意识的研究、强调文学翻译中的“创造性转换(creative transposition)”、注重文学作品的文学价值以及在译文忠实的标准问题上提出的新颖观点等,都对其后的翻译学派产生了巨大影响。

翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。

唯物辩证法论文唯物辩证法的论文

唯物辩证法论文唯物辩证法的论文

唯物辩证法论文唯物辩证法的论文从唯物辩证法角度看翻译主体摘要翻译作为一种复杂的人类活动系统,离不开特定的人类行为主体。

本文从唯物辩证法角度解析翻译主体,分析了各个不同理论背景的学者从各个不同角度看待翻译主体问题所形成的不同的翻译主体观。

关键词:翻译主体译者译者主体性一从唯物主义系统论看翻译主体唯物辩证法认为,所谓“联系”,是指一切事物、现象之间及其内部诸要素之间的相互依存、相互影响、相互作用和相互制约的关系。

联系是普遍存在的,整个世界就是一个普遍联系的有机整体,不存在绝对孤立的事物。

正如恩格斯所说:“当我们深思熟虑地考察自然界或人类历史或我们自己的精神活动的时候,首先呈现在我们眼前的,是一幅由种种联系和相互作用无穷无尽地交织起来的画面。

”现代系统论是对唯物辩证法中普遍联系思想的具体化和深化,它认为任何事物都是由相互联系和相互作用的若干因素结合而成的整体,都要以系统的方式存在。

从普遍联系和系统论的观点来看,社会发展是一个由众多子系统构成的复杂的综合系统工程。

这些子系统之间相互联系、相互影响、相互作用和相互制约,共同决定着整个大系统的整体功能。

翻译主体系统是一种由译者、原文作者、译文读者等共同参与翻译活动的、若干特定的主体要素按照差异互补、竞争、互相排斥吸引甚至对立统一等方式构成的辩证有机整体,出现在特定的翻译活动及翻译环境中,并在翻译活动及翻译环境中相互作用,体现为一种不断的运动和演化过程。

翻译作为一种复杂的人类活动,离不开特定的人类行为主体,参与翻译活动的人类主体,各自具有一定的语言、艺术、信息、审美、社会、文化、生理甚至自然特征,他们在翻译活动中扮演着不同的角色,拥有不同的地位,执行不同的功能,使翻译活动得以实现。

不同理论背景的学者从各自不同的角度看待翻译主体的问题,各自关注翻译主体系统中不同主体的不同特性、地位和作用以及不同主体之间的相互关系,从而形成了不同的翻译主体观。

二各种译论对翻译主体的认识1 卡特福德与翻译转换卡特福德遵循韩礼德的语言学模式,认为语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且是在不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)发挥功能。

谈翻译中的对立统一

谈翻译中的对立统一

谈翻译中的对立统一【摘要】唯物辩证法认为矛盾存在于一切事物中,矛盾双方相互依存,相互排斥,一方以另一方的存在为条件,双方共处在同一个统一体中,是对立统一的关系。

翻译中大量的对立统一现象为我们从事翻译实践提供了科学的方法论指导。

因此,坚持对立统一,有助于提高我们的翻译水平,避免犯错误。

【关键词】矛盾对立统一翻译1.概述。

唯物辩证法认为任何事物内部都存在矛盾,矛盾双方相互依存,相互排斥,一方以另一方的存在为依据,双方共处同一个统一体中。

“事物的矛盾法则,即对立统一的法则是唯物辩证法的最根本法则。

列宁称这一法则为辩证法的‘本质’和‘核心”’(毛泽东1967:310)。

对立统一规律是唯物辩证法的本质和精髓,它贯穿了事物产生、发展和灭亡的始终,具有普遍性。

翻译是“把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

”(范中英1994:)“翻译是现代信息传递的工具”(WolframWilss 2001:11),也是国际问交流的重要手段。

译文的好坏直接影响着国际问交流的质量。

坚持对立统一的哲学原则才是科学的、辩证的翻译原则,也是翻译者们在翻译实践中所必须遵守的法则。

2.对立统一与翻译。

翻译作为自然科学的一个组成部分,同样也存在着矛盾,即对立统一。

1968年谢伏里曾归纳过翻译中的六对矛盾:①译作应传达原作的词语/原作的思想;②译文像原作/像译作:③译文应反映原作的风格/译者的风格;④译作像译者同时代的作品/像原作同时代的作品;⑤译者有权增删原作/无权作丝毫增删:⑥诗应译成散文/诗应译成诗。

中国翻译理论家孙致礼也提出了翻译十大辩证关系,涉及十大对立与统一的矛盾。

①科学性/艺术性;②保洋味/避洋腔;③神似/形似;④直译/意译;⑤克己/创造;⑥原语风格/译文风格;⑦忠于作者/忠于读者:⑧整体/细节;⑨归化/异化;⑩得/失。

翻译中的这些对立统一关系为翻译实践的进行提供了科学的理论依据和方法论原则。

论翻译的本质

论翻译的本质

2018年18期总第406期ENGLISH ON CAMPUS论翻译的本质文/侯利颖【摘要】古今中外有许多关于翻译本质的阐述,而讨论的焦点往往集中于翻译本质的艺术性与科学性两个方面。

翻译究竟是艺术还是科学,对这一问题的合理阐释是理解翻译本质的根本和关键。

本文对翻译本质的不同理解进行了阐述和分析,论证深化了“翻译学是艺术论与科学论的统一”这一学术观点,指出翻译是一项具有艺术和科学双重属性的活动,并探讨了该观点对于翻译的意义与指导。

【关键词】翻译本质;艺术性;科学性;统一【作者简介】侯利颖(1988- ),女,贵州铜仁人,铜仁职业技术学院,硕士研究生,讲师,英语翻译。

一、引言古今中外,人们对翻译本质的认识从来都处于不断的变化发展之中。

尤其是对于翻译本质是艺术性还是科学性的认识,几乎成了翻译方面“第一性”的问题。

中国向来侧重综合体验,自古有着翻译文艺美学的传统,直至当代才出现语言科学论,而侧重分析推理的西方,文艺美学观与语言科学观一直是并驾齐驱。

理论发展至今,关于翻译性质的争论:翻译究竟是艺术还是科学,抑或既是艺术又是科学,仍值得深入思考和讨论。

二、从既有译言看翻译本质的艺术论与科学论翻译译言,尤其翻译定义,是对翻译活动的界定说明,反映了翻译家或翻译理论家对翻译本质属性的见解、认识。

翻译活动是涉及多门综合学科的双语转换活动,包括文化学、交际学、社会学、语言学、符号学、美学等等,每门学科下又还有许多分支,并且各学科都随着时间的推进而 不断更新,因此大家对翻译的认识从来就不是千篇一律、一层不变的,而是形成了多角度、多层次、多阶段的界说定义。

以下就最具代表性和影响力的一些译言进行评述,探究他们对翻译本质的艺术论与科学论的认识。

早在公元前一世纪,罗马西塞罗即提出,译者是“解释者(interpreter)”,是“演说者(orater)”。

这种翻译,强调的是修辞强辩的演说风格,译者不必贴合原文,以此树立了旗帜鲜明的文艺美学观。

论英汉等值翻译的标准 皮方於

论英汉等值翻译的标准 皮方於

着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。 着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。等值概念 的内涵是建立在思想与语言统一的基础上的,不但包括作品思想 的内涵是建立在思想与语言统一的基础上的,不但包括作品思想 艺术内容的等值,而且也包括作品语言形式的等值 这就是说, 作品语言形式的等值, 艺术内容的等值,而且也包括作品语言形式的等值,这就是说, 不但要求译作与原作有相同的信息 相同的思想、相同的形象、 相同的信息, 不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想、相同的形象、 相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏 相同的言语节奏、 相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏、相同的 言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。有人说: 言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。有人说:译 文情调应该有所不同,译文要尽量保持异国情调。其实, 文情调应该有所不同,译文要尽量保持异国情调。其实,要求译 作的情调与原作相等,正是为了保存异国情调。 作的情调与原作相等,正是为了保存异国情调。原作既然使本国 读者感受喜闻乐见的本国情调, 读者感受喜闻乐见的本国情调,情调等值的译文就必然会使异国 读者感受到新颖别致的异国情调。言语形式的等值要求译作跟原 读者感受到新颖别致的异国情调。言语形式的等值要求译作跟原 同样地流畅地道,同样优美生动,同样鲜明准确。 作同样地流畅地道,同样优美生动,同样鲜明准确。言语形式的 等值还要求译作有同样的表现风格,原文藻丽不可译成平实; 还要求译作有同样的表现风格 等值还要求译作有同样的表现风格,原文藻丽不可译成平实;原 文明快不可译成含蓄;原文简洁不可译成繁丰,反之亦然。总之, 文明快不可译成含蓄;原文简洁不可译成繁丰,反之亦然。总之, 译作的言语文字要跟原作一样,给读者以相同的美的感受。 译作的言语文字要跟原作一样,给读者依存的。 思想内容与言语形式两者是相辅相成 , 互相依存的 。 思想 内容的等值转换是言语形式等值转换的基础, 内容的等值转换是言语形式等值转换的基础,而言语形式的等值 转换又是思想内容的等值转换的实现。 转换又是思想内容的等值转换的实现。翻译是一种改变语言形式 例如从英语转换成汉语) (例如从英语转换成汉语)而同时尽量保存思想内容和言语特征 的交际活动。等值论要求着重从 的交际活动。等值论要求着重从思想形象内容的等值转换

翻译策略中辩证统一的归化与异化

翻译策略中辩证统一的归化与异化

翻译策略中辩证统一的归化与异化在翻译策略中,归化和异化是两种相辅相成的翻译方法,各有特点,在一定的语境中各有优劣,因而都有其存在的价值。

归化和异化也是翻译领域的一对矛盾,相互依存,在翻译时缺一不可。

必须用辩证统一的观点处理好这两者的关系。

我们的原则是:归化时不改变原作的“风味”,异化时不妨碍译文的通达自如。

标签:翻译策略归化异化辩证统一翻译是一项极具挑战性的活动,这一活动也极为复杂。

人们对翻译的认识在近三十年中发生了根本性的变化,翻译研究也出现了两个明显的趋势:一是翻译理论被深深地打上了交际理论的烙印;二是翻译研究从重视语言转换转向重视文化转换。

这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。

学术界达成的共识是:翻译已不再仅仅是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。

一、“归化”与“异化”正因为翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。

语言与文化是不可分割的。

没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。

翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。

对待翻译中如何处理文化差异的问题,翻译界内部产生了两种对立的意见,即“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”。

1995年,Lawrence Venuti在The Translator’s Invisibility一书中,正式提出了“归化法(domesticating method)”和“异化法(foreignizing method)”。

前者主张译文应以目的语或译文作者为归宿,后者则认为译文应以源语或源文读者为归宿。

就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿(source language culture oriented,or SL culture-oriented)和以目的语文化为归宿(target language culture oriented,or TL culture-oriented)两种原则和方法。

翻译活动中的矛盾

翻译活动中的矛盾

(二)可译性
2、理论基础:
乔治·穆南第一个明确提出了“翻译是可能的,
但它确有限度”的观点;“意识形态方面的差异”。
◆本雅明:翻译不是绝对的不可能
(二)可译性
3、与不可译的关系
可译与不可译是矛盾对立的辩证统一。 一方面可译论内在地包含着对不可译性的思考,语 言层面的不可译和文化层面的不可译都是客观存在 的; 另一方面,不可译论也内在地兼容着对可译性的承 认,承认不可译的同时,应转而追求可译度。
重视“形”并不是要因袭原文的“形”,要以译文的 新的形神统一代替原文的形神统一。可以保留或改变 原文的形式,也可完全创新,意在再现原文的功能。
3
三对矛盾既相互联系又相互区别,都是翻 译活动中的基本矛盾。
Thanks
2、相关问题:归化与异化
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅 的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。 它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文 化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间 的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保 留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原 文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张 在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的 语言表达方式。
“同”为“相似性”,它为思想沟通和文化交流带来可 能性。人类祖祖辈辈生活在同一个星球,相似的社会生 活、思维方式和情感体验为翻译提供了可能性。从这个 意义上讲,翻译是可行的。 “异”为“差异性”,不同地域存在地理文化差异。如 果没有差异,翻译便没有存在的必要。翻译因语言之 “异”而产生,翻译的意义便在于克服各种造成理解或 沟通障碍的“异”。
4.方法
1)理论上的可以 2)分析障碍 解决障碍 ,翻译方法 对于语言层面的不可译, 可以采取意译、套译、 解释性翻译,或加注释等方法进行弥补。而对文化 层面的不可译性,则需要加强不同语言群ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ中不同 文化的理解、沟通和融合,只有这样,翻译的不可译 性才能愈来愈向其可译性转化。

翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析

翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析

翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析《三字经》是我国古代儿童启蒙读物,共一千多字,内容大都采用韵文,每三字一句,四句一组,主要囊括教育、历史、天文、地理、伦理道德等中华传统文化。

《三字经》文体形式整齐划一,极具韵律美感,文字言简意赅、生动形象,是内容和形式的高度艺术统一。

《三字经》英译本林林总总,但“如果不能再现《三字经》三字韵文的文体特征、文辞风格和文化内涵,那就不能算是成功的译作”(赵彦春,2014)。

就国内较好的译本而言,有王宝童《英译三字经千字文》和赵彦春《英韵三字经》。

本文拟在翻译美学视角下对这两个译本进行比较和分析。

二、翻译美学翻译美学理论是翻译研究的一种新兴理论,探讨翻译如何与美学联姻。

在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学被界定为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”(方梦之,2004)。

刘宓庆(1995)在著作《翻译美学导论》中构建起了翻译美学的基本框架。

他从审美符号集,即形式系统入手,从语音、文字、词语、句和段的不同审美层级着眼,讨论了审美客体的审美信息;他强调了非形式系统,即审美模糊集包括“情”与“志”,“意”与“象”的辩证关系。

“在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美”(党争胜,2010)。

《三字经》以高度凝练的语言抒情言志,翻译过程中,需综合考虑语言、文化和艺术的因素。

就语言层面而言,好的译文应该显示出源语中的形式美;就文化层面而言,应保留原文中民族化的语言表达方式;就艺术层面而言,要准确传神地再造源语中内容与形式的统一关系。

以下就《三字经》的两个译本作比较,分析译文如何再现原文的美学价值。

三、《三字经》两个译本的比较(一)语音层面语音是美学表达的基本载体。

《三字经》蕴含极富美感的韵律和节奏,读起来琅琅上口,极易成诵。

翻译是科学还是艺术

翻译是科学还是艺术

翻译是科学还是艺术作者:杨欣来源:《文学教育》2017年第01期内容摘要:自古代有翻译实践以来,关于翻译的思考与研究层出不穷。

其中,针对翻译是科学还是艺术的探讨也不绝于耳。

理清翻译与科学艺术的关系,有助于了解翻译的基本原则、理论和基本方法,对于进一步提高翻译水平有着不可忽视的影响。

本文指出翻译既是科学也是艺术,是科学与艺术的结合体,二者不可分割。

因此,我们在翻译的过程中既要有理性的科学精神,又要在此基础上进行艺术加工,努力将二者完美结合,才能创造出高水平的翻译作品。

关键词:翻译科学艺术文学翻译科技翻译自二十世纪中叶起,许多语言翻译家都认为“翻译是一门科学”,如法国的穆南(George Mounin),我国的董秋斯、王东风等。

然而,有人说翻译不是科学,它是艺术,好的翻译需要的是译者主动的艺术创造活动。

较早认为“翻译是艺术”的人是17世纪英国的德莱顿(John Dryden),其后他的同乡著名学者斯坦纳(George Steiner)也曾论述过翻译“是一门不折不扣的艺术”。

然而,经过无数翻译实践的检验,真正的翻译,或者说优质的翻译是科学与艺术的完美结合,即在科学的指导下的能动的语言创造的艺术活动,二者是辩证统一的。

1.翻译需要科学精神1.1翻译要求信严复在《译例言》中提出了译事三难:“信、达、雅。

”“求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”他将信放在了这一标准的第一位,则是强调了翻译的科学性的重要。

作为译者,最大的原则就是尽可能忠实于原文,将原作者的愿意图让读者了解并明白。

1.2.翻译要求真翻译是一项有规律可循的活动。

如果不遵循科学的方法和规则,就难以译出准确的译文。

比如说,直译法和意译法,归化与异化;把握两种语言之间的差异并找出规律。

以汉法两种语言为例,法译汉通常会省略,而汉译法则通常需要补充说明。

比如对原文的理解,可通过掌握原文及文化来获得;可通过在词汇、语法、语音、句法、语义、惯用语、体裁、风格等方面寻找互译语言的的对等关系。

论文学翻译的原则——兼评黄俊雄英译《欲说还休》

论文学翻译的原则——兼评黄俊雄英译《欲说还休》

论文学翻译的原则——兼评黄俊雄英译《欲说还休》
吴秀霞
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()18
【摘要】文学翻译在翻译批评中占据主导地位,对于文学翻译的原则,翻译学者们众说纷纭但尚无定论。

本文在已有研究基础上提出文学翻译应该遵循准确、通顺、创作原则,并通过黄俊雄英译《欲说还休》一文展开论证。

文学翻译应用通顺地道的
译入语将文学作品的意义、情感、风格在译文中准确表现出来。

译者对原作的理解、与原作者的情感共鸣、对语言的重新组合,都体现着译者的创造性智慧。

准确、通顺、创作三项原则各有侧重但又和谐共生,共同存在指导文学翻译实践,体现了翻译
的科学性与艺术性的辩证统一。

【总页数】3页(P106-108)
【作者】吴秀霞
【作者单位】西安外国语大学英文学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译
2.汉语儿童文
学作品语言变异现象及翻译——兼评《月迹》英译文3.论汉语文学作品中隐喻的
表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译4.论文学翻译的补偿策略—
—兼评莫言小说《檀香刑》英译5.论文学翻译的补偿原则——兼评莫言小说《檀香刑》的英译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对翻译是科学和艺术的辨证统一的思考
【摘要】翻译是人类的实践活动。

关于其性质是科学还是艺术,长期以来翻译界争论不休。

本文就翻译领域的热点问题作了深刻的思考,阐明了翻译活动中科学性和艺术性的和谐统一必要性。

【关键词】翻译;科学性;艺术性;统一
1. 翻译是艺术
英国文艺批评家里查兹说过:翻译"很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动"。

它涉及哲学、语言学、逻辑、美学、历史、文化、心理学等领域;关于翻译的性质是科学还是艺术,翻译界历来看法不一;翻译到底是科学?还是艺术?这是我国翻译界半个多世纪以来长期争论而未能解决的一个根本性问题,国内最早是林语堂于1933年明确提出“翻译是一种艺术”。

他的那篇著名的(论翻译) 中提到:谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术。

凡艺术的成功,必赖个人相当之艺术及其对于该艺术相当之训练。

此外别无成功捷径可言,因为艺术素来是没有成功的捷径的。

翻译的艺术所倚赖的:第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是还会有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练者对于翻译标准及手术问题有正当的见解。

在此三者之外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。

翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。

较早认为"翻译是艺术"的人是17世纪英国的德莱顿(John Dryden)。

其后他的同乡
著名学者斯坦纳(George Steiner)也曾洋洋洒洒旁征博引来论述翻译"是一门不折不扣的艺术";西方翻译理论家西奥多·萨瓦里、斯坦纳、弗洛利、莫里逊,以及后来的奈达等也倾向认为翻译是艺术。

尤其是译学家奈达博士,在60年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。

到了90年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。

在我国,罗新璋以"案本--求信--神似--化境"四个概念为骨干建立我国翻译理论体系可以看作文艺学派的一个宣言。

另外,劳陇19 96 年发表了《丢掉幻想,联系实践—揭破“翻译科学’,’的迷梦广](P.38-41),对翻译科学的论点提出反对的意见,指出翻译是不受客观规律的制约的。

人的主观创造性起着决定作用。

所以,翻译是艺术,不可能是科学,张经浩教授在其书【译论】中就指出:“翻译不是科学,是技术或者艺术”,“翻译是科学的说法不能成立,而且翻译既是一门技术或艺术又是一门科学的说法也不能成立。

其实,世界上根本就不存在既是技术或艺术又是科学的混合体”。

许渊冲教授在【谈重译---兼评许均】一文中也明确地说:“我认为翻译是艺术……我要用艺术方法来解决翻译问题”。

2. 翻译科学论的困惑
寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。

只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。

然而,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?
翻译的科学论之所以陷人矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性—任意性特征。

这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。

首先,大多数人已经接受的一个事实是;虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。

事实上,现代批评理论可能会说翻译并不存在什么“全部意义”。

不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的文本产生不同的理解。

换句话说,作品随时都可能产生新的意义。

其结果,或许可以这样说:“有一千个译者,便有一千个哈姆雷特。

”这确实是“接受美学留给翻译的一个悖论”。

闭但只要我们承认翻译过程也是一个阐释过程,这就是一个无法逃避的事实。

其次,不同的译者,即使他们站在相同理解的起点上,在表达过程中也必然趋向差异。

没有任何两个人会使用完全相同的语言,因为每个人都有自己特殊的语言。

译者在表达过程中或多或少总是会把自己写进去的。

该过程同时又与阐释过程密不可分,两者结合,决定了翻译不可能做到我们所期望的那种客观、科学,而必须留下一定位置给直觉、推敲、灵感等艺术思维方式。

阐释与表达的差异意味着各种不同译文存在的可能性。

也就否定了唯一不变的绝对忠实的译文,因而是对科学方法消解的第一步。

但真正把译者逼上自觉地运用艺术方法的是语言中的不可译因素:不同语言之间形式上的差异及其所蕴含的文化差异。

文本意义中或多或少的一部分只能存在于原语形式中或原语文化中,这已经成为多数
人的共识。

在翻译中,这部分意义的缺失可能影响译文的整体效果,甚至使之不能成立。

因此,“翻译是一种创造
性的工作”。

[s)(第22页)翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对“忠实”目标的追求。

原文如果具有极高的艺术性,忠实的译文就必须还它一个艺术品。

关于不可译性人们的看法并不一致。

有人强调语言的表达能力,认为理解与再表达之间并没有隔着一道鸿沟。

而另一方面,如果严格强调“忠实”,则几乎到处都可以看到不可译性,虽然极少有人愿意接受这一点,但无论如何必须承认,至少对于严密的科学方法来说存在着相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术论的基础。

或者换一个表达方式:艺术是翻译对语言、文化之间难以逾越的障碍的一种处理方法。

这正符合翻译的事实。

我们只要看看那许许多多的重译,尤其是诗歌的重译,就能明白这一点。

翻译的过程浸透了译者的主观因素,自始至终贯穿着艺术。

语言学的发展为翻译科学论莫定了基础。

奈达曾明确倡导完全从语言学角度研究翻译问题,将翻译引向科学,但对语言的深人认识使艺术进人翻译成为不可避免的事实。

虽然如此,在这个基础上对翻译中艺术的解释与通常所谓文艺学派的观点有着本质差别。

在这里艺术不是出于翻译的本质规定,而是作为科学的补充或不得已而为之的替代品。

科学要求一步步踩在坚实的地面上,当发现脚下是一片流沙时,就只好借助艺术可以自由飞翔的想像的翅膀。

可是,艺术一旦介人,就带来了新的更为复杂的矛盾,即艺术的本质与科学的束缚之间的矛
盾。

1996年哲学博士黄振定先生出版了巨著《翻译学—科学论与艺术论的统一》(300多页)。

书中指出,在翻译活动中,既有客观规律性(科学性),又有主观创造性(艺术性)。

所以,根据辩证法的原理,翻译既不是单纯的艺术,也不是单纯的科学,而是科学与艺术的辩证的统一。

劳陇认为,黄博士的论点,片面强调了矛盾的两方面的统一性,而忽视了两方面的斗争性,割裂了辩证法的原理,是不正确的。

因而发表了《翻译到底是艺术?还是科学?对<翻译学—科学论与艺术论的统一)的一点意见》一文。

[2](x.62-63)文中指出:根据辩证法的原理,矛盾的两方面既有统一性又有斗争性,矛盾的统一性是相对的,有条件的;而矛盾的斗争性是绝对的,无条件的。

因此,矛盾的两方面,其发展是不平衡的。

其中必有一方面是主要的,他方面是次要的,事物的性质主要是由取得支配地位的主要方面所决定的。

取得支配地位的矛盾的主要方面起了变化,事物的性质也随着起变化。

(见毛泽东《矛盾论)在现阶段的翻译实践中,显然,主观创造性(艺术性)是矛盾的主要方面,起决定性的作用。

所以,它决定翻译的性质是艺术,而不是科学。

正如英国文学家、翻译家德莱顿(Dryden)将翻译比作“戴着脚镣在绳索上跳舞”。

翻译的本质存在于翻译的常规性、可授性、创造性、灵括性、艰难性,以及翻译才能的天赋性。

之所以人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意到了翻译的一
方面,而忽视了翻译的另一方面。

本文从翻译的不同层次出发,论述了翻译是科学基础上的艺术升华。

即在较低层次上,翻译是具有科学性的技巧(或技能);发展到较高层次,翻译则升华为艺术。

关翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。

在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程。

相关文档
最新文档