俄语法律词汇

合集下载

俄语翻译词汇

俄语翻译词汇

俄语翻译词汇宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика –целенаправленной, микроэкономические меры –гибкими, меры реформ –практичными, социальная политика –ориентирована на предоставление базовых гарантий.稳中求进工作总基调общий настрой на устремленность вперед при сохранении стабильности;основной лейтмотив работы –устремленность вперед при сохранении стабильности供给侧结构性改革структурные реформы в сфере предложения区间调控、定向调控、相机调控регулирование на основе установления разумных пределов, целенаправленное и своевременное регулирование;«диапазонное» регулирование, целевое регулирование и регулирование с учетом конкретной ситуации去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板ликвидация избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращение избыточнойдолговой нагрузки, снижение себестоимости и расшивка узких мест发展新动能давать новый импульс развитию中央与地方事权和支出责任划分разграничение основных полномочий и расходных обязательств между центром и местами国际产能合作международное сотрудничество в сфере производственных мощностей准入前国民待遇加负面清单管理制度система управления, соединяющая национальный режим на прединвестиционной стадии с негативным списком质量强国страна-лидер по качеству продукции知识产权强国страна-лидер в сфере интеллектуальной собственности工匠精神дух мастера政府法律顾问制度институт юридических советников правительства中国特色大国外交理念концепция дипломатии крупной державы с китайской спецификой为政之道,民生为本Коренная задача власти –повышение благосостояния народа.简除烦苛,禁察非法устранение лишних барьеров и строгий контроль над беззаконием上下同欲者胜Если верхи и низы горят одним и тем же желанием, то победа обеспечена.《三国演义》《Троецарство》《水浒传》《Речные заводи》《西游记》《Путешествие на Запад》《红楼梦》《Сон в красном тереме》《牡丹亭》《Пионовая Беседка》《窦娥冤》《Обида ДоуЭ》《西厢记》《Западный флигель》《聊斋志异》《Рассказы о чудесах из кабинета Ляо》《阿Q正传》《Подлинная история АКью》《子夜》《Перед рассветом》《茶馆》《Чайная》《骆驼祥子》《Рикша》《四世同堂》《Четыре поколения одной семьи》0926头条| 俄媒列出中国十大奇葩商品,满眼都是高端黑。

史铁强《大学俄语(4)(东方新版)》学习指南(урок 11)【圣才出品】

史铁强《大学俄语(4)(东方新版)》学习指南(урок 11)【圣才出品】

урок11一、词汇短语впервые[副]初次,第一次【例句】В1950 годуявпервыеприехалвМоскву.1950年我第一次来到了莫斯科。

【搭配】~ вжизни生平第一次~ вистории史无前例подлинный[形]原本的,真的【例句】Этакартинаподлинная.这幅画是真迹。

【搭配】~аяподпись本人的签字~ текст原文~оеимя真名~ыеслова原话【变化】-нен,-ннабурно[副]迅猛地,热烈地【例句】Онбурноохватилеёзаплечи.他热烈地搂住她的双肩。

помещение[中]处所,房间【例句】Вэтомдомемногопустующихпомещений.这房子里有许多空闲的房间。

【搭配】~ длясторожа守卫室взакрытом~и室内,屋内【变格】-яраспространение[中]传播,推广【例句】Новаятехникаполучилараспространение.新技术得到了推广。

【搭配】~ просвещения普及教育~ слухов散布流言【变格】-ядеятель[阳]活动家【例句】ДэнСяопин- выдающийсяполитикивоенныйдеятель.邓小平是卓越的政治家和军事家。

【搭配】общественный~社会活动家политический~政治家~ культуры文化活动家【变格】-яуказ[阳]命令【例句】Вэтомтебеуказунету.这随你的便。

【变格】-азаявление[中]①声明;②申请书,声明书【例句】Яберумоезаявлениеобратно.我收回我的声明。

Недавноонаподалазаявлениеспросьбойоприёмевпартию.不久前她递交了入党申请书。

【搭配】~ правительства政府声明совместное~联合声明выступитьс~ем发表声明~ оботпуске请假条【变格】-ябалл[阳]①级,等级;②分数【例句】Урожайоценивается4 баллами.收成的好坏分为四个等级。

俄语法律术语的来源与类型解析

俄语法律术语的来源与类型解析


俄 语 法律术 语 的来源
从俄 罗斯法 律 发 展史 上 看 , 法 律 术 语 的形 成
主要 有五种 来 源 。
( 一) 源于 日常普通 词 汇 语 言产 生 于 人 类 社 会 。人 们 不 断 地 接 触 和 了解社 会生 活 , 越 来 越 多 的词 语 直 接 渗 透 到 日常
术语 的出现 和增加 。
a g e n t i s 传人 , a g e n s , a g e n t i s 原意为“ 行动的” ; K o  ̄ e r c ( 法典) 由拉丁语 c o d e x 传人 , c o d e x 原
意 为“ 书俄
( 二) 源于 外来语
生活中。有 些法律术语 由 日常普通 词汇进入 法
俄语法律术 语有许多源 于外 来语。原 因之

律术语领域, 这种术语 不仅运用在 日常生活 中,
也运用在法律领域里 , 即在原来含有一般词义 的 基础上 , 于法律概念 中赋 予以新 的含义 , 这一过
程 也被 称之 为 “ 术 语 化过 程 ” , 例如, 汉语 中的 “ 故
B r t a a ( 签证 ) 由拉丁语 w I s a 传人 , v i s a 原意为
“ 见 到” 。
2 . 法律术语 中法语借词数量相当可观 , 该 类借词始于彼得大帝时代 , 之后是 1 8 世 纪末 l 9 世纪初大量 引入。当时法语 学习在俄罗斯成为
时尚, 俄 国贵 族 说 话 时 两 种 语 言 混 合 使 用 , 法 语
罗斯 法 律 发 展 史 有 着 密 切 关 系 。在 俄 罗 斯 法 律
发展过程中, 其立法在不 同程度上受到外来文化 的影响, 借鉴了其他法制较完善国家 的法律制度 和宗教文化。自公元 9 8 8年弗拉基米尔大公将基

几本俄语词典介绍

几本俄语词典介绍

新编汉俄分类词汇手册(修订版) 49.90《新编汉俄分类词汇手册(修订版)》是在原书的基础上,根据目前社会主义经济建设、改革开放的新形势进行了修改和补充。

特别是经济部分由原来的一个题目扩大为经济、商业、对外贸易三个题目,其他部分也进行了适当的补充或修改。

鉴于有的材料虽已过时,但仍反映了某一历史阶段的情况,所以仍然保留。

此次本书再版时,汉俄对照词汇按政治、军事、外交、法律、经济、商业、外贸、农业、工业、交通运输、邮电、文化艺术、教育、体育、医药卫生、民族、宗教、参观访问、生活接待、社会科学、自然科学方面分成二十个题目。

另有附录十二项。

二、本书主要供俄语口译人员从事外贸商务活动使用,亦可供俄语专业师生和广大俄语自学者作为学习俄语的工具书。

精编俄汉汉俄词典45.90本词典分为俄汉部分和汉俄部分。

收词量大,共收5万余条,其中俄汉部分2万多,汉俄部分3万多;收词范围广,既包括基础词汇,又包括常用短语、技术词汇和新词语;携带方便,双向查阅,是俄语初学者的理想工具书。

俄汉国际商务词典42.90信息量大。

收词语万余条涵盖各经济活动领域。

新词语比重大,占总量50%左右。

释义严谨,精确,专业外研社现代汉俄词典48.90本词典共收汉语条目约六万条,包括字、词、成语、例句等。

从实用角度考虑,多选改革开放以来的新词语。

这些新语包括经济、政治、文化、教育、法制、国防、外交等方方面面。

在词语的选录中力求做到科学性、实用性、规范性;力求多角度、多层次地为读者服务。

本词典中等普及型工具书,可供大专院校俄语师生、俄语自学者和广大涉外俄语工作者使用。

现代俄汉词典49.90《现代俄汉词典》()是外语教学与研究出版社最近出版的一部中型词典。

它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。

词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。

在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。

法律俄语中的“停止”义动词

法律俄语中的“停止”义动词

法律俄语中的停止义动词俄语法律语言中的近义问题,因为学科交叉的难度,一直很少被系统涉及。

学习俄语法律语言、规范俄语法律动词的使用对于深化中国对俄交往,提高中国对外交往水平有着举足轻重的作用。

通过对《俄汉法律常用语词典》中动词的考证,我们归纳出一些意义相近的动词组数,这些动词在法律语言中频繁运用甚至在法律责任的判断上产生重大影响,这就是本文下面将要分析的停止义动词приостановить和прекратить。

停止义动词是自然语言中最常用的动词之一。

它的表达方式非常丰富,除了прекратить和приостановить,还有остановиться、сорвать、остановиться、кончить、заканчивать、аннулировать等。

这些动词之间究竟有什么细微区别?使用时应该如何选择?在特定的语言环境,尤其是要求精确、严谨的法律语言中是否有特殊的法律内涵?带着这些问题我们对其语义进行分析。

1. 俄语停止义动词语义分类在对停止义动词进行分类时,按照动词展现时间过程中开始、持续、完结三个阶段,我们可以将停止类动词分为中止类动词和终止类动词。

中止类动词的语义重心是中途停止。

停一段时间后行为可能会继续进行也可能不再进行。

终止类动词的语义重心是完结,强调结果,没有继续进行的可能。

2. 法律语言中常用的停止法律作为历代统治者对社会各个方面管理、规范的有力工具,其语言须有威慑敌对势力、惩罚犯罪、保护人民、宣传法治、调整各层面关系、保护合法权益等多重作用。

法律语言的一切语言材料都必须准确、实用。

因此,本文拟就分析法律文本中停止的近义词群,以期对法律语言的准确翻译和使用提供借鉴。

首先,我们需要界定俄语法律语言中经常使用的停止义动词。

以《俄汉法律常用语词典》其为材料源,通过统计其停止义动词的词组频率来确定停止义动词在法律语言中的常用程度。

3. 终止动词прекратить的语义分析(1)положитьконецчему-н. ; перестатьделатьчто-н. (толковыйсловарьрусскогоязыкаожегова)(2)перестатьчто-нибудьделать; положитьконец,пределчему-нибудь. (толковыйсловарьушакова)从释义来看,动词прекратить在两部词典的共同语义成分是[结束]、[不再做],突出结果要素。

为什么俄罗斯人都叫斯基

为什么俄罗斯人都叫斯基

为什么俄罗斯人都叫斯基
为什么俄罗斯人都叫斯基
俄罗斯是一个众多族裔组成的多种文化共存的国家,拥有不同的语言。

在俄罗斯,大部分人都把自己称为斯基是因为它是最终演变为俄语,也是俄罗斯历史上用来称呼自己的词汇。

斯基是俄罗斯人自称的一个词,以追溯于古芬兰人皮廷人。

芬兰是俄罗斯前身,芬兰语中的“suomi”和“suomen”是“suom”的演变,而这两个词最终都逐步转变为斯基。

斯基这个词汇具有很深的历史起源,它不仅仅用来称呼俄罗斯人,也用来指代俄罗斯的历史。

斯基这个词汇的出现,给俄罗斯人带来了一种凝聚力,也激发了他们对团结和融合的信念。

斯基也用于描述俄罗斯的法律制度、文学文化等,以及俄罗斯社会特有的社会制度和民主历史。

斯基是俄罗斯历史意义重大的词汇,它具有深远的文化意义。

斯基也被称为“风暴之子”,因为该词汇象征着俄罗斯强大的民族情感和高尚的理想,弥漫着俄罗斯人奋勇拼搏的精神。

俄语法律术语的特点及其翻译方法

俄语法律术语的特点及其翻译方法

俄语法律术语的特点及其翻译方法【摘要】俄语中的法律术语在法律语言学的研究范围内,对法律语言学的研究有着重大的意义和影响。

而且法律术语在法律语言学的研究下,是最具有专业特色的对法律语言学的研究。

在了解了俄语法律术语的专业性之后,对其进行翻译和研究也是至关重要的。

随着中国和俄国两国的关系日益融洽以及商业上的往来,深刻理解对俄国的法律也是非常重要的。

所以本文着重研究俄语的法律术语的翻译方法及其法律术语的特点,分析和比较中国和俄国的法律术语的相同点和不同点[1]。

为中国和俄国两国的关系奠定法律基础,在实际生活当中对俄语的法律术语的理解起到一定的作用。

【关键词】俄语;法律术语的特点;翻译方法法律术语(правовойтерминологии)简而言之就是法律知识里面的一些专用的名词。

法学是研究法、法的现象以及和法相关的专门学问,是关于法律问题的知识和理论体系。

法律语言(Языкзакона)一般是在法律范围内使用的语言,也可以被指为某些具有法定法律意义的词语。

“法律语言”之一术语的提出与逐渐明确是随着立法与司法工作面临的许多与语言应用有关的问题出现而形成的。

法律语言与其他科学技术语言一样,是因为全民族的语言演变而来的。

由于法律在我们的生活中起到重大作用,所以这决定了法律语言终将成为一个必不可少的语言使用领域。

而法律术语的逐步提出与形成也是社会发展的必然趋势,因为法律术语具有术语的意义单一性(значениеединого)、准确性(точность )和所表达的概念严格化 (концепциястрого )等特点[2]。

在历史的车轮不断滚滚向前发展时,我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此需要我们的翻译人员对相关法律文献等作品翻译清楚、明白、易懂,以便于我们能够学习。

而法律术语的翻译是翻译领域内的一块断短板,需要我们使用有效而又简便的方法达到翻译的目的。

在翻译的过程中也更需要注意法律术语的特点及翻译的窍门。

俄罗斯红灯区用语

俄罗斯红灯区用语

红灯区是指城市中特定地区的性产业集中区域,通常包括一些性服务场所、夜总会、酒吧等。

在俄罗斯或其他国家的红灯区,可能会有一些特殊的用语,这些用语通常是为了在这个行业中更加隐蔽地交流。

请注意,这些用语可能涉及到成人内容,我将尽量提供一些常见的用语并保持适当的程度。

1. Блядь (Blyad'): 俄语中的“婊子”(prostitute)或“妓女”的俚语表达。

在红灯区可能会常用。

2. Интим (Intim): “亲密”或“私密”的俄语表达,通常用于性服务场所。

3. Массаж (Massaz h): 意为“按摩”,在一些场合可能用于指涉性服务。

4. Гейша (Geisha): 直译为“艺妓”,在一些俄罗斯红灯区可能用于指代特殊的性服务。

5. Ночной клуб (Nochnoy klub): 意为“夜总会”,在俄罗斯红灯区可能指的是提供娱乐和性服务的夜总会。

请注意,这些词汇可能在正式场合或对话中是不合适的,且一些用语可能带有侮辱性质。

了解并尊重当地文化和法律对于避免不适当的言论非常重要。

俄语专业词汇:俄罗斯军事缩写词汇--П

俄语专业词汇:俄罗斯军事缩写词汇--П

俄语专业词汇:俄罗斯军事缩写词汇--ПППЛАТ—атомнаяподводнаялодкаоснащеннаяторпедами装备了鱼雷的核动力潜艇ПЛАРБ—атомнаяподводнаялодкаоснащеннаябаллистическимиракетами装备有弹道导弹的核动力潜艇ПЛАРК—атомнаяподводнаялодкаоснащеннаякрылатымиракетами配备巡航导弹的核动力潜艇ПКР—противокорабельнаяракета反导弹ПКР—противолодочныйкрейсер反潜巡洋舰ПКРК—противокорабельныйракетныйкомплекс反导弹系统反舰导弹系统ПЛ—подводнаялодка潜艇ПЛА—подводнаялодкаатомная核潜艇ПДУ—пультдистанционногоуправления远程控制远距控制台ПЗРК—переноснойзенитныйракетныйкомплекс便携式防空导弹系统ПИВ—приборинфракрасноговидения红外视觉装置ПКБ—проектно-конструкторскоебюро规划和设计办公室规划设计局ПКМ—полимерныекомпозиционныематериалы聚合物复合材料ПВД—приемниквоздушногодавления接收器的空气压力空速管ПВО—противовоздушнаяоборона防空ПВРД—прямоточныйвоздушно-реактивныйдвигатель冲压发动机冲压式喷气发动机ПГО—переднеегоризонтальноеоперение前水平尾翼ПГРК—подвижныйгрунтовыйракетныйкомплекс移动地面导弹系统ПАЗ—противоатомнаязащита核武器防护ПБ—плавбаза浮动基地ПБУ—пунктбоевогоуправления控制攻击作战控制平台ПМ—плавмастерская招标浮动修理厂ПМП—планетарныймеханизмповорота行星齿轮转动行星齿轮变距机构ПНВ—приборночноговидения夜视仪ПНК—пилотажно-навигационныйкомплекс飞行控制和导航系统航空驾驶系统ПО—производственноеобъединение生产协会ППО—противопожарноеоборудоване消防设备ППС—передняяполусфера前半球ППС—поисково-прицельнаясистема搜索和攻击系统目标搜索系统ПРЗ—противорадиационнаязащита反辐射保护防辐射屏蔽。

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧庄园园对外经贸合同,是指我国法人或其它经贸组织同外国企业、经贸组织或个人之间为实施特定经济目的、确定相互权利义务关系所达成的协议。

其中,俄文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征。

本文将从俄文经贸合同的词汇及句法特点两方面展开分析,着重分析俄文经贸合同中名词、形容词、前置词的词汇特征以及复杂化的简单句、被动句、复合句的句法特征,并探讨经贸合同俄汉翻译所遵循的原则与方法, 从而提出俄文经贸合同翻译的一般技巧。

研究俄文经贸合同的语言特点及翻译具有重要意义。

近几年,我国对外经济贸易取得了飞速的发展,俄语作为俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰以及中亚国家的通用语,在我国与各俄语国家的贸易往来中起着不可小觑的作用,与此同时,在同俄语国家的经贸活动中出现了不少涉外纠纷,其中不少纠纷在很大程度上是由合同措词不准确、结构不严谨、文义含糊不清等原因所引起的,因此,把握俄文经贸合同语言的特殊性,是准确理解、起草、翻译合同的关键所在。

俄文经贸合同不同于其他文体,人们签订合同的目的是对合同双方应尽的义务和享有的权利进行确认,力求严谨且全面地表达其合法意愿,因此,俄文经贸合同的翻译要求用词严谨、表述准确,尽量避免对合同内容或条款造成误解或曲解。

1俄文经贸合同的词汇特点及翻译技巧词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,在俄文经贸合同中,通常不宜使用口语、俚语、俗语以及感情表现力色彩强的词汇,而是选用一些带有公文事务语体色彩的词语,以保证合同的严谨性和准确性。

一词多义是俄语的一大特点,但是在俄文经贸合同中,需要根据上下文选择合适的词义。

此外,俄语经贸合同中名词的使用率高,而汉语中动词使用率高,所以在俄汉翻译时须对词类进行转换。

1.1词法特点1.1.1 名词名词的高频率使用及动名词的大量使用,准确界定了合同当事人的有关权利和义务,排除了被曲解、误解、产生歧义的可能性。

在俄文经贸合同中,名词,尤其是专业词汇、公式化套语的使用最为常见。

浅谈俄语中的外来词

浅谈俄语中的外来词

浅谈俄语中的外来词摘要:外来词是世界各民族语言中普遍存在的一种现象。

它从多个侧面反映了各民族间不间断的文化交流的历史,同时印证了语言是一个不断发展的有机体的论断。

本文对俄语中存在的一定数量的外来词进行了系统的研究分析,既包括从语言学角度深化对俄语言的词汇体系的研究,又结合文化学、社会学、理论学,探讨作为异族文化使者的外来词对俄语的形成、发展的影响。

本文阐述了本课题研究的主要内容和意义,对外来词的来源,外来词的类别、影响进行了详细的分析与研究,并给予了系统的概述。

通过对本课题的研究,我们认为外来词的进入对俄语言的发展变化具有一定的积极影响,丰富了俄语的词汇组成,增加了语言表达方式。

同时对民族文化也产生了一定负面影响,从而告诫我们要正确规范使用外来词。

关键词:俄语;外来词一、外来词的定义和来源外来词是指“在词义源自外族语某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的外族语词,并在不同程度上汉语化了的汉语词(史有为《汉语外来词》)。

”刘叔新在《汉语描写词汇学》中指出,“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形上改造成符合于本民族语音习惯的词,就成了外来词。

”1.汉语中外来词的定义对于汉语来说,作为语言学的术语的“外来词”本身就是一个外来词,是在日源外来词“外来语”的基础上产生的。

在以上的各术语中,loan word被作为通常意义上的外来词概念。

语言学家将其翻译成“借入语”、“借字”、“借语”、“借词”、“外来语”、“外来词”等形式。

目前较为常用的是“借词”(见中国大百科全书出版社出版的《中国大百科全书》语言文字卷/民族卷)和“外来词”(见上海辞书出版社出版的《辞海》)。

本文选择“外来词”这一翻译形式。

《辞海》(1999/2004)对外来词的解释为“是一种语言从别种语言里吸纳来的词语”。

这一定义只是指出了外来词的词源特征,可以看作是广义上的外来词定义。

而实际上汉语学界对外来词进行定义时,通常是将词源问题和词的形式(语音形式和书写形式)问题合二为一进行考虑。

俄语法律术语的特点及其翻译方法

俄语法律术语的特点及其翻译方法

l 8 2 ・
科 教 文 化
俄语 法律术语 的特 点及其翻译 方法 , 黑龙江 哈 尔滨 1 5 0 0 0 0 )
摘 要: 法律 术语是 法律语言 中最具有专业特 色的语言单位,对其特点进行分析和翻译研 究是正确理解 国外法律 术语 以及 法律 文件 的前提 。随着中俄政 治经济关 系不断紧密、 中俄 法律 交流的 日益频繁 , 研 究俄语 法律术语 的翻译方法具有重要 的理论和 实践意义。
关 键词 : 俄语 ; 法律 术 语 ; 特点 ; 翻 译 方法
法律语言是法律领域内所使用的语言, 它含有大量的蕴涵法律专门 不能脱离“ 忠实” 和‘ ‘ 通j l 哽 ’ ’ 的标准。 而法律术语的 意义的词汇和表达方式, 而且意义和所指准确语 言规范庄重行 文结构复 翻译要求概念词所蕴涵的法律功能对等 而这种功能对等就是要求源语和 所起的作用和效果的对等。唯有如此, 才能使 目的语精确 杂, 篇章严密周 文体正式程度高。法律语言的总体特点包括准确性 目的语在法律 匕 认知 ] 来探讨具体的翻译方法。 ( T O I I H O c T b ) 、严 谨 性 ( c T P O r O c T b ) 、 简 明 性 地表达原语的真正涵义。鉴于以 匕 2 1 功能对等词法。俄语和汉语中的法律术语都各有其特定的意义与 ( r l P 0 c T O P H O c T b 目 E 重性 ( T O P e c T B e H H O 的功能对等 者应尽量在本 c o 法律语言中最能体现这些特点的单位就是法律术 语与 其他或分 效果不 可随便改变其形式。为了达到法律 匕 相比法律术语是形式和语= ; [ 都相对固定的—类刘其 特点进行分析和翻译 国法 律 中 寻 求 与 原 词 对 等 或 接 近 对 等 的 正 式 术 语 词 ( 如 研究是正确理解国外法律术语以及法律文件的前提这 对 目 前 日益活跃的

俄语四级词汇集锦

俄语四级词汇集锦

俄语四级词汇集锦(以1992年-----2001年四级真题中出现的顺序为参考,不是以字母顺序)Эряс92г.Соответствоватькому-чему相符合,相适应,合乎Хвататького-чего够,足够Бригада[名] (作业)队,组Настойчвый坚决的,顽强的Специально [副] 专门地,特意地Секрет[名] 秘密,秘决,窍门Орден[名] 勋章Вручатьвручитького-чегокому把···交到···手里,递交,授予,托付Награда [名] 奖励,奖赏,奖品,奖章Заслуга[名] передкем-чем功绩,功劳,功勋Чутьне险些,差点,几乎Столкнутьсяскем-чем互相撞上,突然碰着,遇上Привестиккому-чему导致,使获得Наиболее[副] 最,顶Достоинство [名] 优点,长处。

[单]品格,尊严Достойныйчего值得···的,应该受到···的Заключаться(一,二人称不用)вчём是···,在于···;чем结尾是···,以···为结局1.Достигатьдостигнуть; чего到达,达到2.Добитьсячего到达,获得**1与2的区别:1 表示到达某一个地点,或达到某种程度,水平,大小,年龄等。

不能与动名词搭配。

2 表示经过很大努力,克服很多困难,才能获得一定的成果,可与一些动名词搭配。

Член[名] 成员,会员,委员,成分,要素Сократитьсокращать缩短,紧缩,减小,缩小Отметитьотмечать作标记,标出,记下来,注意到,看出,指出,庆祝,纪念Оказатьоказывать予以,给予Оказатьсяоказыватьсякем-чем原来是,实际上是,有,在Наоборот [副] 反着,倒着,从反面,相反,反面Растение [中] 植物Произведение [中] 创作,著作,作品Действовать①行动,进行,能使用②накого-что生效,起作用Предприятие [中] 企业Смена(只用单)代替,更换,换班,接班人♀насмену(кому-чему)接替Обычай [名] 风俗,习惯,惯例Психология [名] 心理学,心理,心情Обойти обходить кого-чего 绕过,巡视,走遍Судя по (чему)根据···1)Приступить к кому-чему 着手,开始2)Наступить 来临,进攻3)Поступить 进入,行动1)прервать –рву –рвёшь 中止,中断,断绝,打断···的话2)остановить 表示使行进中的人或运动着的东西停下来3)прекратить –ащу –атишь 表示“使某种活动终止,不再继续”,常和动词原形或动名词连用4)перестать 为不及物动词,表示“某事物本身活动的停止”。

俄语法律术语的句法构成

俄语法律术语的句法构成
1 双 成 分 术语 词 组
H H e且 盯e ( 收养 ) 。该 构词模 式 中也 常会 出现前 置词 , 例如:
o p  ̄ e p H a a p e c r ( 逮捕证) , o p  ̄ e p H a O 6 b I C K ( 搜查证) , B O p B
3 a K O H e ( 职业 犯 罪 首 领 ) , 3 a l o I l O q e H H eⅡ 0 且c r p a  ̄ y( 拘留, 在 押) , H a B O  ̄ H T I > / H a B e C T H H a c n e n( 领至 0 , 弓 I 向) , 皿 o B o 且 M T l /
的 句法 构 词 方 式 。
关键词 : 法律 术语 ; 句法 ; 构 成
中图分类号 : H 0编 号 : 1 6 7 4— 6 3 4 1 ( 2 0 1 3 ) 0 5— 0 1 5 6— 0 2
句法构词法在 法律术 语 中是最 能产 的方式 之一 。在俄 语法律术语 中, 除了存在 大部分 单词 术语 之外 , 还存 在大 量
罚) , o 6 e c n e  ̄ e H H e H C K O B ( 诉 讼保 全 ) , o p r a H b I n p a B o n o p a  ̄ K a
( 内务 部 门 ) , n p a B a q e  ̄ o B e K a ( 人权) , n p e z y M n u  ̄ a H e B H H O —
S e p. 2 01 3
V0 1 . 2 6 No . 5
俄 语 法 律 术 语 的 句 法 构 成
姜 晓 辉
( 哈尔滨 师范大学 , 黑龙江 哈尔滨 1 5 0 0 2 1 )

史铁强《大学俄语(3)(东方新版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

史铁强《大学俄语(3)(东方新版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

урок8一、词汇短语对话прерваться[完]中断;(寂静)被打破;到了尽头【例句】①Разговорпрервался.谈话中断了。

②Тишинапрерваласькриком.喊声打破了寂静。

③Жизньегопрервалась.他去世了。

【变位】-вусь,-вёшься;[未]прерыватьсяпанорама[阴]全景【搭配】~полей田野的全景~судов船的全景фонтазировать[完]幻想,梦想【例句】Онифантазируютвместотого,чтобыделомзаниматься.他们梦想着的不是打拼事业。

【变位】-рую,-руешьпередать[完]кого-что转交;转播;传授【搭配】~письмодругучерезкого通过(某人)把信转交给朋友~прочитанноесвоимисловами用自己的话转述读过的内容~концертпотелевизору通过电视转播音乐会实况~знанияиопыт传授知识与经验【变位】-ам,-ашь,-аст,-адим,-адите,-адутподписаться[完]签字,署名;начто订购【搭配】~поддоверенностью在委托书上签字~нажурнал订杂志【变位】-ишусь,-ишешься;[未]подписыватьсяиздать[完]что出版;颁布;发出(声音、气味等)【搭配】~газету出版报纸~новыйзаконнавсехязыках用各种文字颁布新法律~запах发出气味【变位】-ам,-ашь,-аст,-адим,-адите,-адут;[未]издаватьподписка[阴]订单【接格】начто【搭配】нагазету订购报纸произвести-у进行订购оформить[完]что装订,使定形;办好手续【搭配】~книгу装订书籍~рукопись装订手稿~паспорт办妥护照【变位】-млю,-мишь;[未]оформлятьбланк[阳]表格,表【搭配】~заказа订货单заполнить~填表публиковать[未]发表,刊载【接格】что【搭配】~статью发表文章~стихи发表诗作~заявление刊载声明【变位】-кую,-куешь[完]опубликоватьпубликоваться[未]出版,发表【例句】Вгазетахпубликовалисьсводкиоспорте.报纸上刊登了体育情况的通报。

俄语法律术语中的同义、多义和歧义现象

俄语法律术语中的同义、多义和歧义现象
根据俄联邦刑法第一章第28节此行为被认为是无罪过行为如果行为人没有意识到和依案情不可能意识到自己的行为或不作为具有社会危害性或者无法预见可能发生危害社会的后果和依案情不应或不可能预见到危险
维普资讯
第 4期 20 0 6年 8月
吉林 师范大学学 报( 人文社会科学版 ) Junl f inN r a Un es y( a rl c neE io ) ora o l om l i r t N t a Si c dt n Ji v i u e i
即同义现象 只发生在法的某 一领 式 的术语 同义 。3KH—pM( pM qI ̄ aO 个共同的特征 , aO al a= aO II3KH 4I a 域( 如在某一部 门法中)而离开了这一范围就不 , 框架 法 。 neH y e= c ̄fb pH  ̄法 庭辩 论 称其为同义词。如 : pH fBc且 y eHlne . i e () 2俄原有词术语与外来词术语作同义词
1 绝 对 . Tp H OI HI eM HJF ̄ O ) 即术语 所 表 示 的 概 念 的 内涵 与外 延 完 全 一 致 。术语 所包 含 的所 有意 义都相 同。在法律 语 言 同 义 术 语 (a。 6 研 H只 a 就 是 术语 的 同义现 象 (H O H I eM HB 。 CHH M. p HO) ' I  ̄T
语 的基 本组成 是 词或 是 类 词词 组 , 而在 言语 中 , 词 典 的条 目解 释 中。如 :aOOaebTO6pKBe 3KH ̄T.CB H ̄eo r l
与所指事物的关 系并 不十分固定 , 同一 事物在不 = 6p eo aOO ael TO 交 易 所 法 总 则 , n: Be3KH ̄'Y CB  ̄ rb
每一 个特 定 概 念应 只 有 一 个 名 称 , 这一 特 征 同称谓的原因之一 , 也是 同义词产生的理论基础

俄语法律词汇

俄语法律词汇

俄语法律词汇------俄语专业词汇法制законодательство;закон;правопорядок法律закон;право制订устанавливать;составлять公布объявлять;опубликовать;обнародовать法律效力сила закона;юридическая сила法律生效(закон)вступает в силу咨询юридические справки法律手续юридические формальности法律制裁привлечение к судебной ответственности受法律制裁нести судебную ответственность;быть наказанным по закону健全社会主义法制усовершенствовать социалистическоезаконодательство成文法статут不成文法неписанный закон决议резолюция;решение公报коммюнике;официальное сообщение通告извещение;сообщение;обнародовать;объявить通令приказ;распоряжение;предписание政策политика;установка;политическаялиния;курс法令законы;постановления;решения;декреты政令правительственное постановление или административный приказ紧急法令чрезвычайное постановление или закон现行法令действующие законы;узаконения法纪закон и дисциплина法案законопроект法典кодекс;свод законов;уложение法规законоположение;узаконение;предписание单行法规единые принципы条款статья;пункт规定постановление;установление;постановить;установить法律条文статьи(постановления)закона总则общий устав;общее положение分则особое(положение)постановление;постановлениеспецифическое执法блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы执法如山строго блости законы达到法定人数составить(организовать)кворум法定年龄правовой(юридический)возраст人身权利право личности特权思想мысль о привилегиях;стремление к призилегированномуположению(诉讼)时效ограничение;оговорка;предписание有关文件соответствующие документы(свидетельства;материалы)公证的副本нотариальная копия选举法избирательный закон惩罚政策уголовная политика刑事诉讼法Уголовно-процессуальный кодекс(УПК)刑法уголовное право刑事上的责任уголовная ответственность承担刑事责任нести ответственность за уголовное дело婚姻法закон о бракосочетания国籍法закон о гражданстве个人所得税法закон об индивидуальном подоходном налоге兵役法закон о военной службе《中华人民共和国惩治反革命条例》Устав(положение)КНР о наказанииконтрреволюционеров法院суд最高人民法院Верховныйнародныйсуд地方人民法院местный суд专门人民法院специальный народный суд高级人民法院народный суд высшей инстанции中级人民法院народный суд средней нистанции省(市、县)人民法院провинциальный(городской,уездный)народный суд 区人民法院районный народный суд检察机关прокурорский надзор;органы прокуратуры审判机关судебные органы公安机关органы безопасности公证制度нотариат公证处(局)нотариальная контора审判权юрисдикция监狱тюрьма司法人员судебный персонал;юридическое лицо法院院长предскдатель Верховного суда庭长председатель суда审判长главный судья审判员судья审判人员(总称)судейский персонал;судьи陪审员народный заседатель;присяжный заседатель 监狱长начальник тюрьмы记录员протоколист;секретарь书记员писарь;письмоводитель公诉人обвинитель诉讼代理人доверенный;поверенный公证人нотариус公证职务должность нотариуса法警судебная полиция法医судебный врач诉讼参与人участники судебного иска法律监督机关органы судебного надзора当事人сторона(в судебном процессе)原告обвинитель;истец;истина被告обвиняемый;ответчик;подсудимый辩护人защитник;адвокат律师адвокат负责人员、官员должностное лицо职务上的犯罪行为должностное преступление债务人,债户должник破产的债务人несостоятельный должник。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

刑事诉讼法уголовно-процессуальный кодекс
司法юстиция;правосудие
司法部门(机关)учреждение юстиции
司法权юрисдикция;судебная власть
法律程序правовой порядок;правопорядок
法庭程序судебный процесс
审判权 юрисдикция
司法人员 судебный персонал;юридическое лицо 法院院长 предскдатель Верховного суда 庭长 председатель суда 审判长 главный судья 审判员 судья 审判人员(总称) судейский персонал;судьи 陪审员 народный заседатель;присяжный заседатель 监狱长 начальник тюрьмы 记录员 протоколист;секретарь 书记员 писарь;письмоводитель 公诉人 обвинитель 诉讼代理人 доверенный;поверенный 公证人 нотариус 公证职务 должность нотариуса 法警 судебная полиция 法医 судебный врач 诉讼参与人 участники судебного иска 法律监督机关 органы судебного надзора 当事人 сторона(в судебном процессе) 原告 обвинитель;истец;истина 被告 обвиняемый;ответчик;подсудимый 辩护人 защитник;адвокат 律师 адвокат 负责人员、官员 должностное лицо 职务上的犯罪行为 должностное преступление 债务人,债户 должник 破产的债务人 несостоятельный должник
специфическое 执法 блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы 执法如山 строго блости законы 达到法定人数 составить(организовать)кворум 法定年龄 правовой(юридический)возраст 人身权利 право личности 特权思想 мысль о привилегиях;стремление к призилегированному положению (诉讼)时效 ограничение;оговорка;предписание 有关文件 соответствующие документы(свидетельства;материалы) 公证的副本 нотариальная копия 选举法 избирательный закон 惩罚政策 уголовная политика 刑事诉讼法 Уголовно-процессуальный кодекс(УПК) 刑法 уголовное право 刑事上的责任 уголовная ответственность 承担刑事责任 нести ответственность за уголовное дело 婚姻法 закон о бракосочетания 国籍法 закон о гражданстве 个人所得税法 закон об индивидуальном подоходном налоге 兵役法 закон о военной службе 《中华人民共和国惩治反革命条例》 Устав(положение)КНР о наказании контрреволюционеров 法院 суд 最高人民法院 Верховныйнародный суд 地方人民法院 местный суд 专门人民法院 специальный народный суд 高级人民法院 народный суд высшей инстанции 中级人民法院 народный суд средней нистанции 省(市、县)人民法院 провинциальный(городской,уездный)народный суд 区人民法院 районный народный суд 检察机关 прокурорский надзор;органы прокуратуры 审判机关 судебные органы 公安机关 органы безопасности 公证制度 нотариат 公证处(局) нотариальная контора 审判权 юрисдикция 监狱 тюрьма
刑事案уголовное дело
办案рассматривать(дело)
起诉возбуждать(уголовное дело);предъявлять(гражданский)иск
控告обвинять;жаловаться в суд
起诉书обвинительный акт俄语专业词汇
УГОЛОВНОЕ ПРАВО刑法
общая часть 总则 (устав)
Принцип законности法律原则
Принцип равенства граждан перед законом公民法律地位平等原则(公民法律面前地位平等原则
Действие уголовного закона во времени刑事法时间效力
конфискация имущества 没收财产
ограничение свободы; 限制自由
арест 拘禁
лишение свободы на определенный срок定期剥夺自由;
пожизненное лишение свободы 终身剥夺自由
смертная казнь 死刑
撤销控告отменить;аннулировать дело,жалобу,обвинение
侦察расследование;следствие
拘留задержать;арестовать
预审предварительное следствие;подготовительное заседание суда
Обратная сила уголовного закона刑事法溯及力(回溯力)
Выдача лиц, совершивших преступление犯罪人引渡
Преступление 犯罪
Совокупность преступлений数罪
Рецидив преступлений累次犯罪(累犯)
Общие условия уголовной ответственности刑事责任
Преступление, совершенное умышленно故意犯罪
Преступление, совершенное по неосторожности过失犯罪
Наказание刑罚
штраф 罚款
传票вызов в суд;повестка в суд
司法程序судопроизводство;судебная процедура
诉讼судебный(гражданский;уголовный)процесс
立案регистрация дела
再审пересмотр дела
弹劾привлечение к суду за служебный проступок;предъявить обвинение в служебном проступке
区人民法院 районный народный суд
检察机关 прокурорский надзор;органы прокуратуры
审判机关 судебные органы
公安机关 органы безопасности
公证制度 нотариат
公证处(局) нотариальная контора
司法判决судебное решение
合议制коллегиальная система
合议庭(народный суд)с участием народных заседателей
管辖подчинение;подсудность;юрисдикция
诉状жалоба;заявление в суд
法制 законодательство;закон;правопорядок 法律 закон;право 制订 устанавливать;составлять 公布 объявлять;опубликовать;обнародовать 法律效力 сила закона;юридическая сила 法律生效 (закон)вступает в силу 咨询 юридические справки 法律手续 юридические формальности 法律制裁 привлечение к судебной ответственности 受法律制裁 нести судебную ответственность;быть наказанным по закону 健全社会主义法制 усовершенствовать социалистическое законодательство 成文法 статут 不成文法 неписанный закон 决议 резолюция;решение 公报 коммюнике;официальное сообщение 通告 извещение;сообщение;обнародовать;объявить 通令 приказ;распоряжение;предписание 政策 политика;установка;политическая линия;курс 法令 законы;постановления;решения;декреты 政令 правительственное постановление или административный приказ 紧急法令 чрезвычайное постановление или закон 现行法令 действующие законы;узаконения 法纪 закон и дисциплина 法案 законопроект 法典 кодекс;свод законов;уложение 法规 законоположение;узаконение;предписание 单行法规 единые принципы 条款 статья;пункт 规定 постановление;установление;постановить;установить 法律条文 статьи(постановления)закона 总则 общий устав;общее положение 分则 особое(положение)постановление;постановление
相关文档
最新文档