法律文本翻译第八章 商务合同的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本合同签订于【日期】。
说明:签约日期通常是合同的生效日,除非合同 中另作规定。如果据此确定交货时间或付款时 间,该日期就显得格外重要。
在国际贸易中,应记住日期的格式各国不尽相同。 有些日写在月前面,另一些则反之。为避免误 解,建议在写签约日时避免用数字表示月份。
● IDENTIFICATION OF PARTIES (合同方定义条款)
PROVISION:
This Agreement is made between [full name of party A] of [address of party A], a/an [description and nationality of party A], and [full name of party B] of [address of party B], a/an [description and nationality of party B].
● 结尾条款 (WITNESS CLAUSE) A.合同使用的文字及其效力 (LANGUAGE AND VALIDITY) B.签名 (SIGNATURE) C.盖印 (SEAL)
二、商务合同的条款解读
● CONTRACT DATE (签约日期条款)
PROVISION(条款):
This Agreement is made on [date].
D. 合同的类型和合同标的的种类、范围 (TYPE 0F THE CONTRACT AND THE KIND,SCOPE 0F THE SUBJECT MATTER 0F THE CONTRACT)
正文 (BODY) A.定义条款 (DEFINITION CLAUSE)
包括合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量(TECHNICAL CONDITIONS,QUALITY,STANDARD,SPECIFICATIONS AND QUANTITIES 0F THE SUBJECT MATTER 0F THE CONTRACT) B.基本条款 (BASIC CONDITIONS) 包括价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用(TERMS 0F PRICE, AMOUNT AND WAY 0F PAYMENT,AND VARIOUS ADDITIONAL CHARGE) C.一般条款 (GENERAL TERMS AND CONDITIONS) a) 合同有效期限 (Duration) b) 合同的终止 (Termination) c) 不可抗力 (Force Majeure) d) 合同的让与 (Assignment) e) 仲裁 (Arbitration) f) 适用的法律 (Governing Law) g) 诉讼管辖 (Jurisdiction) h) 合同的修改 (Amendment) i) 其它(others)
● 合同名称 (TITLE)
● 前文 (PREAMBLE)
A. 合同当事人的名称或姓名、国籍、主营业所或住所(SIGNING PARTIES AND EACH PARTY’S AUTHORITY)
B. 合同签定的日期和地点 (DATE AND PLACE 0F SIGNING)
C. 订约缘由 (RECITALS 0R WHEREAS CLAUSE)
商务合同的概念
在英语中,合同一般称为Contract。 何谓“Contract” ? 1999年中国《合 同 法 》 第 二 条 对 Contract 定 义 为 : A contract in this Law refers to an agreement establishing , modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体 之 间设 立的确 定民事 权利 和义务 的协 议 。 Steven H.Gifts 编 著的 “ Law Dictionary”中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises, for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根据这一定义,合同是一种承诺, 违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律履行承诺也看成是一种责任。 L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义: “Contract is a legally binding agreement.”根据这一定义,合同就是有法律 约束力的协议。总而言之,合同是用以规定当事人的权利与义务,预防与 解决争议的依据。
法律文本翻译第八章 商务合同的翻译
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 商务合同的概念 • 2. 解读商务合同的条款 • 3. 商务合同的语言特征 • 4. 实际运用商务合同翻译
Leabharlann Baidu
背景知识引入 Preview
商务合同,按其繁简程度的不同,可以采用正式合同 (CONTRACT)、协议书(AGREEMENT)、确认书 (CONFIRMATION)、备忘录(MEMORANDUM)、订单 (ORDER)等书面形式。本章主要讨论比较复杂的正式 合同及协议书的翻译。
无论是正式合同还是协议书,一般都包括以下条款;
【甲方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“卖方”】和
【乙方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“买方”】签订本合 同。
说明:签约方要受合同的约束,因此应在此条款中列明各签约方。为 避免误解,应写出全称。签约方的性质(合伙企业、有限责任公司、 非营利机构等)也应写清。签约前,应确认签约方或其代表是否有权 签署该合同。
相关文档
最新文档