布莱尔申奥演讲中英

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

布莱尔申奥演讲中英

It is a unique honour to act as Host City. I also understand it is an honour which comes with a great responsibility - and which requires the highest levels of co-operation with the IOC.

My promise to you is that we will be your very best partners. All of us who have made guarantees to you are ready to deliver on them now. On security. On finance. On every single undertaking we have given. If you award London the Games, I pledge to you personally we will continue to give the highest level of support to Seb Coe and Keith Mills as they lead the Organising Committee, backed up by our Olympic Minister Tessa Jowell.

My entire Government - and the main Opposition parties too - are united behind this bid. It has total political support. It is the nation's bid. It has excited people throughout the country. More than three million have already volunteered their support. And that support goes beyond our shores too. We were honoured to receive the endorsement of the most inspiring statesman of

our age: Nelson Mandela. He said this: `I can't think of a better place than London to hold an event that unites the world. London will inspire young people around the world and ensure that the Olympic Games remain the dream for future generations'.

Those words remind us that as leaders, in government or sport, we have a duty to reach beyond our own time and borders. To have a vision which serves those who come after us.

Our vision is to see millions more young people - in Britain and across the world - participating in sport, and improving their lives as a result of that participation.

And London has the power to make that happen. It is a city with a voice that talks to young people. And, with more than 1,000 foreign media correspondents based here, it is a city with a voice that is heard all around the world.

It is that unique combination of strengths which London offers - a global platform for the Olympic message to young people. Not just for the 17 days of the competition, but for the years leading up to the Games, and beyond.

我们希望能够成为主办城市,这是我们的荣幸,这个荣幸也意味着巨大的责任,也要求最高水准地与国际奥委会的合作。

我向大家承诺,我会成为你们最佳的合作伙伴,我向大家承诺,我所有的承诺将会兑现,无论是安保还是资金,或者任何方面的准备工作,如果我们获得主办权利,我个人的承诺将会继续给我们奥申委的同事提供最高水平的支持。

无论是政府还是反对党在申办的问题上都是同心协力的,这是我们全国的一个申办。现在有三百多万个英国人已经自愿地表示了他们的支持,我希望引用曼德拉先生说的一句话&l squo;没有一个地方比伦敦更合适举行将世界团结在一起的盛事,伦敦将激励全世界的青年人,将他们的思想实现’。

无论是政府还是体育界,我们有这样的责任,来超越我们的时代,超越我们的国界。

我们的远景是数百万的年轻人,不过是英国还是全球,都要让他们参加体育改变他们的生活,伦敦有一种声音能向年轻人说话,有超过一千个媒体在我们这里向全世界播出这里的信息,通过这种独特的力量,一个全球的平台将在我们这里激励我们的年轻,不仅仅是在那17天的比赛进程中,而是在后面的很多年里都会这样。”

相关文档
最新文档