2018年考研英语翻译之顺序翻译

合集下载

2018年考研英语:长难句的翻译

2018年考研英语:长难句的翻译

2018年考研英语:长难句的翻译翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。

其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。

一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。

例1:【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。

例2:【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting, Levin asserted that“music is not the cause of society’s ill”and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that“music is not the cause of society’s ill”;同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。

2018考研英语(二)大纲翻译部分解析

2018考研英语(二)大纲翻译部分解析

2018考研英语(二)大纲翻译部分解析2015年9月18日,《2018年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分没有发生任何变化。

在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。

在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。

在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。

相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。

英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。

常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。

考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。

如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。

经历六年的考查,考研英语(二)翻译的难度浮动趋于稳定,一般没有大范围的难度浮动,对于在英语(二)中“性价比”相对高的题型,各位考生要重视这15分,按照老师的指导科学地备考完全可以达到考研的要求,拿到理想的分数。

考研英语二同样侧重对学生英语阅读和写作能力的考察。

同英语一相比,英语二在阅读能力的考察上有六点要求: (1)理解主旨要义; (2)理解文中的具体信息; (3)理解语篇的结构和上下文的逻辑关系; (4)根据上下文推断重要生词或词组的含义; (5)进行一定的判断和推理; (6)理解作者的意图、观点或态度。

比英语一少了两点要求,分别是理解文中的概念性含义和区分论点和论据。

这说明英语二更侧重考生对文章主旨和结构的考察,我们在阅读过程中只要抓住文章的主题思想,理清文章脉络,答题时基本上就没有什么问题了。

2018年考研英语翻译主体部分经典句型总结

2018年考研英语翻译主体部分经典句型总结

2018年考研英语翻译主体部分经典句型总结2018年考研英语翻译主体部分经典句型总结1. firstly (first, in the first place, first of all, to begin with, above everything else, in the first instance)首先2. secondly (in the second place)其次3. besides (in addition( to) , furthermore, moreover)再者,其次4.finally (last of all, last but not least, lastly, in the last place)最后5. admittedly (I admit, I concede)不可否认的是,我承认6. to be frank ( frankly speaking, honestly speaking)老实说,坦白讲7. But we must not lose sight of the fact there are disadvantages (benefits) in doing something.但我们不能忽略这样一个事实,做某事是有不利之处(有益)的。

8. As to whether it is a blessing or a curse, however, people take different attitudes (positions).至于它是福还是祸,人们却持有不同的态度(观点)。

9. ... is both a blessing and a curse for mankind.对人类来说既是福气又是灾祸。

10. Obviously, ...like anything else, have more than one face. While they are indispensable to mankind , they also bring us serious problems.显然,就像任何事情一样,……也是多面的。

2018英译汉

2018英译汉

2018年考研英语英译汉解析(英语一)(宋晨版)46.By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama that had held its course for some five centuries, and the creation of new and mixed forms under the incentive of classical tragedy and comedy.解析:这句话中,注意代词his的处理。

his指的是莎士比亚。

witness这个词本意是“见证、目击”的意思。

drama是大纲词汇,指的是“戏剧”。

religious指的是“宗教的”。

that 后引导的从句是定语从句,先行词是religious drama。

这个定语从句放到先行词之前翻译。

这个定语从句中出现了大量的介词结构。

注意判断介词结构所作的成分。

定语放到名词前,状语放到动词前。

hold course本意为“保持航向”,此处的意思为“持续”。

under the incentive of classical tragedy and comedy这一介词结构做的是状语。

under the incentive of…直接翻译是在…的激励下,此处翻译为在…的影响下更好。

creation of xxx直接翻译是xxx的创造,这里处理为xxx的诞生。

注意and the creation of new and mixed forms under the incentive of classical tragedy and comedy.这句话的and告诉我们,这是并列结构,有并列就有省略,第二句省略了Europe was witnessing。

考点:代词的翻译、定语从句、介词结构、抽象名词。

翻译:莎士比亚出生时,欧洲见证了持续近五个世纪的宗教戏剧的没落;在经典悲剧和喜剧的影响下,欧洲也见证了新兴的以及混合戏剧形式的诞生。

考研英语二2018text1翻译

考研英语二2018text1翻译

考研英语二2018text1翻译Title: The Power of Positive ThinkingTranslation:正向思维的力量Usage:This text is an article discussing the power of positive thinking and how it can positively impact different aspects of life. It emphasizes the influence positive thoughts can have on one's physical and mental well-being, relationships, and overall success. The text provides examples and reasoning to support the concept of positive thinking and encourages readers to adopt a positive mindset in order to achieve personal growth and satisfaction.双语例句:1. Positive thinking has the ability to transform challenges into opportunities and propel us towards success. (正向思维有能力将挑战转化为机遇,推动我们向成功迈进。

)2. A positive mindset can enhance our overall well-being and promote a healthier lifestyle. (积极的心态能提升我们的整体幸福感,促进健康的生活方式。

)3. Research has shown that positive thinking can strengthen our immune system and improve our physical health. (研究表明,积极的思维能增强我们的免疫系统,改善我们的身体健康。

catti201805翻译拆解-英译汉

catti201805翻译拆解-英译汉

catti201805英译汉●triumphs[ˈtraɪəmf]翻译:胜利●Improved human well-being翻译:民生改善●The age of plenty翻译:这样一个富足的年代●Susceptible to翻译:易患●This crisis will test the political resolve of governments that have historically focused onending hunger.分析:长句变短分句翻译,ending hunger消除饥荒(动名词),所以that是名词governments的定语从句, 句意中曾经historically即已经完成了,所以分句可放主句后面做补充翻译:这场危机将会考验各国政府的政治决心,他们曾把工作重心放在如何消除饥荒上●… are compounded by the sedentary [ˈsed(ə)ntəri] lifestyle翻译:…在久坐不动的生活方式下日益加深●In the growing number of households翻译:在越来越多的家庭中●Alarming implication翻译:令人担心的后果●cardiovascular [ˌkɑrdioʊˈvæskjələr]翻译:心血管的●Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary healthcare needs.分析:动名词做定语,already 已经表示还在,所以分句主句前表背景翻译:对于已经在奋力满足初级卫生保障需求的国家来说,这些疾病无疑增加了负担●Policies related to taxation, urban design, education and awareness and the promotion oflocalized food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population.分析:长句按逻辑关系拆成分句翻译,than相比于是一直存在的条件背景,因此提前在句首翻译:相比于对持续增长的超重人口的最终医疗花费,(制定)与医疗…相关的政策,或许可以以较低的成本控制肥胖●With direct interventions翻译:用直接干预的方法●Underscores翻译:凸显●There is als promise in initiatives翻译:倡导中也包含着承诺●Healthier lifestyles begin in grocery store aisles翻译:追求健康的生活方式从杂货店的货架通道入手●Urban grocers and food vendors翻译:城市杂货商和食物供应商●Promising response翻译:积极回应●Healthier lifestyles begin in grocery store aisles翻译:追求更健康的生活方式从杂货店的货架通道入手●Food vendors翻译:食品供应商原文。

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(⼆)翻译万学海⽂杜丽莎2018考研英语已在2017年12⽉23⽇下午落下帷幕,今年英⼆考题的翻译部分在⽂本选择⽅⾯难度适中。

下⾯笔者就英语⼆翻译进⾏深度解析。

英语⼆翻译选⾃2017年3⽉16⽇Blinkist发表的名为“Why Bill Gates Reads 50 Books A Year (And How You CanToo!)”的⽂章,就题材来说属于⽂学传记类,主要内容是⽐尔·盖茨为何读书及其读书对他职业⽣涯的影响。

⽂章共有9句话。

第⼀句话是⼀个简单句,考查了不定式作后置定语。

这⾥需要注意的单词词组是occupation, homework assignment和career path。

该句翻译为⼀名五年级的学⽣的家庭作业要求他从⼀系列的职业中选出他未来的职业道路。

句②He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.是⼀个并列句。

注意单词astronaut。

翻译为“他选择了“宇航员”,但很快⼜将“科学家”加⼊名单。

”句③:The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. 该句的考点有宾语从句,条件状语从句和⽐较结构。

该句翻译为“这个男孩确信如果他读的书⾜够多,他就能想探索多少条职业道路,就探索多少条。

”句④And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.考察的知识点是介宾短语作后置定语,翻译为“因此他读书——从百科全书读到科幻⼩说。

”句⑤He reads so fervently that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.考察的是结果状语从句,翻译为:他如此狂热地阅读以⾄于他的⽗母不得不制定⼀条吃饭时“不能读书”的规矩。

2018版研究生英语专用教材【精读教程】全文翻译.学术英语.

2018版研究生英语专用教材【精读教程】全文翻译.学术英语.

Unit 2 Energy in Transition能源转型The era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end.A transition to more expensive but less polluting sources must now be managed.能源资源价格低廉、使用便捷的时代已经过去了,目前应向尽管价格较高、但污染较小的资源转变。

John P. HoldrenUnderstanding this transition requires a look at the two-sided connection between energy and human well-being. Energy contributes positively to well-being by providing such consumer services as heating and lighting as well as serving as a necessary input to economic production. But the costs of energy -including not only the money and other resources devoted to obtaining and exploiting it but also environmental and sociopolitical impacts -detract from well-being.1.要了解这一转变,首先需要考察一下能源和人类幸福的双重关系。

能源为人类提供了诸如取暖、照明等消费服务的同时,也为经济生产活动提供必要投入,从这个意义上讲,能源为人类幸福做出了积极贡献。

然而,人类为利用能源所付出的代价却削弱了能源为其带来的利益,这种代价不仅包括为获取和利用能源所投入的资金和其他资源,而且包含了能源开发和利用所产生的环境影响和社会政治影响。

2018年新版大纲考研英语5500词乱序版

2018年新版大纲考研英语5500词乱序版

April(名)四月classmate(名)同班同学sophomore(中学、大学)二年级学生amateur a.&n.业余(水平)的(运动员、艺术家等) analytic a.(analytical)分析的;分解的aesthetic a.(esthetic)美学的,艺术的;审美的fantastic a.(fantastical)奇异的,幻想的,异想天开的favorable a.(favourable)赞许的,有利的,讨人喜欢的suitable a.(for)合适的,适宜的eager a.(for)渴望的,热切的ready a.(for)准备好的,现成的;甘心的enough a.(for)足够的 n.足够,充分 ad.足够地sufficient a.(for)足够的,充分的(比enough拘谨、正式) responsible a.(for,to)应负责的;可靠的;责任重大的separate a.(from)分离的,分开的secure a.(from,against)安全的,放心的v.得到;防护honorable a.(honourable)可敬的;荣誉的,光荣的consistent a.(in)前后一致的;(with)一致,符合skilled a.(in)熟练的,有技能的;需要技能的marvelous a.(marvellous)惊人的,奇迹般的,妙极的inclusive a.(of)包括的,包含的;范围广的typical a.(of)典型的,有代表性的independent a.(of)独立的,自主的jealous a.(of)妒忌的;猜疑的,警惕的suspicious a.(of)可疑的,多疑的,疑心的full a.(of)满的,充满的 a./ad.完全,充分innocent a.(of)清白的,无罪的;无害的;单纯的,无知的characteristic a.(of)特有的,独特的 n.特征,特性fond a.(of)喜爱的,爱好的cautious a.(of)小心的,谨慎的conscious a.(of)意识到的,自觉的;神志清醒的guilty a.(of)有罪的,内疚的worthy a.(of)值得…的,配得上…的;有价值的indicative a.(of)指示的,暗示的proud a.(of)自豪的;引以自豪的;妄自尊大的okay a.(okey,OK,O.K.)好,行,不错 n.同意predominant a.(over)占优势的;主要的,突出的skillful a.(skilful)(in,at)灵巧的,娴熟的static a.(statical)静态的,静力的systematic a.(systematical)系统的,有组织的adjacent a.(to)(时间上)紧接着的;邻近的,毗邻的convenient a.(to)便利的,方便的subordinate a.(to)次要的,从属的;下级的resistant a.(to)抵抗的,有抵抗力的preferable a.(to)更可取的,更好的sensitive a.(to)敏感的,易受伤害的;灵敏的equivalent a.(to)相等的,等价的 n.相等物,等价物contrary a.(to)相反的,矛盾的 n.反对,矛盾;相反similar a.(to)相似的,类似的due a.(to)应支付的;(车,船等)预定应到达的helpful a.(to)有帮助的,有益的,有用的beneficial a.(to)有利的,有益的loyal a.(to)忠诚的,忠贞的indispensable a.(to,for)必不可少的,必需的grateful a.(to,for)感激的;感谢的identical a.(to.with)同一的,同样的strict a.(with)严格的,严厉的;严谨的,精确的comparable a.(with,to)可比较的,比得上的so-called a.(贬)所谓的,号称的benign a.(病)良性的,(气候)良好的,仁慈的,和蔼的fit a.(病的)发作,痉挛 v./a.n.合适,试穿,安装immigrant a.(从国外)移来的,移民的 n.移民,侨民solitary a.(好)孤独的;偏僻的;单一的,唯一的chronic a.(疾病)慢性的;积习难改的;严重的,坏的loose a.(宽)松的;不精确的;自由的,散漫的tall a.(身材)高的,高大的;夸大的,离谱的calm a.(天气,海洋等)静的 n.平静 v.(使)平静discreet a.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的hot a.(炎)热的;辣的;急躁的;激动的;热衷的any a.(用于否定句、疑问句等)什么,一些;任何的available a.(用于物)可利用的;可见到的,接受采访的own a.(用在所有格后面,加强语气)自己的bitter a.(有)苦(味)的;痛苦的,厉害的aerial a.(在或来自)空中的,航空的 n.天线intrinsic a.(指价值、性质)固有的,本质的,内在的regardless a./ad.不管…的,不顾…的,不注意的first a./ad.第一;最初;首次 n.开始pron.第一名worse a./ad.更坏,更差(的/地)less a./ad.更少的(地),更小的(地)inland a./ad.国内,内地,内陆direct a./ad.径直的(地) v.管理,指导;(at,to)指向swift a./ad.快的(地);敏捷的(地)a.立刻的n.雨燕clear a./ad.清晰的(地)vt.清除;使清楚vi.变清澈far a./ad.远,久远,遥远 ad.到…程度,…得多worst a./ad.最坏(的),最差(的)infrared a./n.红外线(的)cunning a./n.狡猾(的),狡诈(的)junior a./n.年少的/者,三年级的/学生,下级(的) beloved a./n.受爱戴的,敬爱的;爱人,被心爱的人ultraviolet a./n.紫外线(的)each a./pron.各,各自的,每which a./pron.哪个,哪些;什么样的;那个,那些that a./pron.那,那个 ad.那么 conj.[引导从句] few a.[表肯定]有些,几个;[表否定]几乎没有的patriotic a.爱国的quiet a.安静的,平静的 n.安静 v.使安静,平静safe a.安全的,牢靠的;谨慎的,可靠的 n.保险箱dim a.暗淡的,模糊的obscure a.暗的,朦胧的;模糊的,晦涩的nasty a.肮脏的,卑劣的,下流的;令人厌恶的costly a.昂贵的,价值高的,豪华的dear a.昂贵的;亲爱的;珍贵的 int.呵!哎呀!arrogant a.傲慢的,自大的white a.白色的;苍白的;白种的 n.白色;白种人assistant a.帮助的,辅助的 n.助手,助教;辅助物thin a.薄的,细的;稀薄的,淡的;瘦的 v.变薄;变稀conservative a.保守的,守旧的 n.保守主义者explosive a.爆炸(性)的,爆发(性)的 n.爆炸物,炸药sad a.悲哀的,忧愁的pessimistic a.悲观(主义)的tragic a.悲剧的,悲惨的northern a.北方的,北部的passive a.被动的,消极的native a.本地的,本国的;天生的 n.本地人,本国人essential a.本质的,基本的;净化的 n.本质;要素clumsy a.笨拙的,愚笨的awkward a.笨拙的;尴尬的;使用不便的;难处理的comparative a.比较的,相当的compulsory a.必须做的,强制性的,(课程)必修的necessary a.必需的,必要的;必然的 n.必需品cheap a.便宜的;低劣的,不值钱的superficial a.表面的;肤浅的,浅薄的apparent a.表面上的,貌似真实的;显然的,明明白白的learned a.博学的,有学问的lame a.跛的,(辩解、论据等)无说服力的uneasy a.不安的,焦虑的continual a.不断的,连续的,频繁的irrespective a.不顾的,不考虑的,无关的desperate a.不顾一切的,铤而走险的;绝望的,危急的illegal a.不合法的,非法的inevitable a.不可避免的,必然发生的impossible a.不可能的;难以忍受的,很难对付的incredible a.不可相信的,惊人的,不可思议的vague a.不明确的,含糊的,暧昧的impatient a.不耐烦的,急躁的unusual a.不平常的,与众不同的unlike a.不同的,不相似的 prep.不象,和…不同opaque a.不透明(光)的;难理解的,晦涩的reluctant a.不愿的,勉强的reckless a.不注意的,大意的,卤莽的,不顾后果的partial a.部分的,不完全的;偏袒的,不公平的,偏爱的financial a.财政的,金融的ruthless a.残酷的,无情的cruel a.残忍的,残酷的brutal a.残忍的;严峻的;严酷的ashamed a.惭愧的,羞耻的,害臊的pale a.苍白的,灰白的;浅的,暗淡的operational a.操作的,运转的,起作用的,经营的different a.差异的,差异的,不同的advanced a.超前的,先进的;高级的;开明的;前进的overtime a.超时的,加班的 ad.加班supersonic a.超音速的,超声波的 n.超声波,超声频vigorous a.朝气蓬勃的,精力旺盛的moist a.潮湿的,湿润的,多雨的noisy a.吵闹的,喧闹的thorough a.彻底的,完全的;精心的mature a.成熟的,熟的;成年人的 v.(使)成熟shady a.成荫的,多荫的;可疑的,靠不住的grown-up a.成长的,成熟的,成人的 n.成年人cordial a.诚恳的,亲切的,热诚的honest a.诚实的,正直的,老实的sincere a.诚挚的,真实的,诚恳的urban a.城市的, 市内的late a.迟的,晚的,晚期的;已故的 ad.迟,晚durable a.持久的,耐久的bare a.赤裸的,空的;稀少的,仅有的 v.露出,暴露ample a.充分的,富裕的;宽敞的,宽大的lofty a.崇高的,高尚的;高傲的;极高的abstract a.抽象的 n.摘要,梗概 vt.提取;摘录要点ugly a.丑陋的,难看的;丑恶的,讨厌的notorious a.臭名昭著的,声名狼藉的sudden a.出乎意料的,突然的born a.出生的,产生的;天生的,十足的present a.出席的,现在的 n.现在,礼物 v.赠送,提出elementary a.初步的;基本的;[化]元素的;自然力的infectious a.传染的,传染性的,有感染力的orthodox a.传统的,正统的,习惯的,保守的,东正教的initiative a.创始的,起始的 n.第一步,创始,主动精神vertical a.垂直的,竖的 n.垂线upright a.垂直的,直立的;正直的,诚实的 ad.竖立着sheer a.纯粹的,十足的,全然的;陡峭的,险峻的mere a.纯粹的;仅仅,只不过pure a.纯的,纯洁的;纯理论的,抽象的;完全的magnetic a.磁的,有磁性的;有吸引力的secondary a.次要的,二级的;中级的,第二的hasty a.匆忙的,仓促的;草率的clever a.聪明的,伶俐的,机敏的,精巧的intelligent a.聪明的,明智的,理智的coarse a.粗糙的,粗劣的;粗鲁的,粗俗的harsh a.粗糙的;(声音)刺耳的;苛刻的,严酷的rough a.粗糙的;粗略的,大致的;粗野的,粗暴的rude a.粗鲁的;猛烈的,残暴的;粗糙的,粗陋的vulgar a.粗俗的,庸俗的,本土的,通俗的,普通的crisp a.脆的,易碎的;简明扼要的;(空气)清爽的wrong a.错的 ad.错误地,不正确地 n.错误 v.委屈erroneous a.错误的,不正确的complicated a.错综复杂的,麻烦的,难解的bold a.大胆的,勇敢的;冒失的;黑体的,粗体的large a.大的,广大的,大规模的。

2018考研英语一精翻

2018考研英语一精翻

2018考研英语一精翻
2018年考研英语一精翻
Text 1
文章精读
The first and smallest unit that can be discussed in relation to language is the word.
语言相关讨论的最小单位是词。

难句分析
1. 这句话的主干是“The first and smallest unit(主语)+ is(系动词)+ the word(表语)”,是一个简单的主系表结构,表示“最小的单位是词”。

2. that can be discussed in relation to language 是定语从句,修饰主语the first and smallest unit,表示这个单位是“与语言相关的可讨论的最小单位”。

全文翻译
与语言相关的可讨论的最小、最基本的单位是词。

Text 2
文章精读
In the same way, there may be a__mechanism__ in the mind
that__resists__ change.
同样,心智中可能存在一种抵制变化的机制。

难句分析
1. 这句话的主干是“there(形式主语)+ may be(谓语)+ a mechanism(宾语)”,使用情态动词may表示“可能存在”。

2. that resists change 是定语从句,修饰宾语a mechanism,表示这个机制是“抵制变化的”。

3. in the same way 是介词短语作状语,表示“以同样的方式”。

全文翻译
以同样的方式,心智中可能存在一种抵制变化的机制。

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析宾语从句翻译法由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

Eg:Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

\Eg:We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。

2018全国二卷英语真题翻译 答案

2018全国二卷英语真题翻译 答案

阅读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。

ASummer ActivitiesStudents should read the list with their parents/carers and select two activities they would like to do. Forms will be available in school and online for them to indicate their choices and return to school. Before choices are finalised parents/carers will be asked to sign to confirm their child’s choices.21. Which activity will you choose if you want to go camping?A. OUT.B. WBP.C. CRF.D. POT.22. What will the students do on Tuesday with Mrs. Wilson?A. Travel to London.B. See a parade and fireworks.C. Tour central Paris.D. Visit the WWI battlefields.23. How long does Potty about Potter last?A. Two days.B. Four days.C. Five days.D. One week.一个夏季活动学生应与家长/护理人员一起阅读清单,并选择两项他们想做的活动。

学校和网上都会提供表格,让他们表明自己的选择并返回学校。

在最终确定选择之前,家长/护理人员将被要求签字确认孩子的选择。

工作人员费用活动说明户外探险(Out)让你自己走出舒适区一周,发现新的个人品质,学习新的技能。

2018考研:英语二翻译技巧

2018考研:英语二翻译技巧

2018考研:英语二翻译技巧大家对于英语翻译是不是还头疼呢,是不是还是面对大段的汉语而无从下手呢,下面我来告诉大家考研英语二翻译技巧帮大家渡过难关。

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果.在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段.常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities。

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此.分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯.在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达.例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。

2018考研英语翻译解题按部走

2018考研英语翻译解题按部走

英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。

英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"象葡萄藤一样"的结构, 因而英语多长句。

考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。

考研英语翻译可分三步走:第一步:划分结构,理清句式;第二步:转换词义,组织语言;第三步:调整语序,润色文字。

划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:(1)标点:(2)并列连词:and, or, but, yet, for等(3)从属连词:状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词)定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)(4)不定式、分词、介词短语【真题例句1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.【句子拆分】拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.【参考译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

2018考研英语四步翻译法

2018考研英语四步翻译法

2018考研英语四步翻译法感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献了解英语语法系统首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。

如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。

在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。

首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-2004。

在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。

但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。

而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

四步翻译法建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。

真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。

考生们切记要注意。

最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。

2018年考研英语(一)翻译真题、参考译文和解析

2018年考研英语(一)翻译真题、参考译文和解析

2018年考研英语(一)翻译真题、参考译文和解析注:考研真题中的考题句子用高亮标出。

其他难句用圆圈号码标出,如①。

翻译技巧用红字标出。

Para.1Shakespeare’s lifetime was coincident with a period of extraordinary activity andachievement in①These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. ②Court, school, organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in主要由有识之士编写、业余演员表演;但在英格兰,就像在其他西欧国家一样,职业演员阶层的崛起预示着戏剧将要变得大众化,不管它是新式戏剧还是旧式戏剧,古典戏剧还是中世纪戏剧,文学剧还是滑稽剧。

宫廷、学校、业余组织及游【考点句子46】(46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.试译:他出生时,欧洲正见证着宗教剧的衰落和新型戏剧的兴起,新型戏剧的兴起是受了古典悲剧和喜剧的启发。

2018年考研英语长难句翻译方法指导

2018年考研英语长难句翻译方法指导

2018年考研英语长难句翻译方法指导英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。

This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

(部分翻译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。

(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。

(被动句翻译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。

(状语翻译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

2018年考研真题英语一阅读逐句翻译1-2

2018年考研真题英语一阅读逐句翻译1-2

阅读1Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?中产阶级需要面对众多挑战,其中有一项挑战在下一次总统竞选中可能并不会被提及,那就是当机器人可以胜任中产阶级的工作时,会发生什么。

Don't dismiss that possibility entirely. About half of U.S. jobs are at high risk of being automated, according to a University of Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed. Lower-income jobs like gardening or day care don't appeal to robots. But many middle-class occupations-trucking, financial advice, software engineering — have aroused their interest, or soon will. The rich own the robots, so they will be fine.不要完全忽略这种可能性。

根据牛津大学的一项研究,随着中产阶级被过度压榨,美国约有一半的工作岗位将面临着自动化的危险处境。

低收入岗位比如园艺和日间看护不足以吸引机器人。

但是许多中产阶级的工作岗位比如运输业、经济咨询、软件开发等行业已经或将引起它们的兴趣。

2018年考研真题英语一阅读逐句翻译1-2

2018年考研真题英语一阅读逐句翻译1-2

阅读1Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?中产阶级需要面对众多挑战,其中有一项挑战在下一次总统竞选中可能并不会被提及,那就是当机器人可以胜任中产阶级的工作时,会发生什么。

Don't dismiss that possibility entirely. About half of U.S. jobs are at high risk of being automated, according to a University of Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed. Lower-income jobs like gardening or day care don't appeal to robots. But many middle-class occupations-trucking, financial advice, software engineering — have aroused their interest, or soon will. The rich own the robots, so they will be fine.不要完全忽略这种可能性。

根据牛津大学的一项研究,随着中产阶级被过度压榨,美国约有一半的工作岗位将面临着自动化的危险处境。

低收入岗位比如园艺和日间看护不足以吸引机器人。

但是许多中产阶级的工作岗位比如运输业、经济咨询、软件开发等行业已经或将引起它们的兴趣。

2018年考研英语翻译之顺序翻译

2018年考研英语翻译之顺序翻译

2018年考研英语翻译之顺序翻译顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1。

Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air—conditioned。

(84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B。

电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D。

加热水;E。

或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年考研英语翻译之顺序翻译
顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构,表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;
B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;
C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;
D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。

她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terriblefailures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。

对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition byresenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

相关文档
最新文档