2017年6月大学英语六级翻译练习题:网络经济与传统经济

合集下载

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(4)

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(4)

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(4)2017年6月大学英语六级翻译预测【篇七】:继续教育请将下面这段话翻译成英文:继续教育是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。

继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。

在中国,继续教育包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学,有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。

近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。

只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。

参考翻译:Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.词汇讲解:1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement toregular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。

2017年6月大学英语六级翻译练习题含答案

2017年6月大学英语六级翻译练习题含答案

州杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。

杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。

杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。

位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。

杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。

2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有逻辑性、结构更紧凑。

3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。

“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for...(以......闻名世界)的结构来表达。

“众多的”可用many或numerous来表达。

4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous speciallocal products。

而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are themost popular。

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总2017年6月英语六考试在6月17日下午进行,你考的怎么样了?下面店铺为大家带来2017年6月英语六级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。

2017年6月大学英语六级翻译技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(3)

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(3)

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(3)2017年6月大学英语六级翻译预测【篇四】:文房四宝请将下面这段话翻译成英文:文房四宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。

“文房”指的是学者的书房。

除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。

唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。

中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。

在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

参考译文:The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.词汇讲解:1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。

2017年6月大学英语六级真题试卷一作文

2017年6月大学英语六级真题试卷一作文

2017年6月大学英语六级真题试卷一作文English: With the rapid development of technology, many traditional skills are being replaced by machines or computers. While there are undeniable benefits to this advancement, there are also concerns about the impact on human workers. It is important for society to strike a balance between embracing technological innovation and ensuring job opportunities for people. One way to address this issue is through education and training programs that equip individuals with the necessary skills to adapt to the changing job market. Additionally, governments and businesses should work together to create policies and strategies that promote both technological progress and employment opportunities. Ultimately, it is essential for us to recognize the value of both human labor and technological advancements, and strive for a future where they can coexist harmoniously.中文翻译: 随着技术的快速发展,许多传统技能正被机器或计算机取代。

2017年6月四六级翻译题(附答案)

2017年6月四六级翻译题(附答案)

2017年6月英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界最大的水电站。

黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。

这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。

宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。

2017年06月六级考试翻译真题解析卷1

2017年06月六级考试翻译真题解析卷1

2017年06月六级考试真题卷1——翻译解析学为贵四六级为同学精心整理2017年06月六级考试卷1的翻译题答案,希望帮助考生通过四六级。

2017年06月六级考试真题卷1——翻译题明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。

大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。

同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。

北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。

也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。

还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

参考译文The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yang zhou , Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four四六级必过微信公众号:cet-guixue微博号:学为贵四六级,随时发布考试动态和活动great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.想要获得相应四级真题完整版或者其他题目解析,各大应用市场搜索“四六级必过”APP,下载即可随时练习。

英语六级考试翻译练习(4)

英语六级考试翻译练习(4)

英语六级考试翻译练习(4)【原文】中国经济被称为发展中的市场经济。

发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定。

中国经济在过去几年中一直呈增长态势,每年平均增长率约为10%。

因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低。

在过去30年里,人均收入(per capita income)增长超过了8%。

由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭。

正是由于这个原因,国有经济必须要发展。

【解析】1.发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定:该句可使用定语从句进行翻译,其中重点放在可译为put emphasis on sth.;供需关系即供应和需求,可翻译为supply and demand。

2.因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低:经济的持续发展可译为economy continues to develop; 贫困率可用the poverty rate来表达。

3.由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭:2008年的经济变迁可用economic changes in 2008来表达;私营企业可译为private enterprises。

【参考答案】The economy of China is known as a developing market economy.Adeveloping market economy refers to one that puts emphasis on the areas of labor, goods and services, which is set by supply and demand. The economic growth in China has been increasing over the last few years. The average annual growth rate is about 10%. Because its economy continues to develop, the poverty rate in China has decreased. Per capita income has increased over the last three decades by more than 8%.Because of economic changes in 2008, many of the private enterprises were forced to close. It was due to this problem that the national economy had to expand.【原文】改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】新东方在线四六级北京新东方罗宇大家好,我是新东方的翻译老师罗宇,现在分析2017年6月的第三篇翻译,文章关于明朝历史,一共有七句话185个字,没有任何的英文提示词。

第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一”,这里“最伟大的时代之一”可以译为one of the greatest times。

“这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicraft industry,市场经济是market economy。

“大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要学会丝绸之路的相关表达。

丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chinese clothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。

“还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。

”要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。

“也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。

还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

”文学是literature,经典名著是classic masterpiece。

下面说一下六级翻译今年到底译什么,到底用什么样的技巧译,我们今后备考翻译的时候,应该注意哪些考点和重点信息。

第一个就是词汇的解释和替换,我们做六级翻译的要做到灵活的替换和解释词汇。

因为很多同学拿到六级翻译的时候,或多或少遇到一些生僻单词和疑难词汇,我们要学会用同义词替换。

比如纸币banknote,选拔任用recruit,娱乐场所是entertainment quarters。

quarter 这个词,意思有美分、一刻钟、25%(四分之一)、地点场所。

2017年6月六级翻译【第二套】解析

2017年6月六级翻译【第二套】解析

2017年6月六级翻译【第二套】解析北京新东方罗宇、新东方在线四六级大家好我是新东方的罗宇老师,关于今年下面看第二篇,第二篇是关于唐朝统治的,第一句话先说唐朝是从多少年到多少年,历经多少年的发展,往下看,唐朝中国成为世界上最繁荣的强国,繁荣的强国这个词,繁荣昌盛,还有富强,宽泛的形容经济的词反复出现。

这里有一个词强国,就是power,因此在这个地方把最繁荣的强国翻译成the most prosperous power,就行了。

其首都长安是世界上最大的城市,这一时期,经济发达,商业繁荣,这里再一次考到繁荣商业,这是之前在六级翻译里已经出现过的词汇。

社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。

对外开放这个词,今年第一次考,实际上以前已经考过很多次了。

为什么呢?因为以前在考跟经济相关的文章的时,十一届三中全会改革开放政策一定是重点,所以把改革开放的reform and opening-up翻译到这个地方,也是正确的。

随着城市化的财富的增加,看清楚“城市化”这个词,课上补充过有关什么现代化之类的词,以前考过农业现代化,工业化,商业化,荒漠化等等,什么化的表达也是六级翻译的重点和常考点。

艺术和文学也繁荣起来,文学这个词,很多同学是不会的,这个词其实在03年6月份四级写作里边考过,叫做literature。

literature就是文学,这个词在15年6月份关于汉朝统治文章里也考过,因此,一定要做真题。

李白和杜甫是以作品简洁自然而铸成的私人,他们的诗歌打动了学者和普通人的心里,学者,包括中国园林,包括为学者商人退休的政府官员修建的私家画院,学这个词同样在重复之前的考点,这大体上是这篇文章唐朝历史的内容。

欢迎关注“新东方在线四六级”微信、“新东方四六级考试”微博,第一时间查看真题解析,对答案,估分数,过级早知道。

6月大学英语六级翻译考试习题

6月大学英语六级翻译考试习题

6月大学英语六级翻译考试习题2017年6月大学英语六级翻译考试习题聪明出于勤奋,天才在于积累。

以下是店铺为大家搜索整理的2017年6月大学英语六级翻译考试习题,希望对正在关注的您有所帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:在中国传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。

广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。

中国茶馆有着悠久的历史,可以追溯到唐朝和宋朝。

中国茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。

茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。

改革开放以后,随着经济的`快速发展和人们生活水平的提升,茶馆在中国更加兴盛。

译文参考:China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of people's living standards, teahouses flourishedin China.part 2请将下面这段话翻译成英文:泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型十七篇)第一篇全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。

它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。

一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。

另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

考点:段落翻译;正确答案:Globalization is a process of international integration. It originated from the exchange of international view, products, ideas and other aspects of culture. Globalization, as a new trend in economic and social development, has brought both opportunities and challenges to China. On the one hand, China is becoming the world's manufacturing center and plays an increasingly important role in the international arena. On the other hand, we are also faced with the problem of how to develop the economy and inherit the excellent cultural traditions in the process of globalization.文字解析:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用originate from 表达;“国际间视角”可翻译为international view;“互换”可翻译为exchange。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.以……命名正确答案:to be named after…涉及知识点:汉译英2.历史人物正确答案:historic figure 涉及知识点:汉译英3.闰年正确答案:leap year 涉及知识点:汉译英4.集体经济正确答案:collective economy 涉及知识点:汉译英5.计划经济正确答案:planned economy 涉及知识点:汉译英6.自由经济正确答案:liberal economy 涉及知识点:汉译英7.商品经济正确答案:commodity economy 涉及知识点:汉译英8.经济体制改革正确答案:reform of the economic system 涉及知识点:汉译英9.经济特区正确答案:special economic zone 涉及知识点:汉译英10.人均国民收入正确答案:national income per capita 涉及知识点:汉译英11.第一产业/农业正确答案:primary industry;agriculture 涉及知识点:汉译英12.第二产业/工业正确答案:secondary industry;manufacturing 涉及知识点:汉译英13.第三产业/服务业正确答案:tertiary industry;service 涉及知识点:汉译英14.科学技术是第一生产力正确答案:science and technology are the primary productive forces 涉及知识点:汉译英15.国有资产正确答案:state-owned property 涉及知识点:汉译英16.开放国内市场正确答案:to open domestic market 涉及知识点:汉译英17.缩小贫富差距正确答案:to narrow the gap between the rich and poor 涉及知识点:汉译英18.消除贫困正确答案:to eliminate poverty 涉及知识点:汉译英19.共同富裕正确答案:common prosperity 涉及知识点:汉译英20.经济形势正确答案:economic situation 涉及知识点:汉译英21.经济波动正确答案:economic fluctuation 涉及知识点:汉译英22.经济衰退正确答案:economic depression;recession 涉及知识点:汉译英23.经济稳定正确答案:economic stability 涉及知识点:汉译英24.民间投资正确答案:private investment 涉及知识点:汉译英25.泡沫经济正确答案:bubble economy 涉及知识点:汉译英。

2017年六月六级第一套翻译

2017年六月六级第一套翻译

明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大时代之一。

这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。

大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。

同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。

北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。

也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。

还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。

整段翻译:The Ming Dynasty ruled China for 276 years, which is depicted by people in human history one of the greatest eras of orderly governance and social stability.In that period, the development of handicraft industry promoted market economy and urbanization. In the meantime, it also imported a great number of foreign commodities, for example, clocks and tobacco.Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou, such big commerce center, were successively formed.It was in the Ming Dynasty That the fleet which was led by Zheng He made seven large-size expeditionary sails in the Indian Ocean.It is worth mentioning that three of the four classic masterpieces of Chinese literature were written in the Ming Dynasty.明朝统治中国276年我们得先弄清楚这分句的时态,所谓时态就是时+态,在这里的时是过去,态为一般态。

6月英语六级翻译考试密训题

6月英语六级翻译考试密训题

6月英语六级翻译考试密训题2017年6月英语六级翻译考试密训题Do me the favour to deny me at once.以下是店铺为大家搜索整理的2017年6月英语六级翻译考试密训题,希望能给大家带来帮助!中国梦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。

中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。

这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。

中国梦是民族复兴的梦。

它是建设一个强大繁荣的'国家,给中国人民带来幸福生活的梦。

中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

重点词汇:中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand民族复兴 national rejuvenation强大(的) powerful繁荣的 prosperous需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to外部发展 external development风险 risk挑战 challenge译文内容:The Chinese dream has been enriched by thousands of yearsof Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.。

2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题附答案

2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题附答案

(一):中国农业话题原文:农业是中国的重要产业。

中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。

尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。

由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。

中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。

然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。

参考译文:Agriculture is an important industry in China.Chinaranks firstin agricultural output worldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's output ofvarious agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.1.重要产业:可译为important industry。

2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题含答案

2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题含答案

2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题(一):环境与工业化话题原文:中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。

近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。

此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。

目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

参考译文:China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecologicalproject“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, C hina has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.1.发展中国家中的大国:可译为a major developing country。

大学英语六级翻译真题及答案

大学英语六级翻译真题及答案

大学英语六级翻译真题及答案2017年6月大学英语六级考试就要到来了,同学们复习的时候可以参考往年的真题,下面是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译真题及答案,希望能给大家带来帮助!真题一农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。

虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的'人提供了粮食。

中国7700年开始种植水稻。

早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。

中国农业最近的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.真题二【翻译】随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

英语六级翻译预测及答案:网络经济传统经济

英语六级翻译预测及答案:网络经济传统经济

21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。

网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。

网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。

脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

参考翻译:The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspacewill be an important strategicresource in this work economy hasgreatinfluence on the traditional economic theories andeven changes workeconomy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,productsof more standard level,morebusiness opportunities and thus much moreinterests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independentlywithout traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will belike the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make asustainable development.1.网络称雄:可译为Internet as the king。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷457(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷457(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷457(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.新媒介正确答案:new medium 涉及知识点:汉译英2.集中的计划经济正确答案:centrally planned economy 涉及知识点:汉译英3.市场经济正确答案:market-based economy 涉及知识点:汉译英4.经济体正确答案:economy 涉及知识点:汉译英5.生产国正确答案:producing country 涉及知识点:汉译英6.出口国正确答案:exporter;exporting country 涉及知识点:汉译英7.进口国正确答案:importer;importing country 涉及知识点:汉译英8.不均衡正确答案:imbalance 涉及知识点:汉译英9.深化正确答案:deepen 涉及知识点:汉译英10.可持续(的)正确答案:sustainable 涉及知识点:汉译英11.识字正确答案:learn characters 涉及知识点:汉译英12.背诵正确答案:recite 涉及知识点:汉译英13.道理正确答案:principle 涉及知识点:汉译英14.记忆正确答案:memorization 涉及知识点:汉译英15.生动的正确答案:vivid 涉及知识点:汉译英16.天文正确答案:astronomy 涉及知识点:汉译英17.地理正确答案:geography 涉及知识点:汉译英18.道德正确答案:moral 涉及知识点:汉译英19.持久地正确答案:lastingly 涉及知识点:汉译英20.宝贵遗产正确答案:precious legacy 涉及知识点:汉译英21.姓正确答案:family name;surname 涉及知识点:汉译英22.名正确答案:given name;first name 涉及知识点:汉译英23.哲学家正确答案:philosopher 涉及知识点:汉译英24.创始人正确答案:founder;initiator 涉及知识点:汉译英25.经典著作正确答案:classic;masterpiece 涉及知识点:汉译英。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年6月大学英语六级翻译练习
题:网络经济与传统经济
*
请将下面这段话翻译成英文:
21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。

网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。

网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。

脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

参考翻译:
The 21st century is named as the era of “Internet asthe
king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this work economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes work economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
1.网络称雄:可译为Internet as the king。

2.网络经济:可译为network economy。

3.对…产生了重大影响:文中译为has great influence on。

4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。

5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。

本内容仅给予阅读编辑指点:
1、本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。

2、文件可重新编辑整理。

3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。

4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。

Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:
1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.
2. The files can be edited and reorganized.
3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.
4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does not affect the reading of this article.。

相关文档
最新文档