英汉两种语言的本质特征差异

合集下载

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。

本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。

1、中英文语言结构的语法差异1.1语篇差异中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。

中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。

而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。

中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:(1)章策略的差异。

篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。

中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。

⑵语篇模式的差异。

汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。

这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。

即不直接切入主题。

英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。

换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。

⑶语篇主题的差异。

受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。

英汉对比论文

英汉对比论文

英汉定语比较和翻译一.引言有人认为,翻译可以“无师自通”,“自学成才”;“外文词不认识可以查字典,只要有点外语基础,就能搞翻译”。

一言以蔽之,翻译容易,但是对于真正从事翻译的工作者来说,翻译无不很难。

因为中英文属于两种完全不同的语系,以及中西方人在思维方式上存在差异等。

这些原因导致了各种现象,如很难在中文中找到一个完全与英语对等的单词,英语重型合,汉语重意合,句子成分之间存在很大等差异。

为了翻译工作者更好的理解中英定语的差异,本文讨论中英语种在英语中,定语是附加在主语和宾语的前面,用来修饰或限制主语宾语的词或词组。

主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。

而在汉语中,定语常由形容词、数量词、名词、代词充当,也可有其他词或短语充当。

由此可以知道,在英汉语中,充当定语的成份是有差异的,这种差异是由英汉语的本质性差异决定的,汉语是重意合,而英语是重型合,在汉语中,语言组织以意御型,无词性变化,所有的动词都是动词原形,没有动词不定式,分词和过去式之分,汉语的动词,至少相当于英语的谓语动词、现在在分词、不定式、动名词五种可能。

如“去”,既可能是watch(watches), watching(现在分词), watched , to watch, watching(动名词)中的任何一种,因为汉语中缺乏词形变化标记,也不像英语一样,要求成分(主谓宾)和词性(名动形)之间的严格一致。

例(1)正在看的,将要去看的,已经看过的电影the movie ( which is) being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.从上面的句子中可以看出,英语的动词发生了各种变化(现在分词,过去式,不定式等)而汉语的动词并没有变化,都是“看”。

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化参考资料《隐喻的丑闻: 隐喻与符号学》,《诗学》1983年雅各布森,r。

(2014)。

结束语: 语言学和诗学。

在杰克逊和普林斯(主编) ,《抒情理论读者: 评论选集》(350-449页)。

巴尔的摩:约翰霍普金斯大学出版社。

《我们赖以生存的隐喻》。

芝加哥: 芝加哥大学新闻稿。

舒(2004)。

隐喻与转喻: 异同。

外语杂志语文,摘要:引用本文: (2021)。

隐喻与转喻: 英汉两种语言中的差异中国语言与文化。

开放期刊现代语言学。

传统修辞学理论把隐喻和转喻视为两种文学现象现代认知语言学认为,隐喻并不是一种修辞手段,隐喻不仅仅是一种修辞手法,它是一种修辞手段但是,当前对隐喻和隐喻的研究转喻仍然局限于英语语言世界,因此存在着一定的缺陷隐喻和转喻的知识和研究本文首先从隐喻的角度对隐喻进行了概述然后,阐述了这些认知语言学的不同之处从结构和功能两个方面分析了隐喻和转喻的区别。

此外,本文还分析了隐喻和转喻的区别根据中国文化背景举例说明。

关键词隐喻,转喻,认知语言学,汉语言文化1. 隐喻的历史演变及其意义在西方文化传统中,人文学科的概念和范围得到了发展人们如何理解语言也经历了长期的变化隐喻和转喻经常存在于语言学领域认知语言学家认为,文学和修辞是两种并行的修辞策略隐喻和转喻并不存在于文学范畴中马克·约翰逊和乔治·莱考夫进行了一项深入的研究认为隐喻是充分解释人性的关键在他们的研究中,经验主义方法初步探索了不仅回答了语言,真理和理解的问题同时也回应了日常生活的意义。

1980年Lakoff & Johnson 出版了《我们赖以生存的隐喻》一书。

这本书的出版标志着年隐喻系统研究的正式开始不仅如此,这本书还颠覆了人们对认知语言学的理解从那时起,隐喻研究已经实现了一个新的发展趋势认知转向。

Lakoff & Johnson 从语言认知的角度研究隐喻他们最大的贡献在于初步建造了概念系统理论和隐喻的本质,并开辟了新的思路他们对隐喻进行了深入的分析,提出了隐喻的概念同时,他们在隐喻方面也取得了许多突破更重要的是,它们在相关的研究中也扮演着重要的角色从此,以隐喻理论为依托,不同领域的学者对隐喻进行了深入的研究比如文学、法律、语言、哲学、科学等等,都运用了隐喻,丰富我们的视野,深化不同学科的深度。

关于英汉语言对比论文参考

关于英汉语言对比论文参考

关于英汉语言对比论文参考英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比论文参考篇1浅谈英汉文字差异对比摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。

两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。

本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。

关键词:英汉字词差异性对比文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。

同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。

在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。

比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。

通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。

提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。

在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。

那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。

汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。

本文就是针对英汉文字、字词进行分析。

一、英汉语文字差异英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。

字母从前往后,依次排序就构成词。

词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。

汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。

汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。

相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。

世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

英汉语言对比

英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

浅谈日常交际中英汉言语行为的差异及其文化内涵

浅谈日常交际中英汉言语行为的差异及其文化内涵

2、实验研究:采用实验的方法,探究英汉言语幽默在不同文化背景下的理 解和接受程度,为跨文化交际提供更为量化和科学的依据。
3、案例研究:针对具体的跨文化交际场景,分析英汉言语幽默的应用和效 果,为如何在跨文化交际中更好地运用言语幽默提供指导。
4、跨学科研究:可以将心理学、社会学等其他学科的研究方法和成果引入 到英汉言语幽默的研究中,从多角度、多层次探究言语幽默的本质和功能。
2、问候用语
在问候用语方面,英语和汉语也有所不同。英语中的问候语常常涉及天气、 健康等话题,如“How are you?”“Nice weather, isn’t it?”等。而在汉 语中,问候语往往聚焦于对方的生活、工作等方面,如“你吃了吗?”“你到哪 里去了?”等。
3、告别用语
在告别时,英语和汉语同样存在差异。英语中常见的告别语有 “Goodbye”“See you later”等。而在汉语中,告别语则更为丰富,如“再 见”“再会”“后会有期”等。
这些文化内涵的差异对英汉言语行为产生了深远影响。在英语中,由于对狗 的喜爱,许多与狗相关的词汇和表达方式都具有积极的意义。而在汉语中,由于 对龙的崇拜,很多与龙相关的言语行为也被赋予了特殊的含义。
三、如何避免日常交际中英汉言 语行为差异带来的误解
在跨文化交际中,如何避免因英汉言语行为差异而产生的误解呢?首先,我 们要了解对方的文化背景和习惯。在与英语国家的人交流时,我们要尽量采用直 接、坦率的表达方式,避免使用含蓄、委婉的语言。要避免谈论对方认为不合适 的话题,尤其是与其信仰、风俗习惯等相关的内容。
二、文化内涵的探讨
英汉言语行为背后的文化内涵大相径庭。以英国人为例,他们通常以“dog” 作为宠物,对狗有着特殊的喜爱。因此,在英语中,“dog”往往具有积极的语 义内涵,如“lucky dog”表示幸运的人。而中国人则崇拜龙,认为龙是权力、 尊严和繁荣的象征。因此,汉语中有很多与龙相关的成语和词汇,如“龙飞凤 舞”“生龙活虎”等。

英汉对比之刚性与柔性

英汉对比之刚性与柔性
英汉对比之刚性与柔性
目录
• 引言 • 英汉语言特点概述 • 英汉词汇对比 • 英汉句法对比 • 英汉篇章结构对比 • 结论
01 引言
主题简介
英汉语言对比
比较英语和汉语在表达方式、语法结构、词汇选择等方面的差异。
刚性与柔性
刚性表达通常指直接、明确、无歧义的语言表达,而柔性表达则指含蓄、委婉、有歧义的表达方式。
例如:happy(高兴)、sad(伤心)、 angry(生气)、scared(害怕)等。
汉语柔性词汇
与英语相比,汉语中表示情感、态度 和感觉的词汇更加丰富多样,意义也 更加宽泛、模糊。
例如:高兴、伤心、生气、害怕等。
04 英汉句法对比
英语刚性句法
英语句子结构严谨,主语、谓语、宾语等成分必 须明确,语序相对固定。
英语中常用连词、介词等虚词来表达句子之间的 关系,如并列、从属等。
英语中常用被动语态来表达动作的承受者,强调 动作本身而非执行者。
汉语刚性句法
01
汉语句子结构相对灵活,主语、谓语、宾语等成分 不一定要明确,语序相对灵活。
02
汉语中常用实词的次序来表达句子之间的关系,如 时间先后、因果关系等。
03
汉语中常用主动语态来表达动作的执行者,强调动 作的执行者而非动作本身。
英汉对比研究有助于深入了解两种语 言的本质特征,促进跨文化交流和语 言学习。
对未来研究的建议
进一步探讨英汉语言在语用、 修辞和篇章结构方面的差异, 以更全面地揭示两种语言的特
征。
加强跨学科的研究,如心理学 、社会学和人类学等,以更深 入地理解英汉语言和文化之间
的联系。
关注语言变化和发展的研究, 特别是随着全球化和文化交流 的加速,英汉语言的相互影响 和融合趋势。

英汉语言及文化差异

英汉语言及文化差异

名词 若干英语名词在一定的语境中可取代让步, 条件等从句,这是一种言简意赅的意合句。 Beggars must not be choosers. = Since he is a beggar, he must not be a chooser. (既然)(他是)要饭的,就必不回挑肥拣 瘦。

5、英语意合句的汉译问题

4、习俗差异



black sheep 害群之马 ss strong as a horse 身壮如牛 lead a dog’s life 过牛马不如的生活 同一动物含义不一样。 dog dragon
5、历史典故差异 6、社交礼仪和生活习惯差异
二、英汉语言比较
1、综述 “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问 题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让 他通过这种比较得到更深刻的领会。”(语 言学家吕叔湘) 英语—印欧语系,拼音文字,1500多年历史 汉语—汉藏语系,象形文字,6000多年历史
International Women"s Day
商务英语翻译
第二讲 英汉文化、语言对比
一、文化差异

尤金·奈达:“翻译是两种文化之间的交 流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为 词语只有在其作用的文化背景中才有意 义。”
1、思维方式方面


西方人在思维习惯上常在“同”中求“异”,在 思维方式上是从小到大,从未知到已知,突出主 观作用,以主体为中心,主客体界限分明,贯于 逻辑思维、抽象思维。在话语中多用非人称主语 和被动句,很少省略主语。 中方的思维方式偏重形象思维,习惯于在“异” 中求“同”,倾向于整体思维,从大到小,从已 知到未知,从实际出发,注重主客体融合。在话 语中多使用无主句、主动语态,连词使用较少, 文章讲求对称与和谐的完美性。

英汉语言对比

英汉语言对比

Beijing has an amazing array of entertainment options. 北京有一系列娱乐项目可供选择, 北京有一系列娱乐项目可供选择,数量之多令 人惊叹. 人惊叹. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类终将解开不明飞行物之谜, 人类终将解开不明飞行物之谜,这一点是可以 肯定的. 肯定的. It was in vain that he tried putting the pieces together. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳
三,动态与静态
英语动词使用频率低于汉语
1.英语用名词,汉语用动词 英语用名词, 英语用名词 A)抽象名词替代动词 抽象名词替代动词 The sight of him makes me angry. 看见他就让我生气. 看见他就让我生气. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. The reason for the late submission of my report was the illness. 因为病了,所以我报告交迟了. 因为病了,所以我报告交迟了.
意合:汉文化的思维方式是"综合式" 意合:汉文化的思维方式是"综合式"的,注 重从整体把握语言的意义, 重从整体把握语言的意义,一段语言中可以出 现文字的跳脱,与语义的突转, 现文字的跳脱,与语义的突转,没有说出来的 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 悟出来. 悟出来. 形合: 分析式" 形合:西方文化是 "分析式"的,语言中有明 显的逻辑关系的标志,注重科学性, 显的逻辑关系的标志,注重科学性,按逻辑深 入观察事物的本质. 入观察事物的本质.

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例语言是人类思维的工具,也是文化的载体。

不同的语言背后,蕴含着不同的文化、历史和思维方式。

英汉两种语言也不例外,它们之间的思维差异,反映在语言表达上,成为了跨文化交流中的一大难点。

本文将从几个方面举例,探讨英汉思维差异在语言表达上的具体体现。

一、动态与静态的表达英语是一种动态语言,强调动作和变化,注重时间、进程和状态的变化。

因此,英语在表达过程中,常常采用动词的进行时态和完成时态等,来表达动作的进行和完成。

比如,I am writing a letter.(我正在写信);I have written a letter.(我已经写了一封信)。

相反,汉语是一种静态语言,强调状态和形式,注重事物的本质属性和状态。

因此,汉语在表达过程中,常常采用形容词和名词等,来表达事物的状态和属性。

比如,我很忙(表示状态);这是一本好书(表示属性)。

二、主语与宾语的位置英语中,主语通常放在句子的开头,而宾语通常放在句子的末尾。

这种表达方式符合英语的逻辑思维,即先引出主体,再描述所受影响的对象。

比如,The dog chased the cat.(狗追逐着猫)。

而在汉语中,则常常采用主宾倒置的表达方式,即宾语放在句子的前面,主语放在句子的后面。

这种表达方式符合汉语的主观思维,即先表达影响对象,再引出主体。

比如,猫被狗追逐着。

三、肯定与否定的表达在英语中,肯定和否定的表达方式是相对独立的,即通过加上否定词not来表达否定。

比如,I am not happy.(我不开心)。

这种表达方式直接明了,符合英语的简洁、明了的特点。

而在汉语中,则常常采用双重否定的表达方式,即通过两个否定词的叠加来表达肯定。

比如,我不不开心(表示我很开心)。

这种表达方式符合汉语的语言习惯,但对于英语使用者来说,可能会产生理解上的困惑。

四、直接与间接的表达在英语中,直接表达是一种常见的表达方式,即通过直接说出自己的想法和感受来表达。

英汉语言对比抽象与具体

英汉语言对比抽象与具体
英汉语言对比有助于深入了解两种语言的本质和特点,提高跨文化交际能 力。
通过对比英汉语言,可以更好地理解两种语言的语法、语义、语用等方面 的差异,避免出现语言错误或误解。
英汉语言对比在翻译、语言教学、跨文化交流等领域具有广泛的应用价值。
02 英汉抽象表达对比
英语抽象表达
英语倾向于使用抽象词汇和短语 来表达概念和思想,如使用动词 不定式、动名词、介词短语等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
03
英语中常用形容词或副词来修 饰名词或动词,以表达抽象的 概念或属性,而汉语中则更倾 向于使用具体形象或比喻。
03 英汉具体表达对比
英语具体表达
01
02
03
英语倾向于使用具体的 词汇和短语来描述事物 和概念,强调细节和具
体信息。
英语中常用名词、代词 、动词短语等来表达具 体的事物和动作,使得 表达更加具体和明确。
05 英汉语言抽象与具体的应 用
英语抽象表达在汉语中的应用
英语中常用抽象名词来表达概 念或情感,而在汉语中,这些 抽象名词可以被具体化或用动
词短语来表达。
例如,英语中的 "insensitivity"在汉语中可以 被翻译为"麻木不仁",将抽
象的情感具体化。
又如,"to be in love"在汉语 中可以被翻译为"坠入爱河", 将抽象的情感用具体的动作来
汉语中常用具体形象或比喻来描述抽象的概念或属性,如“铁石心肠”、“水深火 热”等。
汉语中常用动词或动词短语来表达抽象的概念或行为,如“想一想”、“说清楚” 等。
英汉抽象表达的差异
01
英语抽象表达更倾向于使用抽 象词汇和短语,而汉语更倾向 于使用具体词汇和短语。

英汉两种语言的本质特征差异

英汉两种语言的本质特征差异
dumb as an oyster as close as an oyster as timid as a hare as like as two peas like a rat in a hole sleep like a log

比喻中的文化差异



the apple of one’s eye have a mind crammed with knowledge as blind as a bat no smoke without fire cry up wine and sell vinegar as white as a sheet as deaf as a post
风俗习惯



red white yellow blue green black
社会政治

working class

peasant
文化艺术
dragon,
dog, phoenix, magpie, owl, bat, crane,
比喻中的文化差异
as strong as a horse wet like a drowned rat as stupid as a goose birds of a feather as easy as winking like a hen on a hot girdle
【原意】多此一举。
【说明】carry coals to Newcastle是口语(动词 短语),意为“多此一举”,“徒劳无功”。纽 卡斯尔是英国的产煤中心和煤输出港口,运煤去 此地显然是“徒劳无功”。

地理环境

Foggy Bottom: 【口】雾谷(美国国务院的谑称,以讽刺 该院发言人的发言经常模糊不清)。

论英汉语篇的形合意合比较

论英汉语篇的形合意合比较

论英汉语篇的形合意合比较邓凯方,邓云华,罗健京(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410000)摘要:语言学界和翻译学界普遍认为英汉两种语言之间最重要的区别特征之一就是“形合”与“意合”。

而从英汉语法特征来看,英语注重形合,汉语更重意合,但两者划分并不是绝对的,有其相对性。

英汉语的形合、意合可以从词、句、篇等方面上进行探讨。

该文主要从英汉语篇层面出发,重点讨论其相对性并通过英汉语篇的形合与意合的比较来探讨产生这一特征的根源所在。

对形合意合在各领域的发展应用进行分析展望。

关键词:形合意合;语篇;相对性;比较中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)13-0191-021背景形合与意合是研究英汉对比的重要内容之一。

连淑能(1993)给“形合”与“意合”下了定义,他认为“形合”与“意合”的主要区别在于前者指词语或分句间主要用语言形式连接,表达其语法意义和逻辑关系;而后者则正好相反,它不用语言形式手段连接,而是通过词语或分句的含义来体现其语法意义和逻辑关系。

“英语重形合,汉语偏意合”,从语言学角度来说,这一直是区别两种语言特征的重要标准之一。

而更详细的反映英汉两种语言的特征则可以从其词语、句子、篇章上等考虑。

通过比较英汉语当中形合意合表现形式的差异及对产生这种差异的根源进行探讨,可以更加深刻地理解英语的形合和汉语的意合,并且使形合意合在更多领域进行应用。

因此,本文的基本结构如下:形合意合的定义;形合意合在英汉语篇中的特点及相对性;形合意合产生的可能原因;形合意合可研究并进行应用的领域。

2形合意合的定义根据词源,“意合”源于十九世纪中期的希腊语,由para(be⁃side)与taxis(arrangement)构成,英语表达为parataxis。

而“形合”源于十九世纪晚期希腊语,由hupo(under)和taxis(arrange⁃ment)构成,其英语为hypotaxis。

国内外学术界众多学者以及一些语言学词典都对形合与意合下过定义并进行论述,国内学者如王力、刘宓庆、连淑能、潘文国等;国外的一些语言学词典,如《美国传统词典》、《世界图书词典》等对形合、意合也有具体的解释。

英汉语言对比研究

英汉语言对比研究

01
词性变化
英语有丰富的词性变化,而汉语 则没有,这导致英汉互译时需要 灵活处理。
句子结构
02
03
时态和语态
英语句子结构严谨,层次分明, 而汉语则更加灵活,强调意合而 非形合。
英语时态和语态表达丰富,而汉 语则通过语境和时间副词来表达 时态和语态。
04 句子结构对比
英语句子结构特点
主语+谓语+宾语
汉语词汇特点
汉语词汇相对稳定
与英语相比,汉语词汇的变化相 对较小,一些古老的词汇在现代 汉语中仍广泛使用。
语义内涵丰富
汉语词汇往往蕴含着丰富的文化 内涵和意象,如成语、谚语等, 这反映了汉语表达的深刻性和形 象性。
新词创造有限
相对于英语,汉语新词的创造速 度较慢,一些新出现的词汇往往 是通过已有的词汇组合而成。
英汉文化背景差异对比
个人主义与集体主义
英语文化强调个体和独立,而汉语文化强调整体和关联。这种差异在语言中表现为英语更注重第一人称和个体视角, 而汉语更注重集体和整体视角。
竞争与和谐
英语文化强调竞争和个人实现,而汉语文化强调和谐与人际关系。这种差异在语言中表现为英语更直接和竞争性的表 达方式,而汉语更注重委婉和协商性的表达方式。
04
英语常用复杂句型,如复合句和从句,以表达复杂的概念和逻辑关系。
汉语语言特点
01 汉语是一种意合语言,主要通过词汇和语 境来表达意义,较少依赖形式变化。
02 汉语强调主题和述题的完整性,句子结构 较为灵活。
03
汉语中常用主动语态,强调动作的施事者。
04
汉语常用简单句型,如短句和流水句,以 表达简洁明了的语义。
英汉语言对比研究
目录

汉字英词:英汉语言的本质特征差异探讨

汉字英词:英汉语言的本质特征差异探讨

汉字英词:英汉语言的本质特征差异探讨
金惠康
【期刊名称】《广东技术师范学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2004(000)002
【摘要】从语源上看,汉英相去甚远,两种语言最大的差异是汉字英词.汉语和英语分属汉藏和印欧语系.但汉英又同属曲折变化较少的分析性语言,也都不是典型的综合型语言.它们之间既有不同之处,也有共通的东西.本文研究的主要是差异性.【总页数】8页(P67-74)
【作者】金惠康
【作者单位】广东技术师范学院,外语系,广东,广州,510665
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.论拟声词汉译英现象——基于英汉形意合及静动态 [J], 康冉
2.从中英思维模式看英词与汉字之差异 [J], 胡菊兰
3.商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨 [J], 李雪冬
4.汉字一形表多词和一形不同字之探讨 [J], 张玉惠
5.英词汉字创造的认知共性 [J], 顿祖纯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

red white yellow blue green black
风俗习惯
社会政治
working class peasant
文化艺术
dragon, dog, phoenix, magpie, owl, bat, crane,
比喻中的文化差异
as strong as a horse wet like a drowned rat as stupid as a goose birds of a feather as easy as winking like a hen on a hot girdle
person having a different bias. 借助于想象与持不同偏见的人进行辩论是一个很
好的计划。
英语重短语,汉语轻短语
I have never met a person so difficult to understand as my husband.
我还从没遇到过像我丈夫这么难以理解的人。
小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于 起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自 己国家的命运,就一定能战胜大国的侵略。
英语静态语言,汉语动态语言
英语——非谓语动词
省略动词
将动词名词化
使用动词的同源名词、同源形容词等
汉语——动词无形态变化
英汉十大差异
英语重形合,汉语重意合
汉语(流水句法)
以意思连接独立的单句 彼此的逻辑关系以句序先后加以暗示
英语(竹节句法)
以连接词连接单句
英语重形合,汉语重意合
1. Because it is late, I must leave. It is late, I must leave.
翻译的条件
掌握必要的翻译理论和技巧
加强两种语言的修养,拓宽知识面
译精于勤
“三要”, “三不要”
“三要”
词义 结构 文化背景
“三不要” 逐字死译
逻辑连贯失调
炫耀文笔
汉英文化比较与翻译
历史背景
wife, deer,
If that picture is genuine,I am a Dutchman.
短语),意为“多此一举”,“徒劳无功”。纽 卡斯尔是英国的产煤中心和煤输出港口,运煤去 此地显然是“徒劳无功”。
地理环境
Foggy Bottom: 【口】雾谷(美国国务院的谑称,以讽刺
该院发言人的发言经常模糊不清)。
United States Department of State, which is housed in a building in a low-lying area of Washington near the Potomac River
地理环境
carry coals to Newcastle Foggy Bottom Ode to the West Wind cast an anchor to windward as close as an oyster
地理环境
carry coals to Newcastle: 【误译】把煤运送到纽卡斯尔去了。 【原意】多此一举。 【说明】carry coals to Newcastle是口语(动词
英语前重心,汉语后重心
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
英语前重心,汉语后重心
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
这本书已译成了好几国语言。
2、 行为对象比行为者重要。
The work must be finished before Christmas.
这个工作必须在圣诞节前完成。
英语多被动,汉语多主动
3、 因故不愿说出行为者。
It is generally considered not advisable to act
2. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.
比喻中的文化差异
the apple of one’s eye have a mind crammed with knowledge as blind as a bat no smoke without fire cry up wine and sell vinegar as white as a sheet as deaf as a post
地理环境
Ode to the West Wind:雪 莱【西风颂】
If Winter comes, can Spring be far behind ?
地理环境
cast an anchor to windward 未雨绸缪; 为安全采取预防措施 as close as an oyster 守口如瓶
that way.
大家认为这样做是不妥当的。
4. 保持前后一致。
They are going to build an apartment house here
next year.
It is going to be built beside the Office
Building.
他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公
宗教信仰
Black Friday 13 Love is blind.
宗教信仰
Love is blind: 爱是盲目的
奥林匹斯山的众神中,最叫人无可奈何的,就是 小爱神丘比特(古希腊名字厄洛斯,罗马名丘比 特)。丘比特一直被人们喻为爱情的象征,相传 他有头非常美丽的金发,雪白娇嫩的脸蛋,还有 一对可以自由自在飞翔的翅膀,丘比特和他母亲 爱神阿芙洛狄忒一起主管神、人的爱情和婚姻。 不过他与母亲阿芙洛狄忒不同,阿芙洛狄忒代表 的是理性的爱,而丘比特代表的是疯狂的爱。丘 比特的图片多为蒙眼,以寓意Love is blind。
只能使用动词本身表达动作
英语静态语言,汉语动态语言
I fell madly in love with her, and she with me.
I am afraid of you misunderstanding me. That would be the confirmation that it was
in general use.
The very sight of it makes me nervous.
英语重物称,作或无生命事物的词语
汉语句子的主语
首选能施行动或有生命的物体
英语重物称,汉语重人称
A wave of cigar smoke accompanied him in.
as thick as thieves as drunk as a fiddler as true as death as mad as a wet hen to look for a needle in a hay stack at a stone’s throw
比喻中的文化差异
dumb as an oyster as close as an oyster as timid as a hare as like as two peas like a rat in a hole sleep like a log
楼旁边。
英语多被动,汉语多主动
汉语被动范围相对狭窄,存在被动关系并 不采用被动句常见。
The problem has been solved.
问题解决了。
英语多复合长句, 汉语多简单短句
英语——“多枝共干”式长句
复合句
汉语——短句、简单句
英语多复合长句
汉语多简单短句
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
You must stand up for your friend.
你得支持你的朋友。
To be kind to the enemy is to be cruel to the people.
对敌人的仁慈就是对人民的残忍。
Mary is considering changing her job.
比喻中的文化差异
black sheep to cast pearls before swine as stubborn as a mule as poor as a church mouse as sick as a dog as straight as an arrow
比喻中的文化差异
饰成分之前
英语重后饰,汉语重前饰
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
相关文档
最新文档