英国文学翻译诗歌
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夏雨给大地带来了喜悦,
送走了土壤干裂的三月,
沐浴着草木的丝丝经络,
顿时百花盛开,生机勃勃。西风轻吹留下清香缕缕,
田野复苏吐出芳草绿绿;
碧蓝的天空腾起一轮红日,青春的太阳洒下万道金辉。小鸟的歌喉多么清脆优美,迷人的夏夜怎好安然入睡——美丽的自然撩拨万物的心弦,多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。香客盼望膜拜圣徒的灵台,僧侣立愿云游陌生的滨海。信徒来自全国东西南北,
众人结伴奔向坎特伯雷,
去朝谢医病救世的恩主,
以缅怀大恩大德的圣徒。
我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;美好的事物终究会不免雕残。但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,死神不夸耀你在他影里徘徊,当你在不朽诗行里与时同长。只要人类能呼吸眼睛能看清,此诗万世长存并赐予你生命。
我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;美好的事物终究会不免雕残。但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,
死神不夸耀你在他影里徘徊,
当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。
What though the field be lost? “失却了阵地算得什么?并非罄尽无望,
All is not lost; the unconquerable will, 遗存有:不可征压之意志,
And study of revenge, the immortal hate, 永不服屈之勇气,无休止之仇恨,And courage never to submit or yield. 百变难惩之报复决计—
And what is else never to be overcome? 不可摧折,不可胜计。
The glory never shall his wrath or might extort from me. 纵然取胜,天上主宰已新近
To bow and sue for grace 为吾等强力惊悸,狐疑他之权威。
With suppliant knee, and deify his power, 欲吾屈膝俯首,温柔服气;绝不,Who from the terror of this arm so late 此生身大耻。他也莫想盛威临逼,
Doubted his empire; that were low indeed. 齌怒压迫,换得敬拜之足意与荣耀。That were an ignominy and shame beneath 失利,堕落,是吾等耻辱羞怯。
This downfall; since by Fate the strength of gods 然而托运命洪福,超力犹存,
And this empyreal substance cannot fail; 纯火炼就之体质无销;更经此罹难,
Since through experience of this great event 行旅无削,视野广阔。藉此种种,
In arms not worse, in foresight much advanced. 力争或是智取,永无妥协,干戈
We may with more successful hope resolve 烽烟无歇萧。而吾等大敌,大捷之后,To wage by force or guile eternal war, 独领天庭,此刻正兴高,方宴乐。”Irreconcilable to our grand foe, 反叛的天使如是说,阵阵痛楚,
Who now triumphs, and in th’ excess of joy,犹然声嘶嚎吼。其中一者,别示巴,
Sole reigning holds the Tyranny of Heav’n. 罩失望烟云,这样回答他无畏的同伙:
“众天使之王子,尊贵有
权柄众天使之官长:在尔指挥下
扰得上帝护卫天使疾疾列阵战斗;
临大难全无丝毫畏惧,危及上帝
亘远位座,将他权威考验磨折。
这临到吾等折磨,是偶然,命运,
还是强加到?它让吾等可悲中翻倒,
惨烈间堕落;将众多天使降到低地磨折。
朵红红的玫瑰王佐良译
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。
再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。
红玫瑰---郭沫若
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。
从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。
从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)
亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)