简析英汉翻译中的增减词翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简析英汉翻译中的增减词翻译方法

作者:马祎凡

来源:《当代旅游(下旬)》2017年第10期

摘要:由于英漢两种语言在表达方式、表达习惯上存在很多差异,在翻译过程中我们需要对原文进行适当的增减以求达到“信、达、雅”的标准。在忠实于原文的基础上使译文更加通顺流畅,符合目的语的表达习惯。

关键词:英汉翻译;增词法;减词法

在翻译学习过程中,经常会看到一些译者会在翻译时增加或删减一些词。这样的改动不但不是错的,还有利于译文达到“信、达、雅”的标准。这是因为英汉两种语言并不是一一对应的这样的,所以我们在翻译过程中需要灵活处理。本篇文章通过总结翻译学习经验,总结出翻译过程中的“增减词”用法。以帮助我们的译文更加流畅而富有文采[1]。

一、增减评论性的词

例: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

试译:他希望他当时请她跳了舞,那他就能知道她的名字。

改译:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!

分析:这个句子选自于《德伯家的苔丝》,其中讲到了三个兄弟中的二哥第一次看见苔丝时,并没有上前和她跳舞,后来走到山上的时候回头看见苔丝在跳舞,心生爱慕,才说了这样一句话。“那该有多好啊”一句是增加出来的,其目的是为了表达出当时那种很后悔的心情。但是这样的增词一般都出现在文学作品中,对于我们翻译学习者来说,这都是些大师的作品,只能处于鉴赏的阶段,我们一般很少使用[2]。

二、增减对象词

例如:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

试译:1998 was the International Ocean Year settled by the UN, Chinese Government will take this opportunity to introduce the development of China's marine affairs.

改译:1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.

分析:通过分析可得,中国政府应该是向世界各国介绍中国海洋事业的发展,所以我们在翻译时可以增加“to this world”这一对象词,使译文更加完整也更加符合英语的表达习惯[3]。

三、增减范畴词

例如:中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

试译:China's population is 1.2 billion, land natural resources per capita are lower than world average level.

改译:China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than world average.

分析:原文中用的是“世界平均水平”,“水平”这个单词就是一个范畴词,average这个单词可以用来表示“平均水平”,所以我们在翻译时就可以将“level”省略[4]。

四、增减动词

例:The resounding success of the Cucarao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worm.

试译:库卡索岛上的实验的巨大的成功吊起了佛罗里达州牲畜养殖者的胃口,用相似的办法来缓解螺旋锥蝇的祸害。

改译:库卡索岛上的实验取得了巨大的成功,这引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,他们要用相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害[5]。

分析:这个句子是典型的长句子,在翻译时我们要对原句进行切割短句,分清句子的主要成分,第二个分句中首先增添了主语“这”使得句子更加连贯。第三个分句中,通过分析我们可以知道,想要用相似的办法的应该是上文提到的“牲畜养殖者”,所以可以增加一个主语“他们”,其次,现阶段这还只是一个想法,并未付诸实践,所以根据实际,我们可以再增加一个动词“想要”。这样译文才真正做到通顺易懂,符合中文的逻辑。

五、总结

众所周知,中英两种语言之间存在着很多不同,所以在两种语言互译的过程中,我们要对原文进行适当的增词与减词,以实现“信、达、雅”。通过分析上述例子,我们可以进一步总结

出,一般来说,在将英语翻译成汉语时,通常增词较多;将汉语翻译成英语时,减词较多。常用的四种方法就是上述的“增减评论性党的词(多用于文学作品中,日常翻译应该根据实际谨慎使用)、增减对象词、增减范畴词、增减动词”。我们在翻译过程中,首先要对原文进行短句切割,摸清句子脉络,分清主次,然后找出原文中的范畴词、对象词、动词等,根据语义确定是否需要对原文进行增减。当然这些方法的使用并不是一成不变的,希望各位译者能够灵活使用,带来更加优秀的译本。

(作者单位:辽宁沈阳辽宁大学)

参考文献

[1]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].河北:河北大学出版社,2007.66-67.

[2]廖七一.当代翻译理论探索[M].北京:中国人民大学出版社,2000.78-79.

[3]潘国文.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科问题[J].中国翻译,2002,(3):31-34.

[4]郭著章.英汉互译实用教程[M].湖北:武汉大学出版社,1996.35-36.

[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.191-192.

相关文档
最新文档