统计机器翻译简明教程
统计机器翻译
统计机器翻译来自维基百科,免费的百科全书统计机器翻译(SMT)是一种机器翻译的模型,译文在统计模式的基础上生成,而统计模式所需的参数来自于对双语文本语料库的分析。
机器翻译中基于统计的方法与基于规则的方法和基于实例的方法相对。
统计机器翻译的最初想法由Warren Weaver在1949年〔1〕提出,其中包括对Claude Shannon 的信息理论。
统计机器翻译在1991年时由IBM公司的托马斯•J•沃森研究中心的研究者们再次提出,并且对近些年来重新唤起人们对机器翻译的兴趣作出重大贡献。
到2006年为止,它已经是研究最广泛的机器翻译模型。
优势统计机器翻译相对于最常被人们谈论的传统模型的优势如下:•更好地利用资源o存在着大量可被机器读取的格式的自然语言。
o通常,统计机器翻译系统不是针对于任何具体的语言配对。
o基于规则的翻译系统需要对语言规则的手动开发,这样不仅成本很高,而且通常对其它语言不适用。
•更多的自然语言翻译资料统计机器翻译的想法来自于信息理论。
本质上来说,文档的翻译在基于可能性的p(e | f),其中的本国语言(例如英语)字符“e”就是对外国语言(例如法语)中字符“f”的翻译。
一般来说,这些可能性都是利用参数估算的技术实现。
将贝叶斯法则应用于p(e | f)这个外语字符译成母语字符的可能性,会得到这一可能性,其中的翻译模型p(f | e)表示母语字符是对外语字符的翻译的可能性,而语言模型p(e)表示那个母语字符出现的可能性。
从算术上来说,发现最佳译文也就是选取出现概率最高的那个。
要严格执行这一过程就必须对母语中所有字符e *进行穷举搜索。
有效搜索就是机器解码器要做的工作,利用外语字符、启发式的或其它方法来限制搜索范围,同时保证合意的译文质量。
质量和所耗时间之间的这种交换在语音识别方面也可以看到。
翻译系统不能将所有的母语字符串和它们的译文都存储起来,所以只能对文档进行逐句翻译,但即使这样也还是不够的。
自然语言处理中的机器翻译算法
自然语言处理中的机器翻译算法
1. 统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT):统
计机器翻译基于大规模平行语料库进行训练,通过统计模型学习源语言和
目标语言之间的概率分布,并使用这些分布对句子进行翻译。
其中,常见
的模型包括基于短语的模型和基于句子的模型。
2. 神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT):神经机器
翻译使用神经网络模型进行翻译。
它将源语言句子编码为一个固定长度的
向量,然后将该向量解码为目标语言句子。
NMT模型通常使用递归神经网
络(Recurrent Neural Network,RNN)或者注意力机制(Attention)来
实现。
3. 基于规则的机器翻译(Rule-based Machine Translation,RBMT):基于规则的机器翻译使用专家编写的一系列规则来进行翻译。
这
些规则可以包括语法规则、词汇规则和转换规则等。
RBMT模型需要大量
的人工制定规则,但在一些特定领域和句型上可以取得不错的效果。
4. 混合机器翻译(Hybrid Machine Translation,HMT):混合机器
翻译结合了不同的机器翻译方法。
例如,可以将SMT和NMT模型进行结合,利用两种模型的优势来提高翻译品质。
这些算法在实际应用中都有各自的优缺点,研究者们不断尝试改进和
优化算法,以提高机器中文翻译的准确性和流畅性。
机器翻译算法研究
机器翻译算法研究近年来,人们的生活工作日益全球化,语言壁垒成为了一个大问题。
为了解决这个问题,机器翻译技术应运而生。
机器翻译的本质是将一种语言的文本自动转换为另一种语言的文本。
它可以自动翻译网页、邮件、新闻、文档等文本,减少了人们在互相沟通交流过程中的沟通成本,同时也为不同语言的人们提供了更多交流、交流和分享的机会。
机器翻译算法可分为统计机器翻译和神经机器翻译。
下面将分别进行详细阐述。
一、统计机器翻译统计机器翻译(SMT)是一种基于数学模型的机器翻译方法。
SMT最早的应用是利用源语言和目标语言之间的语言规则和句法结构,打造出的复杂的句法分析模型。
该方法首先通过语料库中的大量语言对齐实例训练出一个翻译模型,随后通过利用贝叶斯模型来进行文本的概率分析和翻译替换来完成翻译任务。
SMT的核心在于词对齐和词短语翻译。
SMT的优点是训练数据大、高效、易于构建和维护。
然而,SMT有以下缺点:1.依赖于大规模的数据集,需要大量人工提供和对齐的句子对。
2.需要昂贵的计算资源进行模型训练和推理。
3.缺乏灵活性和泛化能力,不能很好地应对复杂的语言现象及不确定性因素。
二、神经机器翻译神经机器翻译(NMT)是一种基于深度学习的方法。
它是利用神经网络模型进行机器翻译的方法。
与SMT不同,神经机器翻译不需要对齐,也不需要特征工程。
它通过多层神经网络抽取源语言和目标语言之间的映射关系,实现源语言到目标语言的自然语言转换,因此具有较快的速度和较高的翻译质量。
与SMT相比,NMT的优点是:1.可自适应地学习语言的特征和结构,并发掘语料中的隐式知识。
2.可使用非常大的训练语料库,避免手工特征工程。
3.翻译效果好,比SMT更接近人类翻译的水平。
虽然NMT已经实现了最先进的翻译效果,但其仍然存在一些问题。
例如,训练NMT需要大量的计算资源,而且可能会面临overfitting问题。
另外,NMT对模型的调参要求较高,需要对各种超参数进行大量的实验以获得最佳结果。
(2) 统计机器翻译
10.2.1 统计翻译基本原理
噪声信道模型
一种语言T (信道意义上的输入,翻译意义上的目标 语言) 由于经过一个噪声信道而发生变形,从而在信道的 另一端呈现为另一种语言 S (信道意义上的输出,翻译意 义上的源语言)。翻译问题实际上就是如何根据观察到的 S,恢复最为可能的T 问题。这种观点认为,任何一种语 言的任何一个句子都有可能是另外一种语言中的某个句子 的译文,只是可能有大有小[Brown et. al, 1990]。 噪声信道 T
NLPR
Le(1) renard(2) rapide(2) saut(4) par(5) –(6) dessus(7) le(8) chien(9) parasseux(10)
P(S , A | T ) =
ε
(8 + 1)
10
× [ p( Le | The) × p(renard | fox) × L× p( parasseux| lazy)]
NLPR
Le1 programme2
NLPR, CAS-IA
a3
été4
mis5 en6 application7
宗成庆:《自然语言理解》讲义
2006.5.9
10.2.1 统计翻译基本原理
不妨,我们用A(S, T) 表示源语言句子S与目
NLPR
标语言句子 T 之间所有对位关系的集合。在目标 语言句子 T 的长度(单词的个数)为 l,源语言句 子S的长度为m 的情况下,T和S的单词之间有l×m 种不同的对应关系。由于一个对位是由词之间的 对应关系决定的,并且不同的对应方式应该是 2l×m的子集,因此,A(S, T)中共用2l×m 种对位。
翻译系统搭建
利用现有软件构建统计机器翻译系统刘洋中国科学院计算技术研究所数字化技术研究室yliu@1 介绍本文的主旨是介绍如何利用现有软件在很短的时间内构建一个统计机器翻译(Statistical Machine Translation)系统。
重点将放在具体的操作上,而不是相关的理论。
2 准备工作为了构建统计机器翻译系统,必须准备一下资源:[1] Linux操作系统(附带gcc)我用的是Red Hat Linux 3.2.2-5,gcc的版本是3.2.2 20030222。
如果您不知道自己的Linux系统的版本,可以输入以下命令查看:gcc -v。
一般而言,只要版本不要太低的Linux都能胜任。
[2] 双语对齐语料库在本文演示的是建造将汉语翻译成英语的统计机器翻译系统,因此采用的汉英对齐语料库。
我使用的是下载自/上的双语句对齐语料库,规模为1500句对。
[3] 目标语言语料库目标语言语料库是用做语言模型训练,在此为了简便,我采用了上述语料库中的1500句英语句子。
[4] CMU-Cam Language Model Toolkit v2这是一个语言模型工具,用于生成语言模型,以便解码器调用。
[5] GIZA++ v2 (2003-09-30)这是一个翻译模型工具,实现了IBM Model 1-5,并且加入了一些新的特色。
其前身是GIZA。
[6] mkcls (2003-09-30)这是生成word class的工具,是作为GIZA++的辅助程序。
[7] 汉语的切分工具和英语的tokenize工具这是对语料进行预处理时需要使用的工具。
汉语的切分工具可以使用LDC Chinese Segmenter,英文的tokenize工具可以选择EGYPT软件包中内含的一个工具tokenizeE.perl.tmpl。
3 总体流程有了这些资源,我们就可以开始动手了。
总体流程是这样的:[1] 语料准备[1] 构建语言模型[2] 构建翻译模型[3] 构建解码器4 语料准备首先您需要编程(用您偏爱并且能熟练使用的编程语言)将汉语句子和英语句子分别从1500句对中抽取出来存在两个文本文件中,1500个汉语句子存放在文件chinese中,1500个英语句子存放在english中。
基于机器学习的统计机器翻译技术研究
基于机器学习的统计机器翻译技术研究随着世界交流和经贸合作的进一步深入发展,语言交流问题变得越来越重要。
然而,由于语言和文化的差异,人们在语言交流时遇到了很大的困难。
为了解决这一问题,机器翻译技术应运而生。
然而,传统的机器翻译技术在进行翻译时,往往存在一些问题,比如体现不出翻译的语言特性,语义不清等。
针对这些问题,我们需要更高效、精准的机器翻译技术,这就是基于机器学习的统计机器翻译技术。
1、机器翻译技术的基本原理机器翻译技术的基本原理是利用计算机来模拟人类的翻译过程。
传统的机器翻译技术采用“由句向词的”方法,即将一句话分成一个个单词,然后逐个单词进行翻译。
这种方法无法有效解决上述问题。
为了解决这一问题,统计机器翻译技术应运而生。
它利用大量的语料库来获得不同语言之间的映射关系,然后通过统计模型来进行翻译。
因此,统计机器翻译技术相比传统机器翻译技术有更高的效率和准确度。
2、基于机器学习的统计机器翻译技术基于机器学习的统计机器翻译技术是在传统的统计机器翻译技术基础上发展而来的。
它利用机器学习技术来获得更加准确的语言映射关系。
具体而言,基于机器学习的统计机器翻译技术分成以下几个步骤。
首先,我们需要建立一个翻译模型。
这个模型可以从大量的语料库中学习不同语言之间的映射关系。
这里的语料库可以包括各种文本数据,包括网页、报纸等,也可以包括语音数据,通过对这些数据进行处理,我们可以获取到语言特征和语言间的关系。
接下来,我们需要利用机器学习算法来训练这个翻译模型。
其中,比较常用的机器学习算法包括最大熵模型、条件随机场等。
这些算法可以利用已知的语言特征,通过对映射关系的分析和训练,来得到更加准确的映射关系。
最后,我们就可以利用训练好的翻译模型来进行翻译。
具体而言,我们可以将待翻译的语句分成一个一个的单词或短语,然后利用训练好的翻译模型来进行翻译。
在这个过程中,我们还可以利用一些技术来处理翻译中的一些特殊情况,比如词义的歧义等。
基于统计的机器翻译方法研究
基于统计的机器翻译方法研究近年来,随着人工智能技术的迅猛发展,机器翻译作为人工智能领域的重要应用之一,受到了广泛关注。
随着大数据和深度学习等技术的兴起,基于统计的机器翻译方法逐渐成为机器翻译领域的主流。
基于统计的机器翻译方法是一种利用大规模双语文本数据进行翻译的方法。
该方法主要基于统计模型和语言模型,通过对双语语料库进行对齐和训练,从而实现源语言到目标语言的自动翻译。
在这种方法中,翻译引擎会根据输入的源语言句子,通过统计计算选择最可能的目标语言句子作为翻译结果。
基于统计的机器翻译方法主要包括基于短语的机器翻译和基于句法的机器翻译两种。
基于短语的机器翻译方法是一种基于词组的翻译方法,它将源语言句子分割成不同的短语单元,然后通过统计计算选择最可能的目标语言短语单元进行翻译。
而基于句法的机器翻译方法则是基于句子结构的翻译方法,它将源语言句子转化为句法结构,然后根据句法结构进行翻译。
这两种方法在基于统计的机器翻译中发挥着不同的作用。
基于统计的机器翻译方法在研究中取得了一些重要的进展。
一方面,研究人员通过改进统计模型和语言模型,提高了机器翻译的准确率和流畅度。
另一方面,研究人员还尝试将深度学习等新兴技术应用于机器翻译中,从而进一步提升翻译质量。
然而,基于统计的机器翻译方法在实践中也面临着一些挑战。
首先,由于统计模型的数据依赖性较强,当面对生僻词汇或特定领域的文本时,翻译效果可能不尽如人意。
其次,基于统计的机器翻译方法往往需要大规模双语语料库来训练模型,而制作和维护这样的语料库成本较高。
此外,基于统计的机器翻译方法在处理语法结构复杂的语言时也存在一定的困难。
为了克服这些挑战,研究人员正在不断探索基于统计的机器翻译方法的改进之路。
一方面,他们尝试结合深度学习等新兴技术,提高翻译模型的精度和泛化能力。
另一方面,他们还在研究如何优化双语语料库的构建和使用,以提高翻译效果。
此外,研究人员还在研究如何应对语法结构复杂的语言,提高基于统计的机器翻译方法在多语种翻译中的适用性。
基于统计的机器翻译ppt课件
例句:We do chicken right.
1.我们做鸡是对的。 2.我们做鸡正点耶 。 3.我们就是做鸡的,我们有做鸡的权利。 4.我们只做鸡的右半边。 5.我们可以做鸡,对吧? 6.我们行使了鸡的权利。 7.我们只做右边的鸡。 8.我们让鸡向右看齐。 9.我们只做正版的鸡! 10.只有朝右才是好鸡。 11.我们有鸡的权利! 12.只有我们可以做鸡! 13.我们“正在”做鸡好不好? 14.向右看,有鸡。 15.我们让鸡变右撇子。 16.我们一定要把鸡打成右派! 17.我们做的是“右派”的鸡!(麦当劳做的是“左派”的鸡!) 18.我们只做右撇子鸡! 19.我们干鸡的右边。 20.我们把鸡搞正!(原来是 歪的) 21.我们“躲”在鸡的右怀里。 22.我们做鸡,怎么啦 ? 23.鸡的左边留给麦当劳干。 24.我们知道怎么做鸡。 25.我们知道如何做“鸡”。 26.鸡做得对! 27.你知道我们正在做鸡。 28.我们只做正点的鸡! 29 我们烹鸡的方式最正确。/ 我们是烹鸡专家。
TM所面对的用户通常是“专家”,既懂双语,又懂专业。
挑剔者的挖苦与讽刺: “MT?不是machine translation, 而是mad translation(疯子的翻译)”
应用:Google 的在线翻译已为人熟知,其背后的技术即为基于统计的机 器翻译方法,基本运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为 语料库,然后由计算机自动选取最为常见的词与词的对应关系,最后给 出翻译结果。 此外,常用的,基于统t提供的一项文段和网页全文翻译功能网站,作 为Bing服务品牌的一部分。
基本思想:在已经收集的双语实例库中找出 与待翻译部分最相似的翻译实例,再对实例 的译文通过替换,删除或增加等一系列变形 操作,实现翻译。
机器翻译技术介绍
机器翻译技术介绍机器翻译技术(Machine Translation,简称MT)是一种利用计算机程序自动将一种自然语言的文本转换为另一种自然语言的文本的技术。
随着信息技术的不断发展和全球化时代的来临,机器翻译技术的重要性和应用领域日益扩大。
本文将介绍机器翻译技术的基本原理、主要方法和应用现状。
一、基本原理机器翻译技术的基本原理是通过计算机程序对源语言文本进行分析和处理,产生一个中间语言表示,然后再根据中间语言表示生成目标语言文本。
其中,源语言可以是任意一种自然语言,目标语言也可以是任意一种自然语言。
机器翻译技术的关键在于正确地理解和翻译源语言文本的语义和语法。
二、主要方法1.统计机器翻译(Statistical Machine Translation,简称SMT):统计机器翻译是机器翻译技术的主流方法之一。
它基于大量的双语平行语料库,通过统计分析源语言和目标语言之间的对应关系,从而生成翻译模型。
在翻译时,根据翻译模型计算源语言句子与目标语言句子之间的最佳对应关系,从而得到翻译结果。
2.神经网络机器翻译(Neural Machine Translation,简称NMT):神经网络机器翻译是近年来兴起的一种机器翻译方法。
它基于深度学习模型,通过训练神经网络来实现翻译功能。
与传统的统计机器翻译相比,神经网络机器翻译能够更好地处理长句子和复杂结构,翻译质量更高。
3.规则机器翻译(Rule-based Machine Translation,简称RBMT):规则机器翻译是一种传统的机器翻译方法,基于语言学规则和词典等资源进行翻译。
它通过提前定义各种语言之间的语法和翻译规则,将源语言句子转换为目标语言句子。
规则机器翻译需要大量的人工语言学知识和规则库,翻译效果受限于规则的覆盖范围和准确性。
三、应用现状机器翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。
在互联网领域,机器翻译技术被广泛应用于网页翻译、在线翻译工具和社交媒体翻译等场景。
统计机器翻译在中文日报翻译中的应用研究
统计机器翻译在中文日报翻译中的应用研究一、绪论近些年来,随着全球化程度的加深和跨国交流的不断增多,各国之间的沟通对于翻译工作者来说显得尤为重要。
而机器翻译由于其快速、准确、经济等优势,在国际通讯中得到了广泛的应用。
本文将以中文日报翻译为例,探讨统计机器翻译在其中的应用和表现。
二、中文日报翻译中的统计机器翻译1. 统计机器翻译的基础原理统计机器翻译是一种基于大规模语料库的自动翻译系统。
它的基础原理是根据源语言句子和目标语言句子之间的对应关系,在大量的平行语料库中学习如何将源语言句子翻译成目标语言句子的概率模型。
通俗地说,就是机器根据之前学习的语言规则和翻译模型,来计算出最大概率的翻译结果。
2. 中文日报翻译中的机器翻译应用中文日报翻译中的机器翻译主要分两个部分:一是初步翻译,即通过机器翻译软件对中文原文进行自动翻译;二是后期校对,即人工进行翻译的重新审查和修正。
其中,初步翻译由于采用了统计机器翻译的模式,可以大大提高翻译速度和准确性。
同时,机器翻译还能够辅助翻译人员进行翻译质量控制。
通过机器预翻译,翻译人员可以对比原文和机器翻译结果,进行检查和修正。
3. 中文日报翻译中机器翻译的表现中文日报翻译中的机器翻译表现在不同的语境下存在一定的优劣之分。
一方面,由于中文语法和语义的复杂性,中文日报的翻译任务难度较大,导致机器翻译结果可能出现较多的语法和语义错误,特别是在涉及到典故和文化隐喻时,机器翻译的效果会出现较大的偏差。
另一方面,机器翻译的快速和自动化优势使得出版部门在短期内完成翻译任务,提高了生产效率。
三、中文日报翻译中实施机器翻译的优势和不足1. 优势(1)提高翻译速度和效率,缩短翻译周期;(2)降低人工翻译成本,提高经济效益;(3)通过机器翻译的结果,翻译人员可以更好地进行翻译质量控制。
2. 不足(1)机器翻译的准确性存在一定偏差,特别是在处理复杂语言现象、典故和文化隐喻时表现差;(2)机器翻译只能应用于形式化较强的翻译任务,对于文学和诗歌等艺术性较强的文本翻译效果不好;(3)机器翻译无法代替人工翻译,需要人工翻译进行质量审查和修正。
使用机器学习算法进行机器翻译的实现方法
使用机器学习算法进行机器翻译的实现方法机器翻译是一项复杂而又具有挑战性的任务,它旨在将一种语言的文本转化为另一种语言的等效文本。
随着人工智能和机器学习的迅速发展,机器翻译领域也取得了长足的进步。
本文将介绍使用机器学习算法进行机器翻译的实现方法。
一、数据准备在进行机器翻译之前,我们需要大量的训练数据来构建翻译模型。
这些数据通常是由人工翻译人员创建的双语对照语料库。
这些语料库包含了源语言和目标语言的句子对,用于训练机器学习算法。
同时,还需要对数据进行预处理,包括分词、去除标点符号、转换大小写等操作,以便于后续的特征提取和模型训练。
二、特征提取在机器学习算法中,特征提取是非常关键的一步。
对于机器翻译任务来说,特征通常包括词语、短语、句子的表示方式。
常见的特征表示方法有词袋模型、TF-IDF、Word2Vec等。
这些特征可以捕捉到源语言和目标语言之间的语义和句法信息,为后续的模型训练提供有力的支持。
三、模型选择机器学习算法中有很多可以用于机器翻译的模型,如统计机器翻译模型(SMT)、神经网络机器翻译模型(NMT)等。
统计机器翻译模型是早期比较常用的方法,它基于统计语言模型和翻译模型进行翻译推断。
而神经网络机器翻译模型则是近年来兴起的方法,它通过神经网络来学习源语言和目标语言之间的映射关系。
选择适合的模型取决于具体的任务需求和数据情况。
四、模型训练与调优在完成模型选择后,我们需要对选定的模型进行训练和调优。
训练过程中,我们使用之前准备好的双语对照语料库进行有监督学习,通过最小化目标函数来优化模型参数。
调优过程中,可以尝试不同的学习率、正则化方法、网络结构等,以寻找最佳的模型配置。
五、评估与改进模型训练完成后,我们需要对其进行评估,以了解其翻译效果的好坏。
常用的评估指标包括BLEU、ROUGE等。
通过评估结果,我们可以对模型进行改进和优化,如增加训练数据、调整模型参数等。
此外,还可以使用人工评估的方式,对翻译结果进行质量评估和错误分析,以进一步提升翻译效果。
机器学习技术中的机器翻译方法
机器学习技术中的机器翻译方法机器翻译涉及使用计算机自动将一种自然语言的文本转换为另一种自然语言文本的过程。
随着机器学习技术的不断进步,机器翻译也得到了显著的改进。
本文将介绍几种常见的机器学习技术中的机器翻译方法。
1. 统计机器翻译(SMT):统计机器翻译方法是机器翻译领域的经典方法。
它利用词频、短语和句子级别的统计信息来训练翻译模型。
在SMT中,通常使用大量的双语平行语料库来训练模型。
该方法通过统计翻译规则和翻译概率来生成翻译结果。
通过建立翻译模型和语言模型,SMT可以生成较为准确的翻译结果。
然而,SMT方法仍然存在一些限制,例如它对上下文理解的能力较弱,容易产生歧义。
2. 神经机器翻译(NMT):神经机器翻译是近年来研究热点。
与统计机器翻译方法不同,NMT使用神经网络模型来学习源语言和目标语言之间的映射关系。
该方法通过将翻译问题转化为序列到序列(Sequence-to-Sequence, Seq2Seq)的问题,通过编码器和解码器来实现翻译。
编码器将源语言句子编码成一个固定长度的向量表示,解码器通过该向量生成目标语言句子。
NMT方法利用神经网络可以更好地建模上下文信息,提高翻译质量。
然而,NMT方法需要大量的训练数据和计算资源来训练模型,并且对于长句子的翻译效果可能不理想。
3. 基于注意力机制的机器翻译(AMNMT):基于注意力机制的机器翻译是从传统NMT方法中发展而来的一种改进方法。
传统NMT方法在生成目标语言句子时,将源语言句子编码为一个固定长度的向量表示,这可能导致信息的丢失。
而AMNMT引入了注意力机制,允许解码器在生成目标语言句子的每个位置时,对源语言句子的不同部分进行不同的关注。
通过引入注意力机制,AMNMT方法能够更好地捕捉源语言句子的上下文信息,提高翻译准确性。
AMNMT方法在各种语言对上都取得了显著的翻译效果改进。
4. 迁移学习技术:迁移学习技术应用于机器翻译中,旨在解决数据稀缺的问题。
基于机器学习的统计机器翻译算法研究
基于机器学习的统计机器翻译算法研究机器翻译一直被认为是自然语言处理中的难点问题之一。
在过去的几十年里,研究人员一直致力于研发更为高效、准确的机器翻译算法。
其中,基于机器学习的统计机器翻译算法备受关注。
统计机器翻译,顾名思义,是一种基于统计概率模型的机器翻译方法。
其主要思想是利用已有的平行语料库,通过机器学习算法来建立翻译模型,进而实现自动翻译。
目前,统计机器翻译算法主要包含三个步骤:对齐、翻译生成和语言模型。
首先,对齐是指根据平行语料库中源语言和目标语言的句子,建立句子之间的对应关系。
这个步骤旨在解决一个关键问题:如何将源语言和目标语言相对应。
通常使用最大匹配算法、IBM模型等技术完成。
其次,翻译生成是指根据对齐的句子,利用机器学习算法生成翻译结果。
在翻译过程中,需要考虑源语言词汇与目标语言词汇之间的对应关系以及语法规则等因素。
常用的方法包括 n-gram 模型、多层感知机(Multilayer Perceptron)和支持向量机(SVM)等。
这些方法通过训练,可以获得输入和输出序列之间的关系,从而生成高质量的翻译结果。
最后,语言模型是指通过对目标语言的分析,建立一种模型来评估翻译结果的流畅度和准确度。
通常,语言模型采用的方法有 n-gram 模型、神经网络语言模型(NNLM) 和条件随机场模型 (CRF) 等。
总的来说,统计机器翻译算法基于大量的平行语料库建立模型,然后利用该模型对未知句子进行翻译。
相较于基于规则的机器翻译方法,其算法更加自适应和灵活,能够自动学习翻译语言中的语法规则。
然而,统计机器翻译仍然面临一些挑战。
首先,对于低频词汇和未见过的词汇,其翻译结果可能不够准确。
其次,对于长句子的翻译,由于翻译模型要考虑的上下文信息更多,翻译质量可能会受到影响。
最后,不同语言之间存在很大的差异,对于一些语言的处理可能比其他语言更加困难。
为了解决这些问题,研究人员正在不断探索新的技术和方法。
例如,通过深度学习技术提高机器翻译的准确性、使用注意力机制处理长句子的翻译等等。
统计机器翻译
统计机器翻译熊德意,何中军,刘群1.概述统计机器翻译,又称为数据驱动(data-driven)的机器翻译。
其思想其实并不新鲜。
早在1949年,Weaver发表的以《翻译》为题的备忘录中就提出:“当我阅读一篇用俄语写的文章的时候,我可以说,这篇文章实际上是用英语写的,只不过它是用另外一种奇怪的符号编了码而已,当我在阅读时,我是在进行解码。
”这实际上就是基于信源信道思想的统计机器翻译方法的萌芽。
早期的机器翻译系统通常都建立在对词类和词序分析的基础之上,分析中经常使用统计方法,只是后来以Chomsky转换生成语法为代表的理性主义方法兴起后,统计机器翻译方法几乎不再被人使用。
上世纪90年代初期,IBM的Brown等人提出了基于信源信道思想的统计机器翻译模型,并且在实验中获得了初步的成功,引起了研究者广泛的关注和争议。
不过由于当时计算能力等多方面限制,真正开展统计机器翻译方法研究的人并不多,统计机器翻译方法是否真正有效还受到人们普遍的怀疑。
基于句法的方法词源语言目标语言图1统计机器翻译金字塔但是,进入21世纪以来,在学习、生活和工作中,人们日益发现,不同语言之间的交流越来越频繁。
无论是口语还是书面形式的交流,无不对机器翻译提出了更加严峻迫切的要求。
而另一方面,计算能力也获得了突飞猛进,互联网的发展和普及,以及双语国家、联合国的多语存档,为我们提供了数以千万句的双语平行语料,这些为统计机器翻译方法奠定了必要的基础。
于是,越来越多的研究人员开始投入到统计机器翻译的研究中,并取得了成功(在美国国家标准和技术研究所(NIST)信息部语音组主持的机器翻译国际评测1中,从2002年到2005年,统计机器翻译连续四年取得好成绩[1]),统计方法也逐渐成为国际上机器翻译研究的主流方法之一。
目前统计机器翻译方法主要分为三类:第一类是基于词的(word-based ),以单词作为翻译的基本单位,不考虑上下文信息和人类语言学知识;第二类是基于短语的(phrase-based),它将翻译的粒度从单词扩展到短语,能够较好的解决局部上下文依赖问题,提高了翻译的流利度和准确率;第三类是基于句法的(syntax-based ),将句法结构信息引入翻译过程,这种方法是当前研究的一个热点。