商务翻译第5次翻译练习

合集下载

unit 5 正反译法练习1参考答案

unit 5 正反译法练习1参考答案

Practice of Positive and Negative Translation (21) When we read we may visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience and expense. 通过阅读我们可以遍访地球上最美丽的地方,轻 松、便捷,还不用花钱。 (22) Don’t lose time in selling out your stock. 赶快清理掉你手头上的股票。
Practice of Positive and Negative Translation
(5) It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 (6) Nowadays, the proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5% of the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle- and low-income families. 目前,经济适用房的投资比例只占房地产总投资的5%,远远不能满足 中低收入家庭不断增长的购房需要。 (7) I am new to the work. 这工作我不熟悉。 (8) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things. 我还没来得及插话,他已经给我量好了尺寸,订下早装、晚装、衬衫 等各式各样的衣服。

商务英语翻译Unit 5 Economy

商务英语翻译Unit 5 Economy

Vocabulary Preparation
外汇储备 粮食储备 创历史最高纪录 经济运行 效益 全面的 技术改革 世界500强 教育事业 前所未有的 国民素质 财政收入 大幅度地
foreign exchange reserves grain reserves hit an all-time high economic performance efficiency all-around technological renovation the ranks of global top500 educational undertaking unprecedented people’s quality financial revenue considerably
• (4)经济增长及其健康水平。一些经济报 告,如GDP、就业水平、零售状况、产能利 用率等,均可详实地反映一国经济增长状 况和该国的经济健康水平。一般来说, 一 个国家的经济越强劲,其货币流通就越好, 对该货币的需求量就会越大。
• 经济状况包括以下几个方面: • (1)政府财政赤字或盈余。市场通常都会 对政府赤字扩大做出负面的反应,而对预 算赤字缩小做出积极的反应。这些反应往 往会通过国内货币价值显现出来。
• 2) Balance of trade level and trends. The trade flow between countries illustrates the demand for goods and services, which in turn indicates demand for a country’s home currency to conduct trade. Surpluses and deficits in trade of goods and services reflect the competitiveness of a nation’s economy. Therefore, trade deficits may have a negative impact on a nation’s home currency.

商务英语翻译 unit5

商务英语翻译 unit5

• look back on 回顾过去 • renew old friendship 重温旧情 • establish new contacts 结交新友 • look ahead/look into the future 展望未来 • a complete/full success 圆满成功 • propose a toast to 提议为…干杯 • to express/extend our sincere thanks to sb. 表示真诚的感谢 • in closing 最后 • a common aspiration 共同的愿望 • it is a great honor for me 我很荣幸 • it is a privilege for me 我很荣幸 • I feel honored to 我很荣幸 • I am privileged to 我很荣幸 • please allow me 请允许我 • best wishes 祝愿
Task 2. Summary
1. Language Features of Business Address 礼仪致辞(ceremonial speeches)是指各种会议、商业、外事等商 务礼仪活动中必不可少的环节,如欢迎辞、欢送辞、开闭幕辞、致 谢辞、祝酒辞、贺辞、悼辞等,语言特点如下:
Features
Useful Expressions : deliver a welcoming speech 致欢迎辞 return banquet 答谢宴会 cocktail party 酒会 declare the closing of 宣布…闭幕 official invitation 正式邀请 take this opportunity to 借此机会 in the name of 以…名义 in the spirit of 本着…精神 heartfelt thanks 由衷的谢意 generous/incomparable hospitality 友好款待 extraordinary arrangement 精心安排 official invitation 正式邀请 on the behalf of sb 谨代表某人

商务英语翻译Unit 5 Economy

商务英语翻译Unit 5 Economy

Vocabulary Preparation
外汇储备 粮食储备 创历史最高纪录 经济运行 效益 全面的 技术改革 世界500强 教育事业 前所未有的 国民素质 财政收入 大幅度地
foreign exchange reserves grain reserves hit an all-time high economic performance efficiency all-around technological renovation the ranks of global top500 educational undertaking unprecedented people’s quality financial revenue considerably
• During the last 30 years of reform and opening to the global markets, China’s national economy has maintained a steady and rapid growth. • GDP increased by 9.7 percent on an annual basis, which is 3.2% higher than the average annual growth rate in the 30 years prior to reform. • The growth rate is more outstanding when compared with global economic growth of only 2.5% in the 1990s. • China’s economic strength has increased significantly. • In 2008, GDP totaled over 13,000 billion Yuan, up nearly 200% since 1990, ranking first among developing countries and third worldwide.

商务现场口译UNIT5

商务现场口译UNIT5
5. She has a perfect command of the Chinese language, and is very popular with the legal and business circles here.
精选
8
Performing --Decoding (Note-taking)
精选
9
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
2. The Notes are Essentially Individual in Character.
精选
4
Preparing --Phrases Interpreting
A. English to Chinese
1. Columnist 2. Resident correspondent 3. Well-informed source 4. Authoritative source 5. Top news 6. Front-page news 7. Exclusive news 8. Reliable news 9. Inside story 10. Box news
1. 专栏作家 2. 常驻记者 3. 消息灵通人士 4. 权威来源 5. 头条新闻 6. 头版新闻 7. 独家新闻 8. 可靠消息 9. 内幕新闻 10. 花边新闻

商务英语课后练习五翻译

商务英语课后练习五翻译

商务英语课后练习五翻译P25页Chapter 1Passage OneChina's economy is driven not by exports but by investment, which accounts for over 40% of GDP. 中国的经济是由出口带动,而不是由投资,超过GDP的40%左右。

This raises an additional concern: that weaker exports could lead to a sharp drop in investment because exporters would need to add less capacity. 这就提出了一个额外的担忧:出口疲软可能导致投资急剧下降,因为出口商需要增加的能力较弱。

But Arthur Kroeber at Dragonomics, a Beijing-based research firm, argues that investment is not as closely tied to exports as is often assumed: over half of all investment is in infrastructure and property. 但是亚瑟在龙,北京的研究公司,克罗伯认为,投资不作为密切联系在一起的出口,这是常有假设:所有投资的一半以上的基础设施和财产。

Mr Kroeber estimates that only 7% of total investment is directly linked to export production. 葛艺豪先生估计,总投资只有7%是直接关系到出口生产。

Adding in the capital spending of local firms that produce inputs sold to exporters, he reckons that a still-modest 14% of investment is dependent on exports.在该产品出售给出口商投入当地企业资本支出增加,他估计,一个仍然适度投资的14%是依赖于出口。

翻译症作业

翻译症作业

翻译理论与实践2第五次作业:翻译症针对性翻译练习学号:姓名:班级:成绩:1.The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and otherfibers can protect against cancer.这份报告特别提到了“少食脂肪,多吃含全粮食物和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。

不难看出,原译完全按原文定语从句的结构去译,语序不变,显得定语太长,不符合汉语的表达习惯,使读者读起来非常困难。

这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物能预防癌症。

2.It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases ashigh blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。

3.The fierce light of the burning house lighted Kino’s face strongly.燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了他的脸。

4.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used fortherapeutic purposes.原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。

改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。

三:克服翻译腔的方法正确使用工具书。

只满足于英汉词典的汉语释义5.When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed..我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。

商务英语翻译-U5凝练翻译法

商务英语翻译-U5凝练翻译法

money circulation
融资
Vocabulary
money laundering ['lɔːndərɪŋ] public funds anti-money laundry ['lɔːndrɪ] money laundering countermeasures international hot money funds management default [dɪ'fɔːlt] 洗钱 公款 反洗钱 反洗钱 国际游资 自己管理 违约,不履行
课外补充练习
9. The price of the products should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 10. Their respective destinies are becoming increasingly interdependent. 11. The purpose of insurance is to provide protection against financial loss at a
11. If you write to him, the response would be absolute silence and void.
译文:你写信给他,永远是石沉大海。(省略连词)
从修饰角度进行减省
有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如 直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文简洁晓畅、“文约 而意丰”,这样的词语必须省去或是精简。 精炼压缩——把英语中较为复杂的结构包括从句压缩成精炼的 汉语词组 例如:
译文:冬天来了,春天还会远吗? (省略连词)

商务英语翻译Ex.5-7

商务英语翻译Ex.5-7

Translation Ex. 51. Translate following English words or phrases to Chinese:1) bank draft 银行汇票2) bill of collection 托收汇票3) bond 债券4) advising bank 通支行5) deferred payment 延期付款6) documents against payment 付款交单2. Translate following Chinese sentences to English:1) 因交货长期延误,我方遇到许多麻烦。

我们坚持立即交货,否则我们将不得不按合同规定取消订货。

We meet some problems result from the long delay of delivery. We insist on immediate delivery, otherwise we shall be obliged to cancel the order in accordance with the contract.2)想必贵公司会对我们一项获得专利权的新产品感兴趣。

We hope that you will interest in our patented new product.3)由于皮革批发价上涨,贵公司近期绝不可能再以同样价格购得此货。

Due to the increasing wholesale price of leather, you are unable to purchase these goods with the same price in recent period.4)试订35台,以开发市场。

如若成功,随后必有大量订货。

35 items will be placed as a trial order for opening the market. Further orders will be placed if sell well.5)该货需由第一艘可供装货的船运往香港,以便转运巴黎。

商务英语unit5参考答案

商务英语unit5参考答案

商务英语unit5参考答案商务英语Unit 5参考答案一、选择题1. A. 根据题目中的语境,选择A项,表示“在会议中”。

2. B. 此题考查固定搭配,“be responsible for”意为“负责”。

3. C. 根据句意选择C项,表示“在...的最后”。

4. D. 此题考查短语“in advance”,意为“提前”。

5. B. 根据句意,选择B项,表示“达成协议”。

二、填空题6. negotiation 根据上下文,此处应填入名词,表示“谈判”。

7. objectives 根据句子结构,此处应填入名词复数形式,表示“目标”。

8. proposals 根据句子结构,此处应填入名词复数形式,表示“提议”。

9. agreement 根据上下文,此处应填入名词,表示“协议”。

10. strategy 根据句子结构,此处应填入名词,表示“策略”。

三、阅读理解A篇:1. B. 根据第一段内容,选择B项,表示“商务谈判中的关键因素”。

2. C. 第二段提到了“信任”的重要性,因此选择C项。

3. A. 第三段提到了“准备充分”对于谈判的重要性,选择A项。

B篇:1. D. 根据文章标题和内容,选择D项,表示“商务会议的技巧”。

2. A. 第一段提到了“有效沟通”的重要性,选择A项。

3. B. 第二段中提到了“会议记录”的作用,选择B项。

四、翻译题1. 我们的团队将与贵公司讨论合作细节。

- Our team will discuss the details of the cooperation with your company.2. 请在会议开始前准备好所有必要的文件。

- Please prepare all necessary documents before the meeting starts.3. 我们希望在本次会议中达成一项互利的协议。

- We hope to reach a mutually beneficial agreement in this meeting.4. 贵公司提出的条件需要我们进一步考虑。

商务翻译(英译汉) Unit 5 Neophiliac

商务翻译(英译汉) Unit 5 Neophiliac
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共 体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4) China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
But is it doing any real harm? Actually, yes. Neophilia is at the root of the growing problem of hazardous waste in the us and other developed countries. More than 100 million mobile phones were discarded in the US last year, along with tens of millions of computers. It’s a similar story for electronic games, monitors, televisions and other IT products. Many of these are made of toxic materials containing heavy metals such as lead, zinc, chromium, cadmium and mercury.
【Version for Reference】
喜新成癖
每当有新款手机推出时,你是否都有折价换掉旧手机的冲动? 你是否想每年都升级笔记本电脑,或当车子不再光彩熠熠时就把 它换掉?如果是这样,你可能患有喜新癖:从字面上说,就是对 新事物的狂热。“患有”这个词有点夸张,因为大部分人在某种 程度上都喜新厌旧。这是我们这种消费文化的诅咒,如果你是生 产商或者广告商的话或者可以说赐福。 但是,这种情况是否真正造成了危害?是的。美国等发达国 家面临着日益严重的有害废弃物问题,其根源正是“喜新厌旧”。 美国人去年扔掉了一亿多部手机和数千万台电脑。电子游戏机、 显示器、电视和其他信息技术产品的情况也差不多。其中许多产 品是用含铅、锌、铬、镉、汞等重金属的有毒材料制成的。 而且,我们对新产品的热情助长了作家贾尔斯·斯莱德提出的 所谓“有计划淘汰”现象——生产商人为限制产品的使用年限, 迫使消费者很快购买替代产品。

商务英语uni5译文及答案

商务英语uni5译文及答案

Unit 5 Electronic CommerceText A 什么是电子商务今天我们能从阿里巴巴、易趣、雅虎等各种网站购买到从日常用品到工业机械设备等各种产品。

电子商务是指通过电子媒体来进行商务活动。

这意味着使用简单、快捷、低成本的电子通信手段来进行交易,交易的双方不必进行面对面的会晤。

如今的电子商务主要是通过因特网和电子数据交换实现。

电子商务最早是从20世纪60年代开始发展的。

随着计算机的广泛使用、因特网的日益完备和广泛采用、信用卡的使用、安全交易协议的建立以及政府的支持和促进电子商务的发展日益繁荣,人们开始使用电子手段作为一种商务媒介。

一、电子商务的好处1、由于计算机网络能够以一种迅速而廉价的方式促进信息的交换,因特网如今已经延伸到世界的各个角落。

中小型企业能够与全世界的贸易伙伴建立联系。

高速网络使地理上的距离变得无关紧要。

企业在传统的市场之外就可以更加容易地销售货物,探索新的市场并识别商业机会。

2、那些无力建立海外办公室或办事处的中小型企业现在可以向全世界的每个角落展示自己。

3、企业为了增强它们自身的竞争能力,可以通过因特网收集有关产品、买主和竞争者的信息。

4、通过因特网与顾客建立紧密的联系,以及通过昼夜24小时提供最新的产品和服务信息。

企业就能够发挥它们的竞争优势。

此外,数据可以随时更新,这样就不会存在过时信息的问题了。

5、因特网能够在网络空间为公司提供许多市场和无尽的产品推销机会。

此外,还能增进与买主的联系。

6、使用多媒体功能,可以有效地通过因特网使人们接受一个团体的图标以及产品和服务的商标。

7、详尽的客户信息,例如消费方式、个人偏好和购买力等等,能够帮助企业更加有效地制定市场战略。

二、电子商务的类型1、公司内部的电子网络:通过内部网,人们可以在内部交换和处理商务信息。

2、企业与企业间的(B2B)电子商务:在所有其它类型的电子商务中,这种通过因特网或电子数据交换来进行电子交易的途径理应得到人们最多的关注。

商务职业英语U5(2012.11.1)

商务职业英语U5(2012.11.1)

Task 5.2
Ordering Meals
Listen to the following dialogues and fill in the blanks with words or phrases.
Dialogue 1 The Breakfast
Waiter: Good morning, madam. Would you like to order from the menu? (The menu is already on the table) Guest: Yes, I would. care for Waiter: What kind of breakfast would you ①_____________, madam? Guest: I want an English style breakfast, please. Waiter: Would you like ②__________________ or corn flakes? porridge Guest: I think I’d ③_____________ corn flakes. prefer how would you like your eggs? Waiter: Very well, madam…And ④______________________ Guest: Sunny-side-up. Waiter: And would you like your ⑤______________ fried eggs with bacon, sausages or ham? Guest: Bacon, please. Waiter: Would you like tea or coffee? Guest: Coffee, please. Waiter: Thank you, madam. Guest: Excuse me, sir. I’d also like a glass of ice water. Waiter: I’ll bring a glass of ice water right away, madam.

商英口译-05

商英口译-05

• • • • •
6. 反译法: 真是太感谢你了。 I cannot thank you enough. 归国的念头始终萦绕在他的心中。 The thought of returning to his native land never deserted him.
• 7. 倒置法: • 近年来,我们两国在文化、教育、卫生、司法执 法等领域互利合作不断扩大,在许多重大国际和 地区问题上保持有效沟通和协调。 • In recent years, our two untries have constantly expanded mutually beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement and have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues.
• 篇章口译:pp. 43-44
• 非理性的低价销售只会引发新一轮的价格战。 • 由于罢工造成港口拥塞,装运被迫推迟到7月份。 • 当省城价格发生剧烈波动时,其临近地区的可比 价格却保持基本平稳。 • 政府决定对出口到北美的货物征收10%的出口关 税。 • 根据双方签订的技术转让合同,外方将负责主要 设备的安装以及提供必要的技术指导。
• • • • • •
Loading port / days / charges Load cargo into the hold Lash 捆扎;扎牢 Rigging 索具 Break bulk 分装的 COSCO 中国远洋货运公司

商务英语笔译实务参考答案 参考答案

商务英语笔译实务参考答案 参考答案

Unit5 词义的选择(diction)参考答案一案例讨论1.请选择下列英语句子的最佳译文。

BACBC2. 请将下列句子翻译成英语。

1. As the goods are urgently needed by our client, we hope you will deliver them as soon as possible2.Both the quality and prices of your products are satisfactory, now we send you an order for the following goods3.We are pleased to place the following orders with you if you can guarantee shipment beforeOctober 9.4.Please rest assured that we will deliver the ordered goods on time.四翻译实训实训一请将下列短语译成汉语。

1. 询盘2. 撤销发盘3. 交货4. 规格5. 运费6. 商品交易所7. 熟视无睹8. 贸易顺差9. 售后服务10. 专卖店实训二请将下列短语译成英语。

参考译文:1.unique2.main items3. a familiar name4.make what is good still better5.big exporter6.huge hit7.place an order for8.full member实训三请将下列各句英语翻译成汉语。

1.请将报盘延期周。

2.产品刚刚面市,这家公司就停业清盘了。

3.美元的贬值也打击中国贸易的发展。

4.我们十分抱歉耽误了时间。

5.根据协议,如果产品质量达不到所需标准,我们保证免费替换。

6.我们一直于供应商保持良好的关系,希望这会带来我们之间更多的业务。

商务口译Unit 5

商务口译Unit 5

Unit 5II. Phrase InterpretingA1. columnist2. resident correspondent3. well-informed source4. authoritative source5. top news6. front-page news7. exclusive news 8. reliable news 9. inside story10. box news1.专栏作家2.常驻记者3.消息灵通人士4.权威来源5.头条新闻6.头版新闻7.独家新闻8.可靠消息9.内幕新闻10.花边新闻B.1.采访人2.被采访人3.无可奉告4.新闻发布会5.现场报道‘6.通讯社7.记者证8.标题新闻9.专题报道10.时事1. interviewer2. interviewee3. no comment4. news briefing5. live report6. news agency7. press card 8. headline news 9. special report10. current affairsIII. Sentence InterpretingPut the students into pairs and ask them to do the activity. Have one student read the following sentences and the other interpret them one by one. When the students have finished, ask them to compare their sentences with the reference.A.1. You seem to have been extremely successful in setting up joint ventures in China.2. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3. Thank you very much for sharing your experiences with us today.4. As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.5. As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resources? 1.您在与中国建立合资企业方面取得了相当大的成功。

商务英语翻译unit5第四版

商务英语翻译unit5第四版

5.3 Basic Knowledge
与所有广告功能一样,企业介绍功能性强,在五个方面发挥着作用:提供信息, 争取顾客,保持需求,开辟扩大市场和确保质量,也就是在于向广告受众宣传和推 销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。公司的企业介绍的内容会根据不同的 使用目的而呈现出不同的组织形式。一般地,企业介绍可用于企业招投标、官方网 站信息发布、社交网络、商务计划、新闻发布会、推销手册、简历及采访等场合。 因此,使用目的不同,企业介绍的内容、结构、要素等都会有所差别。
5.4 Warm-up Exercises
2.融资解决方案全球供应商 (3) 你认为企业介绍的语言应该有哪些特点?
(a) 通俗易懂 (c) 符合语言习惯 (e) 符合时代特点 (g) 逻辑性要强 (i) 富有吸引力
(b) 简洁规范 (d) 避免死译、硬译 (f) 尽可能使用数字来说明 (h) 紧凑客观 (j) 精练而生动
5.4 Warm-up Exercises
2.融资解决方案全球供应商
Shell is a global group of energy and petrochemical companies. Our headquarters are in The Hague, the Netherlands, and our Chief Executive Officer is Peter Voser. The parent company of the Shell group is Royal Dutch Shell Plc, which is incorporated in England and Wales.
5.1 Case Study
例1: 以下两段文字分别选自美国波音公司和中国海尔集团企业介绍中的第一段,请

第五次翻译文本及参考译文

第五次翻译文本及参考译文

汉翻英误解某机场售票大厅里,许多人正在秩序井然地排队买票。

这时有一个穿着气派,手持手杖,绅士模样的人挤到面前,怒气冲冲地指责售票员工作效率低下,耽误了他的宝贵时间,要求优先购票。

他一手指着售票员,叫嚷道:“你们知道我是谁吗?”Misunderstanding:In the booking hall of an airport, many people were orderly lining up for tickets, when a decently dressed gentleman with a walking stick in his hand pushed to the front and in a rage blamed the clerk for being inefficient and wasting his precious time, demanding to be served first. With one finger pointing to the clerk, he shouted, “Do you know who I am?”售票员平静地看了看他,不紧不慢地对后面排队的人们说道:“这位先生有些健忘。

他需要我们的帮助。

哪一位能帮助他?他忘了自己是谁了。

”周围的人哄堂大笑。

那位先生涨红了脸,不好意思地排队去了。

售票员故意曲解这位无礼的旅客的话,幽默地打击了他不可一世的嚣张气焰,维持了正常的工作秩序。

The clerk took a look at him calmly and spoke to the people in the queue without hurry, “This gentleman is a little forgetful. He needs our help. Who can help him? He has forgotten totally who he is.”All the people around broke into a loud laugh. Highly embarrassed, that man turned red and went back to join the queue.By deliberately twisting the impolite passenger’s words, the clerk humorously gave the insufferably arrogant man a heavy blow and maintained good order in his work..。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)句子翻译练习
1.It is not sound corporate management for a business to go ahead with restructuring
efforts while at the same time accelerating the increase in overtime hours.
2.This increase in recurring profits is largely due to an expansion in domestic
demand for steel sheets used to produce automobiles and favorable steel exports to the Chinese market.
3.This restructuring program includes streamlining marketing and selling organizations,
closure and consolidation of several manufacturing facilities and a general
streamlining of operations throughout the corporation.
4.The long-term prime rate increase reflects a recent rise in secondary-market yields on
five-year debentures issued by the bank on the back of a mild upswing in long-term interest rates.
parative advantage in this new global market depends not only on superior R &
D, but also on speed in making management decisions, finding unique applications for research advances and delivering them to customers ahead of competitors.
6.The government decided to outline a bill that will significantly relax regulations on the
establishment of joint stock companies by lowering minimum capital requirements.
7.We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to
jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings.
8.In less than five years, Sweden’s Meda has turned from a primarily Nordic outfit into a
global one through acquisitions, such as the July takeover of U.S. rival Medpoint for $520 million.(Business Week,2007年12月10日)
9. A lot of companies that are not classified as financial have financial arms and could
suffer along with the banks and the brokers if borrowers stop paying their bills.
10.The treaty requires government transparency, equal treatment for domestic and
foreign investors, and international mediation of labor, environmental, and other
disputes.
11.Tourism benefits not only airlines, hotels, restaurants, and taxi drivers, among others,
but also many commercial establishments and even the manufacturers of tourist
commodities.。

相关文档
最新文档