第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)
声色翻译文言文

自古文人之心,以文会友,以字传情。
然语言有国界,文字有鸿沟,欲使中华之声,传于四海,非得翻译之术不可。
翻译之道,非易事也。
声色翻译,尤为难中之难。
盖声者,音韵之妙;色者,意境之美。
欲将此二者融合无间,实为翻译家之极致追求。
声,音韵之和也。
汉语之美,在于其音韵悠扬,节奏感强。
翻译时,须将原文之音韵,转化为译文之音韵,使读者闻其声,如临其境。
如李清照《如梦令》中“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”,译为英文,当译为:“Last night, the rain was sparse and the wind swift, deep sleep could not dispel the remnants of wine.”译者在此处,巧妙地运用了英文的音韵特点,使译文读来朗朗上口,颇具韵味。
色,意境之美也。
翻译时,须将原文之色彩,转化为译文之色彩,使读者观其文,如见其色。
如王维《山居秋暝》中“空山新雨后,天气晚来秋”,译为英文,当译为:“After the rain, the mountain is clear, the weather is autumn inthe evening.”译者在此处,运用了英文的描绘手法,将山居秋暝的意境,生动地呈现在读者面前。
声色翻译,贵在传神。
然神者,非文字所能尽也。
故翻译家需具备高超的技艺,方能将声色之妙,融入译文之中。
以下,试举数例,以见声色翻译之妙。
例一:杜甫《春望》中“国破山河在,城春草木深”,译为英文,当译为:“The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the city, spring brings deep greenery.”译者在此处,巧妙地运用了英文的比喻手法,将国家破败之景象,与春天生机盎然之景相对照,使读者感受到诗人深沉的忧国之情。
例二:白居易《赋得古原草送别》中“离离原上草,一岁一枯荣”,译为英文,当译为:“The grass on the ancient plain is lush, thriving and withering yearly.”译者在此处,运用了英文的节奏感,将原诗中的节奏感,完美地移植到译文中,使读者在阅读过程中,能感受到原诗的韵味。
声色词的翻译

2)有些英语拟声词翻译成汉语时可转换其原来的 词性或句法功能
"Chug, chug!" the boat went down the river. 传突突突地由河上游顺流而下。
Bumblebees hummed in the graden. 大黄蜂在花园里嗡嗡地叫。
The crowd began to hiss and boo him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved.
看守吧钥匙弄得叮当作响以警告犯人。
The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet.
子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。
She slammed the box on the table. 他吧匣子砰地一下摔在桌子上。
那甜蜜的古老的歌声 仍旧在起伏和低唱 “少年的愿望好似风的愿望, 呵,青春的心思是多么,多么绵长。”(査良铮 译)
The lights went out bang in the middle of the performance.
演出演了一半,灯光突然熄灭了。
翻译英语拟声词,还应注意以下几点:
由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始 用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍然坐 着一动不动。
3)有些英语拟声词翻译成汉语时课根据汉语的需 要增补一定的词语(如“作响”、“一声”)、 “一下”等,使译文符合汉语的表达习惯
The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.
词应该是:
脸色铁青 大雪纷飞的圣诞节
英汉翻译9翻译难点声色词

Splash plump thud 重物落下声 咕咚 Crash clank 东西倾倒声 哗啦 Rustle, whistle whir whish 风声 Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺 Creak crack snap 物体受压声 咯嚓 Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚 Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通 Titter, snigger, fizz 笑声或水气挤出的声音
A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。 A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A cat miaows ( miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。
4.2 Translation of Color Words
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领 域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸 意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白), black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色 之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的 联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差 异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对 比。
翻译理论与实践翻译难点

忠实可靠
病色 心事重重 • Mr white is a very white man. He was looking rather green the other 身体很棒 day. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he'll soon be in the pink again.
• E:在英语文学作品中经常可见临时生造的拟 声词,翻译时可以根据具体语境灵活处理。 例如: “Ho ho ho !”laughed dark Car “哈哈哈 “黑卡尔笑了。
颜色词
• 汉语 赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫
• 英语
red(红), white(白),black(黑), green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)
C:不同的声音用同一种拟声词表示: gurgle(流水)汨汨声 (人发出)咯咯声 Chatter(鸟)啁啾,(松鼠等)吱吱叫 ;(溪流) 潺潺声;(机器)震动 rustle:(绸衣,树叶,纸等)沙沙作响
• 2)英语拟声词的译法 A:把英文拟声词译成读音与之相同的汉语拟声词: (1)The iron hissed when it pressed the wet cloth . 熨斗烫湿布时发出咝咝声。 (2)The chestnuts and acorns dropped in showers,and the patter on the gravel was a little weired.栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒地打 在砾石地上,那声音给人有种神秘的感觉。 (3)The chmpagne cork popped.香槟酒的软木塞砰 的一声开了。
文言文超难实词的翻译

夫文言文者,古人之言也,其辞藻华丽,意蕴深远,然其中实词繁复,往往令人费解。
今日特为诸君解析文言文中之超难实词,以助诸君阅读之便捷。
一、缱绻(qiǎn quǎn)缱绻,状词,形容情感缠绵不断,如:“此情缱绻,难舍难分。
”翻译:这种情感如同缠绵不断的丝线,难以割舍,难以分离。
二、蟪蛄(huì chú)蟪蛄,名词,指蝉的幼虫,因其叫声如同蟋蟀,故得名。
如:“蟪蛄鸣于野,草木皆知。
”翻译:蝉的幼虫在野外鸣叫,草木都知道。
三、蟾蜍(chán chú)蟾蜍,名词,指一种两栖动物,常在夜间鸣叫。
如:“月黑风高,蟾蜍夜鸣。
”翻译:月亮黑暗,风高气爽,蟾蜍在夜间鸣叫。
四、蟪蛄鸣(huì chú míng)蟪蛄鸣,动词短语,指蝉的幼虫鸣叫。
如:“蟪蛄鸣于野,草木皆知。
”翻译:蝉的幼虫在野外鸣叫,草木都知道。
五、蟠桃(pán táo)蟠桃,名词,传说中长生不老的仙桃。
如:“蓬莱仙境,蟠桃会上,群仙聚首。
”翻译:在蓬莱仙境,蟠桃会上,众仙聚集。
六、蟠龙(pán lóng)蟠龙,名词,指盘曲的龙形。
如:“此龙蟠卧于山巅,状甚威严。
”翻译:这条龙盘卧在山顶,样子非常威严。
七、蟪蛄泣(huì chú qì)蟪蛄泣,动词短语,指蝉的幼虫哭泣。
如:“蟪蛄泣于林,声声哀怨。
”翻译:蝉的幼虫在树林中哭泣,声音声声哀怨。
八、蟪蛄吟(huì chú yín)蟪蛄吟,动词短语,指蝉的幼虫吟唱。
如:“蟪蛄吟于山巅,声声悦耳。
”翻译:蝉的幼虫在山顶吟唱,声音声声悦耳。
九、蟪蛄号(huì chú hào)蟪蛄号,动词短语,指蝉的幼虫号哭。
如:“蟪蛄号于野,声声凄厉。
”翻译:蝉的幼虫在野外号哭,声音声声凄厉。
十、蟪蛄鸣(huì chú míng)蟪蛄鸣,动词短语,指蝉的幼虫鸣叫。
古诗台城刘禹锡拼音版(台城原文内容及翻译)

古诗台城刘禹锡拼音版(台城原文内容及翻译)《金陵五题·台城》唐代刘禹锡台城六代竞豪华,结绮临春事最奢。
万户千门成野草,只缘一曲后庭花。
诗中的“台城”,是指我国南北朝时期南面的陈朝禁城(宫城),历史上又称“苑城”,是当时的陈朝皇帝用于办公和日常居住的场所,也就是皇宫,具体地址就在现在的南京市玄武湖的南岸、鸡鸣寺之后。
诗人在首句中,以高度概括的方式起笔,用7个字总写台城的繁华境况,综言六代,而且不是平淡无波澜的六代,是“六代竞豪华”的极尽景象,这就不由得使人们联想到了当年宫城金陵的王气和奢华。
次句中,诗人用“结绮”“临春”这两个词,告诉我们宫城内最为显耀、最为豪华的两个地方。
在南朝陈后主至德二年(公元584年),陈国大肆扩建宫城,修建了结绮、临春、望仙三阁,整个建筑物内的门窗,全部是用山上稀有的、极其珍贵的檀木和沉香木做成,外面又用金箔和玉器加以装饰,以图衬托,确实是极其奢华,在当时相比较,真可谓是六朝之“最”。
第三句,诗人以对比的方式,记录和描绘了楼台以前和现在两种不同的景象,尤其细腻地描绘了眼前野草丛生、满目疮痍的悲惨境地,这与当年“万户千门”的繁华景象,形成强烈的对比,确实不可同日而语了。
诗中写的“后庭花”,又称“玉树后庭花”,这不是一种植物花,而是一个词牌名。
“后庭花”是乐府民歌中一种情歌的曲子。
喜欢音乐又沉湎于府乐的南北朝中陈朝的最后一个皇帝陈叔宝,专门为此曲填上了新词。
陈后主陈叔宝是个典型的昏君,一贯穷奢极欲,沉湎于声色,荒于朝政,不顾国家存亡和民间疾苦。
即使到了外敌将至、陈家王朝面临灭顶之灾的时候,仍然不忘声色嘻乐,居然还在与宠妾饮酒嬉戏,不知死活地唱着《玉树后庭花》,真是可悲到了极点。
诗人在诗的结句,主要描述了昏君陈后主之所以失国的因由,在国家危难、“千门万户成野草”的凄凉情景中,仿佛隐约可闻“后庭花”的乐曲在空际回荡,而在这种靡靡之音的回荡中,国家已经灭亡了。
这就形象地揭示出一国兴亡的因果关系。
翻译难点 声色词的译法

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。
前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。
声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。
这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。
它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
《声色词的翻译》课件

分析当前声色词翻译的不足与挑战
不足1
当前声色词翻译中存在直译、意译等 方法的局限性和争议,导致翻译的准 确性和流畅性难以平衡。
不足2
不同语言之间的文化和语义差异给声 色词的翻译带来挑战,需要译者在跨 文化交流中具备较高的语言和文化素 养。
展望未来声色词翻译的发展趋势与方向
趋势2
未来声色词翻译将更加注重译者的主体性 和创造性,鼓励译者在忠实原文的基础上
注意文化差异,避免歧义
了解不同文化背景下的语言习惯 和表达方式,避免因文化差异而
产生的歧义。
对于具有特定文化含义的声色词 ,应进行适当的注释或解释,以
帮助读者理解。
在翻译过程中,应注重语言的流 畅性和自然度,避免因过于追求
直译而产生的生硬和歧义。
保持语言流畅,符合目标语言习惯
在翻译过程中,应注重语言的流畅性和通顺度,使读者能够轻松理解原文的含义。
避免使用过于复杂或生僻的词汇,尽量使用简单、易懂的语言表达原意。
在翻译过程中,应注意符合目标语言的表达习惯和语法规则,避免出现语法错误或 表达不当的情况。
05
声色词翻译的实践与技巧
结合语境,理解词义
声色词的翻译需要结 合上下文语境,理解 词义,避免望文生义 。
注意区分同义词和近 义词,避免混淆,确 保翻译的准确性。
详细描述
意译法能够克服不同语言中声色词发音的差异,更准确地传达原文的情感和意义 。例如,将汉语中的“喵喵”翻译成英语中的“meow”,虽然发音不同,但能 够传达出相似的情感和意义。
译法
总结词
将源语言中的声色词按照其发音直接翻译成目标语言,保留 原声色词的音节和发音特点。
详细描述
音译法适用于那些在目标语言中没有对应意义的声色词,或 者为了保留源语言中的独特文化背景和语言风格。例如,将 汉语中的“啾啾”直接翻译成英语中的“chirp”,保留了原 声色词的发音特点。
2020年高考复习:文言文翻译难点实词,快拿小本本记下吧

2020年高考复习:文言文翻译难点实词,快拿小本本记下吧2020年高考复习:文言文翻译难点实词,快拿小本本记下吧1【谙】①熟悉,知晓。
例1、江南好,风景旧曾谙。
例2、二人久居江东,谙习水性。
(《三国演义·群英会蒋干中计》)②熟记,记诵。
虽复一览便谙。
(《南齐书·陆澄传》)2【按】①查看,察看。
按西域书,阿罗汉诺矩罗居震旦东南大海际雁荡山……(《雁荡山》)②审查,核查。
例1、以吴民之乱请于朝,按诛五人。
(《五人墓碑记》)例2、安到郡,不入府,先往按狱,理其无明验者,条上出之。
(《后汉书·袁张韩周列传》袁安到郡后,不进官府,先去审查案件,查出那些没有明确证据的犯人,上奏要求放他们出狱。
)③巡查,巡行。
例1、部使者臧,新贵,将按郡至袁。
(2007福建卷,高启《书博鸡者事》江西湖东道肃政廉访司有一个姓臧的,新近做了高官,将要巡查所管各州郡,来到袁地。
)例2、曩胡公按部,令所过毋供张。
(《明史·海瑞转》刚才胡公巡查所部地区,命令经过的地区不要办礼物准备招待。
)④压抑,止住。
按助强弱。
⑤于是,就。
3【案】①通“按”,察看,查看。
召有司案图,指从此以往十五都予赵。
(《廉颇蔺相如列传》)②通“按”,考察,核实。
案贤圣之言,上下多相违(互相矛盾)。
③通“按”,巡行,巡查。
宣王案行其营垒,曰:“天下奇才也。
”④通“按”,用手压或按。
例1、案灌夫项令谢(道歉)。
例2、(高进之)案腰间刀伺道济,有异言,则杀之。
道济趋下阶,叩头曰:“武皇帝在上,臣道济如有异心,速殛之。
” (2007广东卷,高进之此时用手按住腰间的刀窥探檀道济,如果他有异言,就杀掉他。
檀道济快步走下台阶,叩头说:“武皇帝在上,我檀道济如有异心,就赶快诛杀我。
”)⑤文书,案卷。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
4【暗】①愚昧,糊涂。
例1、水府幽深,寡人暗昧,夫子不远千里,将有为乎?(《柳毅传》)例2、刘璋暗弱。
(《三国志·隆中对》,昏庸无能,胆小懦弱。
高中语文文言助读之十六

[文言知识]
及。“及”指“到”、“达到”。上文“将欲及之”,意为捕雁的人快要到那里时。又,“及格”即达到规格;成语“望尘莫及”,本义为看着车后扬起的灰尘但已赶不上了,比喻达不到别人的水平;成语“懊悔莫及”,意为即使后悔也没法补救了。
2.翻译:值母卒。
185.黠鼠
苏轼(宋朝著名文学家)夜读,有鼠方啮,击床而止之。既而复作(发出声音)。使童子烛之,有橐(皮箱)中空,中嘐嘐之声,出于橐中。童子曰:“嘻!此鼠之见闭而不得去也。”发(打开)而视之,寂无所有,举烛而索,中有死鼠。童子惊曰:“是方啮也,何为遽(一下子)死耶?向(早先)为何声,岂有鬼耶?”覆而出之,鼠堕地疾走,虽有敏也,亦手足无措。
181.冻儿
艾子有孙,年十许,顽劣不学,每杖而不悛(改)。其子但有是儿,恒恐儿之不胜杖而死,责必涕泣以请。艾子曰:“吾为若教子不善!”杖之益峻(严厉)。其子无奈。一日大雪,孙嬉雪于外。艾子见之,去其衣,令跪雪中。寒战之色可掬(本指两手捧,此指见得到)。其子不敢复言,亦脱其衣跪其旁。艾子惊问曰:“汝儿有过,应受此罚,汝何受此罪?”其子泣曰:“汝冻吾儿,吾亦冻汝儿。”艾子啼笑皆非。
[思考与练习]
1.翻译:秉烛者徐徐逼之,更举烛。
2.捕雁者的成功在于;“大者”的错误在于
184.胡岐兄妹
胡岐兄妹,少孤。母以织席为生,治家甚勤。及兄妹长,母病不起。兄妹相商:兄赴京营生,妹于家侍母。兄去,妹昼日劳作田间,夜则陪侍母,甚孝。邻有刘二者,欲图(打坏主意)胡妹。妹斥之,遂怀恨于心。刘投书胡岐而匿其姓名,Байду номын сангаас(说……情况)其妹诸(种种)不孝事。兄疾返乡探视,值母卒,乃责其妹曰:“吾与汝二人,无母则无以(没办法)成人,尔何为不孝?”妹泣曰:“无有是事,冀兄询邻里。”邻里皆曰:“汝妹至孝,举乡皆知,此必有人诬之。”兄遂出书示众人,众人视之,乃刘二所书。乡人共愤,执而鞭之。
文学翻译过程中的难点

文学翻译过程中的难点发表时间:2020-07-30T10:56:09.173Z 来源:《教育学文摘》2020年9期作者:陈冰雪[导读] 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,摘要:文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。
文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。
文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。
由于小说翻译属于文学翻译中的常见翻译,因此,本文仅就诗歌和散文两种体裁的翻译举例说明。
其中,诗歌翻译应遵从许渊冲先生的“三美”翻译理论,即,意美、音美、形美;散文翻译要符合尤金·奈达的“功能对等理论”,即,实现语义、风格和文体上的对等。
关键词:文学翻译;散文翻译;诗歌翻译;一、翻译文本的特点译文的质量取决于译者的双语功底和态度。
作为译者,不仅要具备较强的双语能力,创新能力,还要有熟练的翻译技巧来处理不同种类的文本。
文学文本根据体裁的的区别,具有不同的结构特点,在翻译时也要根据题材的特点选择不同的策略。
文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。
文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。
文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。
1.1形象性文学语言如果不具备形象性,就不会产生情意性。
文学是通过创造形象表达生活,从而表现情感。
1.2情意性情意性是指在书写过程中透过文字感染人、影响人的情意特征。
透过形象中情意的“真”,透出强烈的感人力量。
1.3音乐性文学的节奏和韵律相互影响,相互作用。
朱光潜有言:“节奏是一切艺术的灵魂”。
1.4丰富性多样的表达方式和不同的表达手段都是文学语言丰富性的体现。
现代汉语、被改造的方言以及合理吸收的外语、多种类型的句式和句型都是丰富性文学语言的素材。
英汉翻译9翻译难点声色词共61页PPT

1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
翻译难点声色词共56页文档

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不如磨刀之石,不见其损,日 有所亏 。 62、奇文共欣赞,疑义相与析。
63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠 深巷中 ,鸡鸣 桑树颠 。 64、一生复能几,倏如流电惊。 65、少无适俗韵,性本爱丘山。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
东周列国志第十六回的翻译

东周列国志第十六回的翻译《东周列国志》是一部记载春秋战国时期历史的书籍,其中的第十六回是关于吴国制定铜钱标准的记述。
由于历史背景和翻译难度较大,下面将分步骤阐述本回的翻译过程。
第一步,了解历史背景在进行翻译之前,需要了解该回的历史背景。
春秋战国时期,各国争霸,铜钱作为交易货币开始流通。
为了控制铜钱的质量和供给,不同国家制订了不同的标准。
本回就是讲述吴国制定铜钱标准的过程。
第二步,准备翻译材料在准备翻译材料时,需要参考原文和相关历史书籍以及辞典。
本回原文如下:“百姓讥之,谓其棱角之有奇,色之多丽,轻重称轻,精贵不出,而其弊在于并置。
” 其中,“百姓讥之”指百姓对吴国的铜钱提出不满,“棱角之有奇”指铜钱两侧棱角形状不对称,“色之多丽”是指铜钱有过多的图案,轻重称轻指不同的铜钱重量不同,精贵不出指好的铜钱和次品铜钱没有明显区分,“其弊在于并置”指铜钱只能一起使用,而不能分开计算。
第三步,进行翻译在进行翻译时,需要仔细理解原文,翻译出准确的意思和用词。
本回的翻译如下:“The people c riticized it, saying that the uneven shape of its edges, the excessive beauty of its color, the lightness of its weight, the absence of refined quality, and the drawback of being used together.”其意思是百姓们批评吴国的铜钱,称其棱角不对称,色彩过于华丽,重量轻,成色不佳,而且只能一起使用。
第四步,修整语言修整语言是翻译过程中必不可少的一步,可以让翻译的语句更为流畅,易于阅读。
对于本回的翻译而言,可以进行如下修整:“The common people derided the coins, complaining that their edgeswere uneven and that their colors were too ostentatious. They also pointed out that the weight of the coins was inconsistent, that there was little to distinguish between high-quality coins and standard ones, and that the coins could only be used in sets.”综上所述,要进行准确、流畅的翻译,需要了解历史背景,精选材料,并认真修整语言。
第十六课-古文翻译

第十六课1、斗且廷见令尹子常斗且廷见令尹子常,子常与之语,问蓄货聚马。
归以语其弟曰:“楚其亡乎!不然,令尹其不免乎!吾见令尹,令尹问蓄聚积实,如饿豺狼焉;殆必亡者也。
夫古者聚货不妨民衣食之利,聚马不害民之财用。
国马足以行军,公马足以称赋,不是过也。
公货足以宾献,家货足以共用,不是过也。
夫货马邮则阙于民,民多阙则有离叛之心,将何以封矣?“昔斗子文三舍令尹,无一日之积,恤民之故也。
成王闻子文之朝不及夕也,于是乎每朝设脯一束,糗一筐,以羞子文;至于今秩之。
成王每出子文之禄,必逃,王止而后复。
人谓子文曰:‘人生求富,而子逃之,何也?’对曰:‘夫从政者,以庇民也。
民多旷者,而我取富焉,是勤民以自封也,死无日矣。
我逃死,非逃富也。
’故庄王之世,灭假设敖氏,唯子文之后在,至于今处郧,为楚良臣。
”“今子常,先大夫之后也,而相楚君无令名于四方。
民之羸馁,日已甚矣。
四境盈垒,道相望,盗贼伺目,民无所放,是之不恤,而蓄聚不厌,其速怨于民多矣。
子常其能贤于成、灵乎?成不利于穆,愿食熊蹯,不获而死。
灵不顾于民,一国弃之如遗迹焉。
子常为政,而无礼不顾甚于成、灵,其独何力以待之!”期年,乃有柏举之战,子常奔郑,昭王奔随。
斗且在朝廷上拜见子常,子常和他谈话,问斗且怎样才能聚敛财物、名马而致富。
〔斗且〕回家对他的弟弟说:“楚国大概要灭亡了!如果不是这样,令尹大概要不免于难了!我拜见令尹,令尹问如何聚敛财物,就像饥饿的豺狼一样;恐怕是一定要灭亡了。
“古时候〔君臣〕积蓄财宝不妨害百姓穿衣吃饭,聚敛马匹也不损害百姓的财用。
国家征收的马匹满足行军所用就够了,公卿征收的马匹足够打仗也就行了,都不超过限度。
公卿的财物足够馈赠进献就行了,大夫家里的财物足够供应使用也就行了,也都不超过限度。
财物和马匹超过了限度,百姓那里就不充足,百姓不充足就会产生反叛之心,那么将凭什么来立国呢?“过去斗子文三次辞去令尹的职务,家里连一天用来生活的积蓄都没有,这是体恤百姓的缘故。
[汇编]八年级走进文言文第16单元译文
![[汇编]八年级走进文言文第16单元译文](https://img.taocdn.com/s3/m/584a24c45122aaea998fcc22bcd126fff6055d43.png)
【第十六单元】王荆公旁听文史【原文】王荆公介甫①,退处金陵。
一日,幅巾杖屦②,独游山寺,遇数客盛谈文史,词辩纷然③。
公坐其下④,人莫之顾(莫顾之)。
有一客徐⑤问公曰:“亦知书否?”公唯唯⑥而已。
复问公何姓,公拱手答曰:“安石姓王。
”众人惶恐,惭俯⑦而去。
(节选自《青琐高议》)【注释】①王荆公介甫:即王安石。
②幅巾杖屦(jù):头上用一幅绡遮裹,穿麻鞋拄杖行走。
③词辩纷然:议论纷纷的样子。
④下:旁。
⑤徐:慢;此指随意。
⑥唯唯:含糊的答应声。
⑦俯:弯下身子。
【译文】王安石退居金陵。
一天,他头上用一块绡裹着,穿着麻鞋拄着杖,一个人去山中寺庙游览,碰到几个人在高谈阔论文学历史,议论纷纷的样子。
他坐在那些人旁边,没人看他。
有一个人随意地问:“(你)也识字吗?”王安石只是含糊地回答了一下。
又问王安石姓什么,王安石拱手回答说:“(我)名安石,姓王。
”他们(听了)大为惊慌,惭愧地弯下身子走了。
1 王安石辞妾【原文】王荆公①知制诰②,吴夫人③为买一妾。
荆公见之,曰:“何物(人)也?”女子曰:“夫人令执事(做事情,主持工作,这里指侍奉)左右。
”安石曰:“汝谁氏?”曰:“妾(我)之夫为军官,督运粮而失(翻没)舟,家资尽没犹不足,又卖妾以偿(偿还,赔偿)。
”公愀然(感伤的样子)曰:“夫人用钱几何(多少)得汝?”曰:“九十万。
”公遽(jù)呼其夫,令为夫妇如初,尽以钱赐之。
【注释】①王荆公:即王安石。
他因曾封荆国公,故名。
②知制诰(gào):职官名称;主管为皇帝起草诏书。
③吴夫人:王安石之妻。
【译文】王安石是主管为皇帝起草诏书的官,(他的夫人)吴夫人为他买了一个小妾,王安石看见她,说:“(你)是什么人啊?”女子说:“夫人让我在您身边侍奉。
”王安石说:“你是哪家人氏?”回答说:“我的丈夫是军营中官员,督运军粮船翻沉,家中钱财用尽还不够(赔偿),又卖了我来偿还。
”王安石感伤地说:“夫人花了多少钱买下你?”回答说:“九十万钱。
世说新语第十六原文注释及翻译

世说新语第十六原文注释及翻译导语:这篇文章主要讲的是人的品德修养在社会中是多么的重要,作者分别举了很多的例子来说明这个论点,现在就让我们一起跟随作者来欣赏一下这篇文章吧。
【题解】企羡,举踵仰慕,同于企慕,指敬仰思慕。
仰慕什么?人、事、物都可以,诸如出众的、善于清谈的,博学多才的、超尘脱俗的人物,太平盛世,吟咏盛事,这都在企羡之列。
(1)王丞相拜司空,桓廷尉作两髻、葛裙、策杖,路边窥之①。
叹曰:人言阿龙超,阿龙故自超②!不觉至台门。
【注释】①两髻:把头发分向两边梳成两个发髻。
葛裙:葛布做的裙。
②阿龙:指王导,王导小名赤龙。
超:卓越;出众。
【译文】丞相王导受任为司空,就任的时候,廷尉桓彝梳起两个发髻,穿着葛裙,拄着拐杖,在路边观察他。
赞叹说:人们说阿龙出众,阿龙确实出众!不觉跟随到官府大门口。
(2)王丞相过*,自说昔在洛水边,数与裴成公、阮千里诸贤共谈道①。
羊曼曰:人久以此许卿,何须复尔!王曰:亦不言我须此,但欲尔时不可得耳!②【注释】①数:屡次。
裴成公:裴,谥号为成。
阮千里:阮瞻,字千里。
道:道家所说的道,指产生物质世界的总根源。
这里指老庄学说。
参看(言语)第23则。
②欲:原注:一作叹。
【译文】丞相王导到*南后,自己说起以前在洛水岸边,经常和裴、阮千里诸贤达一起谈道。
羊曼说:人们早就因为这件事称赞你,哪里还需要再说呢!王导说:也不是说我需要这个,只是想到那样的时刻不会再有啊!(3)王右*得人以《兰亭集序》方《金谷诗序》,又以己敌石崇,甚有欣*①。
【注释】①兰亭集序:晋穆帝水和九年(公元353年)王羲之和谢安等四十一人聚会兰亭,饮酒赋诗。
后来王羲之把这些诗汇编成集,并写了一篇序,就是《兰亭集序》。
这和石崇的《金谷诗序》的写作过程是相仿的,且当时人们认为两篇序文的文辞也有可比拟之处。
关于《金谷诗序》可参看《品藻》第57则注①。
【译文】右*将*王羲之得知人们把《兰亭集序》和《金谷诗序》并列,又认为自己和石崇相当,神*非常欣喜。
文档词十六讲义一(2)

小渔村16期初级词班第一讲整理:鸿羽霓裳讲在行课之前:我们这个班大部分同学来自35期绝句班,我们已经共同学习了几个月,彼此相熟,所以多余的话我不说了,提几点要求:1、收集【五代】赵崇祚《花间集》,【宋】周密《绝妙好词》,【元】陆辅之《词旨》,【清】张惠言《词选》。
冯延巳,李后主,欧阳修,晏殊,晏几道,张先,贺铸,秦观,苏轼,李清照,朱祖谋,张惠言,朱彝尊,纳兰等人的个人作品的令词部分,建议背诵,如果不能背诵,也要熟读。
2、准备《人间词话》,《白雨斋词话》,《惠风词话》,《古今词话》作辅助阅读。
3、准备《词林正韵》,我们所有作业,不允许用新韵。
3、准备《白香词谱》,《龙榆生词谱》,《钦定词谱》作参考书,作业应注明参照词谱。
4、积累是创作的组成部分,我每节课要求背诵的词,是最基本的考虑到大家的时间和精力,这已经是最低标准,希望大家能做到。
5、我们这个班人数众多,评阅老师的工作量很大,我建议作业同学之间互评,评,有助于初学者建立起审美架构和评论体系,对创作有利无弊。
6、关于讲义:我们用的这套讲义是我在乐府词2期,词基础12期,词15讲义的基础上,参考我手头现有的词集词话以及目前公开发行的词学写作教程整理而成。
在此对落月校长、梅花书屋校长、南飞雁老师表示感谢!(声明:讲义所有权归小渔村,严谨学员外传及发表)题外话就说这么多,下面我们开始今天的正课内容:一、词的起源和发展就词而言,关於它的起源有很多种说法,1、词起源于以《诗经》为代表的远古民歌2、词起源于《古乐府》3、词来自近体诗或唐时的绝句4、词起源于“燕乐”(yàn yuè胡夷里巷小曲)对此这种种说法并无定论,似乎每个说法都有自己的依据,都可以在《敦煌曲子词》《古乐府》《碧鸡漫志》《梦溪笔谈》等等典籍中找到相关的历史依据,然而,对于词起源于“燕乐”一说最具说服力。
说词是由唐代从西域传入的各民族的音乐与中原旧乐渐次融合,并以胡乐为主产生了燕乐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十六章声色词的译法(2)颜色词一、英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。
某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。
有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。
试比较:green hills青山brown sugar红糖black tea红茶to be brown晒黑了brown bread黑面包grey hair 白头发black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。
再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带.....色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。
此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。
如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal 深红、scarlet腥红、vermilion朱红、rubious 深红、pink粉红、bloody血红ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
B.实物颜色词实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。
实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。
就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。
例如:grass(草)──草绿色silver(银)──银白色chestnut (栗)──褐色rosy(玫瑰)──淡红色flax(亚麻)──淡黄色violet(紫罗兰)──紫色canary (金丝雀)──鲜黄色salmon (萨门鱼)──橙红色coral (珊瑚)──红色ivory(象牙)──淡黄色jade (翡翠)──绿色pearl(珍珠)──灰白色ruby (红宝石)──鲜红色brass(黄铜)──黄色sand (沙)──土黄色vermilion(朱砂)──朱红色butter(黄油)──淡黄色milk(牛奶)──乳白色charcoal(炭)──黑色fire(火)──鲜红色但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵"。
不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
二、颜色词的译法要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。
遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。
一般说来,颜色词有以下几种译法:A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。
如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。
例如:(1)The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。
(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
(3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。
(4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。
(5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。
B.改换英语颜色词。
如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。
例如:(1)The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。
(2)The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say whatwas the color , dark bronze or black. 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。
很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。
(3)Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress.蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。
它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
(4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。
(5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子。
C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词。
有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。
(1)And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky_1 . 在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。
(2)He didn't try in vain. 他没有白干。
(3)Her eyes became moist. 她眼圈红了。
(4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck.它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。
D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。
例如:(1) You look blue today. What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?(2) He is green with jealousy. 他醋意大发。
(3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。
(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed."听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗?;"红颜薄命"。