英国文学翻译诗歌

合集下载

英国田园诗译作

英国田园诗译作

英国田园诗译作
英国田园诗的译作可以根据不同的版本和翻译者的风格有所不同。

以下是一些英国田园诗的译作:
1.威廉·华兹华斯的《绿山雀》译作:
绿山雀,穿花衣,
展翅高飞过天际。

自由自在何处去,
远走高游乐无边。

2.塞缪尔·泰勒·柯勒律治的《古舟子咏》译作:
海面漂荡一孤舟,
主人高卧弄清讴。

风吹浪打天欲晓,
古舟摇曳返港汊。

3.乔治·戈登·拜伦的《恰尔德·哈洛尔德游记》译作:
青春作伴好还乡,
漫步原野意气扬。

春风吹拂心如醉,
心旷神怡乐未央。

这些译作都是一些经典的英国田园诗歌,不同的译者通过自己的语言风格和表达方式,将这些诗歌呈现给读者。

1。

英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】

英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】

英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】英美文学中经典诗歌翻译英美文学中经典诗歌翻译To Helen——Edgar Allan Poe Helen,thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore,That gently,o“er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece. And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand! The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche from the regions which Are Holy Land! 海倫,我視你的美貌如昔日尼西的小船于芬芳的海上輕輕漂泛疲憊勞累的遊子轉舵駛向故鄉的岸久經海上風浪,慣于浪跡天涯海倫,你的艷麗面容,你那紫藍的秀髮你那仙女般的丰采令我深信光榮屬於希臘偉大屬於羅馬看呀,在遠遠明亮的壁窗裏你站立著,如同一尊雕塑手上提著一盞光亮的明燈塞姬女神啊,那些神聖的土地才是你的宿地She Walks In Beauty——George Gordon Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace Which waves i n every raven tress, Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent The smiles that win, the tints that glow. But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below,A heart whose love isinnocent! 她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。

英国经典诗歌附翻译

英国经典诗歌附翻译

英国经典诗歌附翻译诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。

下面是店铺为大家带来英国经典诗歌附翻译,希望大家喜欢!英国经典诗歌:如果If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you;If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or, being lied about, don't deal in lies,Or, being hated, don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise;如果所有人都失去理智,咒骂你,你仍能保持头脑清醒;如果所有人都怀疑你,你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;如果你要等待,不要因此厌烦,为人所骗,不要因此骗人,为人所恨,不要因此抱恨,不要太乐观,不要自以为是;If you can dream - and not make dreams your master;If you can think - and not make thoughts your aim;If you can meet with triumph and disasterAnd treat those two imposters just the same;If you can bear to hear the truth you've spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to broken,And stoop and build ‘em up with worn-out tools;如果你是个追梦人——不要被梦主宰;如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;如果你遇到骄傲和挫折把两者当骗子看待;如果你能忍受,你曾讲过的事实被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,俯下身去,用破旧的工具把它修补;If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on"; 如果在你赢得无数桂冠之后,然后孤注一掷再搏一次,失败过后,东山再起,不要抱怨你的失败;如果你能迫使自己,在别人走后,长久坚守阵地,在你心中已空荡荡无一物,只有意志告诉你“坚持!”;If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you;If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it,如果你与人交谈,能保持风度,伴王同行,能保持距离;如果仇敌和好友都不害你;如果所有人都指望你,却无人全心全意;如果你花六十秒进行短程跑,填满那不可饶恕的一分钟——你就可以拥有一个世界,这个世界的一切都是你的,更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。

英美文学 诗歌 中英文

英美文学 诗歌 中英文

Annabel Lee----Edgar Allan PoeIt was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.She was a child and I was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than loveI and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.And this was the reason that,long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kindom by the sea.The angels ,not half so happy in the heaven,Went evnying her and meYes!That was the reason(as all men know,in this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than weOf many far wiser than weAnd neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soulfrom the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annalbel Lee;And the stars never rise but I see the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so,all the night-tide ,I lie down by the sideOf my darling ,my darling ,my life and my bride,In the sepulchre there by the sea,In her tomb by the side of the sea.很久很久以前,在一个滨海的国度里,住着一位少女你或许认得,她的芳名叫安娜贝尔.李;这少女活着没有别的愿望,只为和我俩情相许。

《英国文学选读》浪漫主义诗歌名家译文[1]

《英国文学选读》浪漫主义诗歌名家译文[1]

我好似一朵流云独自漫游华兹华斯(英1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞蹈不息。

希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。

英国名家诗歌译文

英国名家诗歌译文

英国名家诗歌译文诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。

下面是店铺为大家带来英国名家诗歌译文,希望大家喜欢!英国名家诗歌译文:青春挽歌What passing-bells for these who die as cattle?Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering rifles' rapid rattleCan patter out their hasty orisons.什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?只有毛骨悚然的短枪怒吼之声只有喋喋不休的长枪结巴之声可以仓促叨念出他们的死前祈祷No mockeries for them;no prayers nor bells,Nor any voice of mourning save the choirs, ——The shrill, demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号What candles may be held to speed them all?Not in the hands of boys, but in their eyesShall shine the holy glimmers of goodbyes.什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里闪耀著神圣光辉的道别The pallor of girls' brows shall be their pall;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花大后方日日垂暮,下帘吊丧英国名家诗歌译文:闲暇What is this life if, full of care,生活会变成什么样,假如整日充满着忧患We have no time to stand and stare!我们没时间去驻足欣赏No time to stand beneath the boughs, 没时间去站在树枝底下And stare as long as sheep and cows. 像牛羊那样久久的凝视No time to see, when woods we pass, 没时间去细赏我们穿越的大森林Where squirrels hide their nuts in grass. 那松鼠在草丛中把果实珍藏No time to see,in broad daylight,没时间去想一想为什么Streams full of stars,like skies at night. 倒影在溪流中的星星像晴空的夜晚No time to turn at Beauty's glance,没时间去细想那佳人的回眸一瞥And watch her feet,how they can dance. 欣赏那脚舞姿是多么擅长No time to wait till her mouth can无暇等那佳人红唇轻启Enrich that smile her eyes began.盈盈的笑眸更加动人A poor life this if, full of care,生活可悲可厌,倘若它充满着忧患We have no time to stand and stare. 我们没时间去驻足欣赏。

莎士比亚经典英文诗带翻译

莎士比亚经典英文诗带翻译

莎士比亚经典英文诗带翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗带翻译,希望大家喜欢!莎士比亚经典英文诗1:Or I shall live your epitaph to make,无论我将活着为你写墓志铭,Or you survive when I in earth am rotten;或你未亡而我已在地下腐朽,From hence your memory death cannot take,纵使我已被遗忘得一干二净,Although in me each part will be forgotten.死神将不能把你的忆念夺走。

Your name from hence immortal life shall have,你的名字将从这诗里得永生,Though I, once gone, to all the world must die:虽然我,一去,对人间便等于死;The earth can yield me but a common grave,大地只能够给我一座乱葬坟,When you entombed in men's eyes shall lie.而你却将长埋在人们眼睛里。

Your monument shall be my gentle verse,我这些小诗便是你的纪念碑,Which eyes not yet created shall o'er-read,未来的眼睛固然要百读不厌,And tongues to be your being shall rehearse未来的舌头也将要传诵不衰,When all the breathers of this world are dead;当现在呼吸的人已瞑目长眠。

You still shall live--such virtue hath my pen--这强劲的笔将使你活在生气Where breath most breathes, even in the mouths of men. 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。

英国文学作品英汉对照

英国文学作品英汉对照

Chapter 1 文艺复兴时期I. Edmund SpenserEpithalamion 贺新婚曲The Faerie Queene 仙后选文为The Faerie QueeneII.Christopher MarloweTamburlaine 铁木耳转Dr. Faustus 浮士德悲剧The Jew of Malta 马乐他岛的犹太人Edward II 爱德华二世Hero and Leander 海洛与勒安德尔选文为Dr. Faustus ; The Passionate Shepherd to His LoveIII. William ShakespeareRape of Lucrece 鲁克斯受辱记Venus and Adonis 维纳斯与安东尼斯Titus Andronicus 泰托斯安东尼The Comedy of Errors 错误的喜剧The Two Gentlemen of Veroma 维洛那二绅士The Taming of the Shrew 驯悍记Love’s Labour’s Lost爱的徒劳Richard II 理查二世King John 约翰王Henry IV, Parts I and II, Henry VSix Comedies:A Midsummer Night’s Dream 仲夏夜之梦The Merchant of Venice 威尼斯商人Much Ado About Nothing 无事无非As You Like It 皆大欢喜Twelfth Night 第十二夜The Merry Wise of Windsor 温莎的风流娘儿们Two Tragedies:Romeo and Juliet 罗米欧与朱丽叶Julius Caesar 凯撒HamletOthelloKing LearMacbethAntony and Cleopatra 安东尼与克里佩特拉Troilus and Cressida, and Coriolanus 特洛伊勒斯与克利西达All’ Well That Ends Well (comedy) 终成成眷属Measure for Measure (comedy) 一报还一报Pericles 伯里克利Cymbeline 辛白林The Winter’s Tale冬天的故事The Tempest 暴风雨Henry VIIIThe Two Noble Kinsmen两位贵族亲戚选文为Sonnet 18; The Merchant of Venice; HamletIV. Francis BaconThe Advancement of Learning 论科学的价值与发展Novum Organum 新工具Apophthagmes New and Old 新旧格言录The History of the Reign of Henry VIIThe New Atlantis 新大西岛Maxims of Law 法律原理The Learning Reading upon the Statute of Uses法令使用读书选文Of StudiesV. John DonneThe Elegies and Satires 挽歌与十四行诗The Songs and Sonnets 歌谣与十四行诗Holy Sonnets 圣十四行诗A Hymns to God the Father 给圣父的赞美诗选文The Rising Sun; Death Be Not ProudVI. John MiltonParadise Lost 失乐园Paradise Regain 复乐园Samson Agonistes力士参孙Lycidas 利西达斯Areopagitica 论出版自由Chapter 2 新古典主义时期I. John BunyanThe Pilgrim’s Progress 天路历程Grace Abounding to the Chief of Sinners 罪人头目的赫免The Life and Death of Mr. Badman 拜德门先生生死录The Holy War 圣战选文The Vanity Fair (from the The Pilgrim’s Progress)II. Alexander PopeThe Dunciad 群愚史诗An Essay on Criticism 论批评The Rape of the Lock 夺发记选文An Essay on CriticismIII. Daniel DefoeRobinson Crusoe 鲁宾逊漂流记Captain Singleton 辛立顿船长Moll Flanders 莫尔弗兰德斯Colonel Jack 杰克上校A Journal of the Plague Year 灾疫之年的日记Roxana 罗克萨那选文Robinson CrusoeIV. Jonathan SwiftA Tale of Tub 木桶传The Battle of the Books 书籍的战斗Gulliver’s Travels 格列弗游记A Modest Proposal 一个小小的建议The Drapier’s Letters 布商的书信选文Gulliver’s TravelsV. Henry FieldingThe Coffee House Politician 咖啡屋的政治家The Tragedy of the Tragedies 悲剧中的悲剧The Historical Register for the Year 1736 1736历史年鉴The History of the Adventures of Joseph Andrews and of his friend Mr. Abraham Adams, Written in Imitation of the Manner of CervantesThe History of Jonathan Wild the Great 大伟人江奈生翻乐德传The History of Tom Jones, a Foundling 汤姆琼斯The History of Amelia 阿米亚选文为Tom JonesVI. Samuel JohnsonPoems:LondonThe Vanity of Human Wishes 人生希望多空幻The History of Rasselas, Price of Abyssinia (a romance)阿比西尼亚王子的故事Irene (a tragedy) 艾琳The Ramble and The Idler 漫游者和闲散者Lives of PoetsA Dictionary of the English Language选文To the Right Honorable the Earl of ChesterfieldVII. Richard Brinsley SheridanThe Rival 情敌The School for Scandal 造谣学校St. Patrick’s Day圣特帕里克节日Scheming Lieutenant 诡计多端的中尉The Duenna 少女的监护人The Critic 批评家Pizarro 比扎罗选文The School for ScandalVIII. Thomas GrayElegy Written in a Country Churchyard 写在教堂墓地的挽歌Ode on a Spring 春之颂Ode on a Distant Prospect of Eton College 伊顿远眺Ode on the Death of a Favourite Cat 爱猫之死颂Hymn to Adversity 逆境颂选文Elegy Written in a Country ChurchyardChapter III 浪温主义时期I. William BlakePoetic Sketches 诗歌扎记The Songs of Innocence 天真之歌The Songs of Experience 经验之歌Marriage of Heaven and Hell 天堂与地狱联姻The Book of Urizen 尤里曾的书The Book of Los 洛斯的书The Four Zoas 四个成熟的个体Milton 弥尔顿选文The Chimney Sweeper (from Songs of Innocence); The TygerII. William WordsworthLyrical Ballads (抒情歌谣集)The PreludeThe ExcursionWorshipper of Nature (The Sparr,w’s Nest, To a Skylark, To the Cuckoo, To a Butterfly,I Wandered Lonely as a Cloud, An Evening Walking, My Heartn Leaps up, Tintern Abbey)选文:I Wandered Lonely as a Cloud, Composed upon Westminster Bridge, She Dwelt Among the Untrodden Ways, The Solitary ReaperIII. Samuel Taylor ColeridgeLyrical BalladsThe Rime of the Ancient Mariner (古舟子咏)Kubla Khan (忽必烈汗)This Lime Free Bower My Prison (酸橙树亭------我的监牢)Frost at Midnight 午夜霜The Nightingale 夜莺Biographia Literaria 文学传记选文Kubla KhanIV. George Grodon ByronHours of Idleness 闲散的时光Childe Harold’s Pilgrimage恰尔德哈罗德游记Oriented Tales 东方化的传奇The Prisoner of Chillon 锡庸的囚徒Manfred 曼弗雷德Don Juan 唐璜Cain 该隐The Island 岛屿The Vision of Judgment 审判的想象选文Song for the Luddites ; The Isles of Greece (from Don Juan)V. Percy Bysshe ShelleyThe Necessity of Atheism 无神论的必要性Queen Mab: A Philosophical Poem 仙后麦布Alastor, or The Spirit of Solitude 复仇者或隐居者的精神Julian and Maddalo 朱利安与麦达格The Revolt of Islam 伊斯兰的反叛The Cenci 钦契一家The Prometheus Unbound解放了的普罗米修斯Adomais 阿多尼斯Hellas 海娜斯A Defense of Poetry 诗之辩护选文A Song: Men of England; Ode to the West WindVI. John KeatsOn First Looking into Chapman’s HomerEndymionLamia, Isabella, The Eve of St. Agens, and Other Poems (Ode on Melancholy, Ode on a Grecian Urn, Ode to a Nightingale, Ode to Psyche)Lyric masterpiece (To Autumn, Hyperion)选文Ode on a Grecian UrnVII. Jane AustenSense and Sensibility 理智与情感Pride and Prejudice 傲慢与偏见Northanger Abbey 诺桑觉寺Mansfield Park 曼斯菲尔德花园Emma 埃玛Persuasion 劝导The Watsons 屈陈氏一爱Fragment of a Novel 小说的片断Plan of a Novel 小说的计划选文Pride and PrejudiceChapter IV. 维多利亚时期I. Charles DickensSketches by Boz 博兹特写集The Posthumous of the Pickwick Club 皮克威克外传Oliver Twist 雾都孤儿Nicholas Nickleby 尼古拉斯尼克尔贝The Pickwick Paper 皮克威克外传David Copperfield 大卫科波菲尔Martin Chuzzlewit 马丁朱尔述维特Dombey and Son 董贝父子A Tale of Two Cities 双城记Bleak House 荒凉山庄Little Dorrit 小杜丽Hard Times 艰难时世Great Expectations 远大前程Our Mutual Friends 我们共同的朋友The Old Curiosity Shop 老古玩店选文为Oliver TwistII. The Bronte SistersPoem by Currer, Ellis, and Acton Bell (Charlotte, Emily, Anne)The Professor (Charlotte) 教师Jane Eyre (Charlotte) 简爱Wuthering Heights (Emily) 呼啸山庄Agnes Grey (Anne) 格雷The Tenant of Wildfell Hall (Anne)野岗庄园房客选文Jane Eyre by Charlotte Bronte, Wuthering Heights by Emily BronteIII. Alfred TennysonPoems by Two Brothers 两兄弟诗集Poems, Chiefly Lyrical 诗集,主要是抒情诗Poems 诗集The Princess 公主In Memoriam 悼念Idylls of the King 国王叙事集选文Break,Break,Break, Crossing the Bar, UlyssesIV. Robert BrowningPauline 波琳 Sordello 索尔戴洛Dramatic Lyrics 戏剧抒情诗Dramatic Romances and Lyrics 戏剧罗曼史和抒情诗Bells and Pomegranates 铃铛与石榴Men and Women 男人与女人Dramatic Personae 剧中人The Ring and the Book 指环与书Dramatic Idylls 戏剧田园诗选文My Last Duchess, Meeting at Night, Parting at MorningV. George EliotScenes of Clerical Life 教区生活场景Adam Bede 亚当比德The Mill on the Floss 弗洛斯河上的磨坊Romola 罗慕拉Felix holt, the Radical 激进分子菲尼克斯霍尔特Middlemarch 米德尔马契Daniel Deronda 但尼尔狄隆达选文MiddlemarchVI. Thomas HardyTess of the D’Urbervilles苔丝Jude the Obscure 无名的裘德The Dynasts 列后The Return of the Native 还乡The Trumpet Major 号兵长The Mayor of Casterbridge 卡斯特桥市长The Woodlanders 林地居民Under the Greenwood 林间居民Far from the Madding Crowd 远离尘嚣选文Tess of the D’Urbervill esChapter 5 现代主义时期I. George Bernard ShawCashel Byron’s Profession 卡歇尔拜伦的职业Our Theaters in the Nineties 90年代的英国戏剧Widower’s Houses 鳏夫的房产 Candida 堪迪达Mrs. Warren’s Profession 沃伦夫人的职业Caesar and Cleoptra 凯撕与克利奥佩特拉 St. Joan 圣女贞德Back to Methuselah 回归玛士撒拉 Man and Superman人与超人John Bull’s Other Island 约翰布尔的另外岛屿 Pygmalion 茶花女Getting Married 结婚 Misalliance 不合适的媳妇Fanny’s First Play 范尼的第一部戏剧The Doctor’s Dilemma医生的困境Too True to be Good 难以置信选文Mrs. Warren’s ProfessionII. John GalsworthyFrom the Four Winds 来自四位吹奏者The Man of Property 财主 The Silver Box 银盒The Forsyte Saga弗尔赛特三部曲 ( The Man of Property, In Chancery 骑虎难下, To Let 出租)A Modern Comedy 现代喜剧 End of the Chapter 篇章未尾选文The Man of PropertyIII. William Butler YeatsThe Lake of Innisfree 伊尼斯岛 Sailing to Byzantium 驶向拜占庭The Countess Cathleen 女伯爵凯瑟琳 Cathleen ni Houlihan 故里痕的凯瑟琳The Land of Heart’s Desire 心里渴望的地方 The Shadowy Waters 浅水区Purgatory 炼狱选文The Lake of InnisfreeIV. T. S. EliotThe Love Song of J. Alfred Prufrock 布鲁富劳克的情歌The Waste Land 荒园 Murder in the Cathedral 教堂里的谋杀The Family Reunion 家人团聚 The Confidential Clerk 机要秘书The Statesmen 政治家 The Cocktail Party鸡尾酒会选文The Love Song of J. Alfred PrufrockV. D. H. LawrenceSons and Lovers 儿子与情人 The White Peacock白孔雀The Trespasser 过客 The Rainbow彩虹Women in Love 恋爱中的女人Aaron’s Rod亚伦神仗Kangaroo 袋鼠 The Plumed Serpent带羽毛的蛇Lady Chatterley’s Lover St. Mawr 圣摩尔The Daughter of the Vicar 主教的女儿The Horse Dealer’s Daughter贩马人的女儿The Captain’s Doll 般长的娃娃 The Prussian Officer 普鲁士军官The Virgin and the Gypsy贞女和吉普塞人Trilogy(A Collier’s Friday Night, 矿工周五的夜晚The Daughter-in-law,儿媳 The Widowing of Mrs. Holroyed 守寡的霍尔伊德夫人选文Sons and LoversVI. James JoyceDubliner 都柏林人 A Portrait of the Artist as a Young Man青年艺术家的自画像Ulysses 尤利西斯 Finnegans Wake 为芬尼根守灵选文Dubliner美国文学I. Washington IrvingA History of New York form the Beginning of the World to the End of Dutch Dynasty自古至荷兰占领为止的纽约史The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent 见闻扎记Bracebridge Hall 布雷斯布里奇庄园Tales of a Travel 旅行者的故事The Legend of Sleepy Hollow 睡谷的传说选文Rip Van WinkleII. Ralph Waldo EmersonNature 论自然 Essay 散文集 The American Scholar 论美国学者Self-Reliance 论自信 The Over-Soul 论超灵选文NatureIII. Nathaniel HawthorneMosses from an Old Manse古宅青苔The Snow-Image and Other Twice-Told Tales 雪像和其他故事新编The Scarlet Letter 红字The House of Seven Gables 七个尖角阁的房子The Blithedale Romance 福谷传说 The Marble Faun 大理石雕像选文Young Goodman BrownIV. Walt WhitmanLeaves of Grass选文There Was a Child Went Forth, Cavalry Crossing a Ford, Song of MyselfV. Herman MelvilleTypee 泰比 Omoo 奥穆 Mardi 玛迪Redburn 雷德本 White Jacket 白外衣 Pierre 皮埃尔Confidence-Man 信心人 Moby-Dick 白鲸Billy Budd 比利伯德选文Moby-DickChapter 2 现实主义时期I. Mark TwainAdventures of Huckleberry FinnLife on Mississippi The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County Innocent Abroad 傻瓜出国记 Roughing It 含莘如苦The Adventures of Tom Sawyer The Gilded Age 镀金时代A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court 亚瑟王宫庭中的美国佬The Tragedy of Pudd’nhead Wilson傻瓜威尔逊The Man That Corrupted Hadleyburg 败坏哈德莱堡的人The Mysterious Stranger 神秘的陌生人选文Adventures of Huckleberry FinnII. Henry JamesThe American 美国人 Daisy Miller 黛西米勒 The European 欧洲人The Protrait of A Lady 贵妇人的画像 The Bostonians 波士顿人Princess Casamassima 卡撒玛西公主 The Private Life 私生活The Middle Years 中年 The Turn of the Screw 螺丝的拧紧The Beast in the Jungle 丛林猛兽 What Maisie Knows 梅西所知道的The Wings of the Dove 鸽翼 The Ambassadors 大使The Golden Bowl 金碗 The Death of a Lion 狮之死选文Daisy MillerIII. Emily DickinsonIf you were coming in the fallThere came a day Summer’s fullI cannot live with You I’m ceded-I’ve stopped being theirs选文This is my letter to the World, I heard a Fly buzz-when I diedI like to see it lap the MilesBecause I could not stop for deathIV. Theodore DreisererSister Carrie 嘉莉妹妹 Nigger Jeff 黑人杰夫Old Rogaum and His Theresa 老罗格姆和他的特里萨 Jennie Gerhardt珍妮姑娘Trilogy of Desire The Financier 金融家 The Genius 天才An American Tragedy 美国悲剧 Dreiser at Russia 德莱塞对俄罗斯的观感选文Sister CarrieChapter 3 现代主义时期I. Ezra PoundThe Cantos 诗章 Collected Early Poems of Ezra Pound 庞德的诗章Personae 人物 Cantos Hugh Selwyn Mauberley 休塞尔温莫伯利Make It New 要革新 Literary Essays 文学散文 The ABC of Reading 阅读入门Polite Essays 优雅的随笔The Translations of Ezra Pound 庞德译文集Confucius 孔子 Shih-Ching 诗集选文In a Station of the Metro, The River-Merchant’s Wife: A Letter, A PactII. Robert Lee FrostA Boy’s Will 一个男孩儿的愿望 North of Boston 波士顿以北 Mountain IntervalNew Hampshire 新罕布什尔 Snowy Evening 雪夜停马在林边 West-Running Brook 向西流去的小溪 Collected Poems 诗选 A Winter Tree选文After Apple-Picking, The Road Not Taken, Stopping by Woods on a Snowy Evening以III. Eugene O’NeillBound East for Cardiff 驶向东方的卡笛夫 Beyond the Horizon 天外边Straw Anna Christie The Emperor Jones 琼斯皇帝The Hairy Ape 毛猿All God’ s Chillun Got Wings 所有上帝的烟斗都有翅膀The Great God Brown 伟大之神布朗Long Day’s Journal Into Night 直到夜晚的漫长的一天 Desire Under the Elms 榆树下的欲望选文The Hairy ApeIV. F. Scott FitzgeraldThis Side of Paradise 天堂的这一边 Beautiful and Damned 美丽而遭骂的人The Great Gatsby Tender is the Night 夜色温柔The Last Tycoon 最后一个巨头 Flappers and Philosophers 吹捧者与哲学家Tales of the Jazz Age 爵士时代 All the Sad Young Men 所有悲惨的小伙子Taps at Reveille 拍打在起床鼓上 Babylon Revisited重返巴比伦选文The Great GatsbyV. Earnest HemingwayIn Our Time 在我们的时代 A Farewell to Arms 永别了,武器For Whom the Bell Tolls 丧钟为谁敲响 The Old Man and the Sea 老人与海Men Without Women 没有女人的男人 Death in the Afternoon 午后之死The Snows of Kilimanjaro 开利曼扎罗之雪 The Green Hills of Africa 非洲的青山选文Indian Camp (from In Our Time)VI. William FaulknerThe Marble Faun 玉石牧神 The Sound and the Fury 喧嚣与骚动As I Lay Dying 我弥留之际 Light in August 八月之光Absalom, Absalom 押沙龙!押沙龙! Wild Palms 疯狂的手掌The Hamlet 哈姆雷特 The Unvanquished 不可征服的Go Down, Moses 去吧,摩西 The Fable 寓言The Town 小镇 The Mansion 大厦Soldier’s Pay 士兵的报酬。

莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译 莎⼠⽐亚是英国⽂学史上最杰出的戏剧家,也是西⽅⽂艺史上最杰出的作家之⼀。

下⾯是店铺为⼤家带来莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译,欢迎⼤家阅读! 莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌篇1 That time of year thou mayst in me behold 在我⾝上你或许会看见秋天, When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold, 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒废的歌坛,那⾥百鸟曾合唱。

In me thou seest the twilight of such day 在我⾝上你或许会看见暮霭, As after sunset fadeth in the west, 它在⽇落后向西⽅徐徐消退: Which by and by black night doth take away, ⿊夜,死的化⾝,渐渐把它赶开, Death's second self, that seals up all in rest. 严静的安息笼住纷纭的万类 In me thou see'st the glowing of such fire 在我⾝上你或许全看见余烬, That on the ashes of his youth doth lie, 它在青春的寒灰⾥奄奄⼀息, As the death-bed whereon it must expire 在惨淡灵床上早晚总要断魂, Consumed with that which it was nourish'd by. 给那滋养过它的烈焰所销毁。

This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强, To love that well which thou must leave ere long. 因为他转瞬要辞你溘然长往。

英国文学中诗歌翻译

英国文学中诗歌翻译

英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。

五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。

天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。

君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。

(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。

“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。

“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。

”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。

是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear?英格兰的人们,凭什么要给蹂躏你们的老爷们耕田种地?凭什么要辛勤劳动纺织不息用锦绣去打扮暴君们的身体?Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the graveThose ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood? 凭什么,要从摇篮直到坟墓,用衣食去供养,用生命去保卫那一群忘恩负义的寄生虫类,他们在榨你们的汗,喝你们的血?Wherefore ,Bees of England, forge Many a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?凭什么,英格兰的工蜂,要制作那么多的武器,锁链和刑具,使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺用你们强制劳动创造的财富?Have ye leisure, comfort ,calm,Shelter ,food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear?你们是有了舒适,安宁和闲暇,还是有了粮食,家园和爱的慰抚?否则,付出了这样昂贵的代价,担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?The seed ye sow, another reaps;The wealth ye find, another keeps;The robes ye weave, another wears;The arms ye forge, another bears.你们播下了种子,别人来收割;你们找到了财富,归别人占有;你们织布成衣,穿在别人身上;你们锻造武器,握在别人的手。

扬大英国文学史 诗歌翻译

扬大英国文学史 诗歌翻译

文学史诗歌翻译P118 To His Coy Mistress《致娇羞女友》原文:Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime.We would sit down and think which way To walk, and pass our long love’s day;But at my back I always hearTime’s winged chariot hurrying near; And yonder all before us lieDeserts of vast eternity.Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song; then worms shall try That long preserv’d virginity,And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust.中译:如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。

我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。

可是我背后总听到声音:时间的飞轮急促的逼近;而摆在我们前头的一切就是永恒的无边荒野。

你的美决不会重新找到,你的大理石坟窖里也短少我的歌声;蛆虫会成阵来品尝那一瓶久藏的童贞,你的矫情化成了尘土我的欲情白白的烧枯。

P204 A Red, Red Rose《一朵红红的玫瑰》原文:O my Luve's like a red, red rose That’s newly sprung in June;O my Luve's like the melodie That’s sweetly play'd in tune.As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I:And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry:Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun:I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.And fare thee well, my only Luve And fare thee well, a while!And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile.中译:啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风除开;啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏的合拍又和谐。

英国文学作品英汉对照

英国文学作品英汉对照

英国文学作品英汉对照chapter1文艺复兴时期i.edmundspenserepithalamion贺新婚曲thefaeriequeene仙后仙后ii.christophermarlowetamburlaine铁木耳转浮士德博士浮士德悲剧thejewofmalta马乐他岛的犹太人edwardii爱德华二世Hero和Leander helo和Le ander选文为dr.faustus;thepassionateshepherdtohislove威廉莎士比亚thetwogentlemenofveroma维洛那二绅士thetamingoftheshrew驯悍记love’slabour’slost爱的徒劳理查二世国王约翰amidsummernight’sdream仲夏夜之梦themerchantofvenice威尼斯商人muchadoaboutnothing无事无非asyoulikeit皆大欢喜twelfthnight第十二夜温莎的快乐妻子们romeoandjuliet罗米欧与朱丽叶juliuscaesar凯撒哈姆雷特·奥瑟尔梅贝思antonyandcleopatra安东尼与克里佩特拉伯里克利斯thewinter’stale冬天的故事thetempest暴风雨henryviii两位贵族亲戚选文为sonnet18;themerchantofvenice;hamlet四、弗朗西斯·培根theadvancementoflearning论科学的价值与发展novumorganum新工具亨利五世标志的历史新亚特兰蒂斯法律格言thelearningreadinguponthestatuteofuses法令使用读书选文ofstudiesv、约翰登theelegiesandsatires挽歌与十四行诗thesongsandsonnets歌谣与十四行诗holysonnets圣十四行诗啊,让我们把圣父的赞美诗献给圣父;临终前的骄傲vi.johnmiltonparadise失去了天堂paradise失去了天堂Samsonagonists Samson Lycidas Lycidas Areopagatica关于新闻自由chapter2新古典主义时期i.johnbunyan朝圣者之旅graceaboundingtothechiefofsinners罪人头目的赫免thelifeanddeathofmr.badman 拜德门先生生死录theholywar圣战从朝圣者的长途跋涉中ii.alexanderpope邓西亚集团愚蠢的史诗anessayoncriticism论批评therapeofthelock夺发记选文anessayoncriticism三、敌人robinsoncrusoe鲁宾逊漂流记captainsingleton辛立顿船长mollflanders莫尔弗兰德斯coloneljack杰克上校罗克萨娜·罗克萨娜鼠疫年日记选文robinsoncrusoe四、乔纳森·斯威夫特·阿塔雷乌布桶形传球thebattleofthebooks书籍的战斗gulliver’stravels格列弗游记从德拉皮尔的书信《格列佛的故事》中得到的一点建议v.henryfielding悲剧中的悲剧thehistoricalregisterfortheyear17361736历史年鉴约瑟夫·安德鲁斯和他的朋友的冒险史。

英美诗歌翻译整理

英美诗歌翻译整理

《英美诗歌》小明讲过的诗歌1.据说莎翁的作品、《西风颂》、艾伦•金斯堡的《嚎叫》以及艾略特的《荒原》是不考的。

2.这里所提供的翻译也是仅供参考,因为版本实在是很多,不过下面列出大多都是小明在课上提过的翻译版本。

3.这份翻译是不才花了几天时间整理的,有可能睡眼惺忪之下漏了哪一首。

缺漏之处,还望提醒哈!O(∩_∩)O~By:张小婕1. P1 马洛《热情的牧羊人致他的恋人》The Passionate Shepherd to His Loveby Christopher MarloweCome live with me & be my love,请来与我同住,做我的情人,And we will all the pleasure prove我们要享受所有的欢乐That valleys, groves, hills, and fields,而那些幽谷,果园,小山,原野,Woods, or steepy mountain yields.森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们歌唱。

And we will sit upon the rocks,我们要坐在高高的岩石上,Seeing the shepherds feed their flocks,看那牧羊人悠闲的放牧着羊群,By shallow rivers to whole falls伴随着河水流动的潺潺乐声,Melodious birds sing madrigals.欢乐的小鸟也会为我们唱出美妙动人的歌儿。

And I will make thee beds of roses我要为你献上玫瑰的花床And a thousand fragrant posies,和千百束芬香的花束,A cap of flowers, and a kirtle以及高贵的花冠,Embroidered all with leaves of myrtle;和绣满姚金娘叶子的长裙;A gown made of the finest wool我要用小羊羔身上最好的羊毛Which from our pretty lambs we pull;为你织就美丽的长袍;Fair lined slippers for the cold,我要为你制作有着漂亮衬里With buckles of the purest gold;以及纯金钮扣的拖鞋;A belt of straw & ivy buds,我愿用那饰以珊瑚搭扣、琥珀饰钉的With coral clasps and amber studs:常春藤腰带来装点你的美丽:And if these pleasures my thee move,如果这样的快乐能够打动你的心,Come live with me, and be my love.就请你来与我同住,做我的情人。

英美文学选读诗歌翻译

英美文学选读诗歌翻译

SONNET 18 (William Shakespeare)十四行诗Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,A nd often is his gold complexion dimm’d,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm’d: But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。

休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

Structure: Runs in iambic pentameter, rhymed ABAB CDCD EFEF GG.1. What is the theme of this sonnet? Eternality, beauty, immorality2. Why is the speaker’s beloved more lovely than a summer’s day?One thing he is thinking of is how short lived summer is. Another reason he says his love is more beautiful than a summer day is that the summer whether can be harsh, making nature look less beautiful than it does otherwise. 3.There is obviously a shift of tone and subject matter in line 9. Describe such a shift.The author compared the loved one, just in a soft and sentimental tone similar to many love sonnets, to a summer’s day in the first 4 lines, while, in the following 4, developing this concept to the p oor power of people falling to retain the fair against Nature. But in line 9, the author reversed it in a more emotional and definite tone to express the eternal youth of the loved ones.I Hear America Singing (Walt Whitman) 我听见美国在歌唱(沃尔特·惠特曼)I hear America singing, the varied carols I hear.Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,The carpenter singing his as he measures his plank or beam,The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,Each singing what belongs to him or her and to none else,The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,Singing with open mouths their strong melodious songs.我听见美国在歌唱,我听见各种不同的颂歌机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午间歇息,或到了日落的时候,我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的女孩子们的歌,每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。

莎士比亚经典英文诗附译文

莎士比亚经典英文诗附译文

莎士比亚经典英文诗附译文莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典英文诗1:Thy glass will show thee how thy beauties wear,镜子将告诉你朱颜怎样消逝,Thy dial how thy precious minutes waste;日规怎样一秒秒耗去你的华年;The vacant leaves thy mind's imprint will bear,这白纸所要记录的你的心迹And of this book this learning mayst thou taste.将教你细细玩味下面的教言。

The wrinkles which thy glass will truly show你的镜子所忠实反映的皱纹Of mouthed graves will give thee memory;将令你记起那张开口的坟墓;Thou by thy dial's shady stealth mayst know从日规上阴影的潜移你将认清,Time's thievish progress to eternity.时光走向永劫的悄悄的脚步。

Look, what thy memory can not contain看,把记忆所不能保留的东西Commit to these waste blanks, and thou shalt find交给这张白纸,在那里面你将Those children nursed, deliver'd from thy brain,看见你精神的产儿受到抚育,To take a new acquaintance of thy mind.使你重新认识你心灵的本相。

These offices, so oft as thou wilt look,这些日课,只要你常拿来重温,Shall profit thee and much enrich thy book.将有利于你,并丰富你的书本。

英国文学诗歌翻译

英国文学诗歌翻译
即便我俩的灵魂不是一体,
也会像圆规的两脚那样若即若离;
你的灵魂,那只固定的脚,
看似不动,实则会随另一只而移。
尽管它稳坐中央镇守,
但是倘使另一只真要去远游,
也会斜着身凝神倾听,
待君归来时,才又直身相候。
你对我正是这般,我定要
倾身围着你转,就像另外那只脚,
你的坚定成就了我的圆满
使我抵达终点时又重回起点报到。
创作背景编辑本段回目录根据沃尔顿(Izaak Walton)所著《多恩传记》(Bibliography of Donne),本诗是多恩在离开英国前往法国之前为妻子所写的。当时,诗人身体健康欠佳,而妻子又有身孕,按常理不宜远游,但是心仪宦途的多恩却决意追随其恩主德卢瑞爵士远赴欧洲。这样,他似乎语感到这次别离或许就是夫妻之间的永诀,因此,整首诗歌就蒙上了一层悲哀的色彩。
尽管它们的威力比地震大得多。
月下情人之爱了无意趣,
(它的灵魂是快感)不允许
缺席,因为缺席就会令
爱的构件四分五裂纷纷散去。
而你我千锤百炼的爱情,
连我们自己都说不清道不明,
心有灵犀,无疑又无忧,
就是不看不吻不摸也能体验。
你我的灵魂已融为一体,
纵然我须离去,也不必忍受别离,
别离只不过是一种延伸
就像将金子锻成飘逸绵绵的金丝。
你见到的所有奇观,
然后发誓
美丽而忠贞的女子
这世上没有。
如果你能找到一个这样的女子,请告诉我,
那样的旅程一定很美好;
可惜不会有那样的旅程,我也不会离开这里,
也许我的隔壁就住着一个这样的女子,
也许你遇到她的时候,她美丽而且忠贞,
一直到你离家给她写信为止,她都是如此,
但是她
不等我归家,准已哄骗了
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

夏雨给大地带来了喜悦,
送走了土壤干裂的三月,
沐浴着草木的丝丝经络,
顿时百花盛开,生机勃勃。

西风轻吹留下清香缕缕,
田野复苏吐出芳草绿绿;
碧蓝的天空腾起一轮红日,青春的太阳洒下万道金辉。

小鸟的歌喉多么清脆优美,迷人的夏夜怎好安然入睡——美丽的自然撩拨万物的心弦,多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。

香客盼望膜拜圣徒的灵台,僧侣立愿云游陌生的滨海。

信徒来自全国东西南北,
众人结伴奔向坎特伯雷,
去朝谢医病救世的恩主,
以缅怀大恩大德的圣徒。

我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;美好的事物终究会不免雕残。

但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,死神不夸耀你在他影里徘徊,当你在不朽诗行里与时同长。

只要人类能呼吸眼睛能看清,此诗万世长存并赐予你生命。

我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;美好的事物终究会不免雕残。

但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,
死神不夸耀你在他影里徘徊,
当你在不朽诗行里与时同长。

只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。

What though the field be lost? “失却了阵地算得什么?并非罄尽无望,
All is not lost; the unconquerable will, 遗存有:不可征压之意志,
And study of revenge, the immortal hate, 永不服屈之勇气,无休止之仇恨,And courage never to submit or yield. 百变难惩之报复决计—
And what is else never to be overcome? 不可摧折,不可胜计。

The glory never shall his wrath or might extort from me. 纵然取胜,天上主宰已新近
To bow and sue for grace 为吾等强力惊悸,狐疑他之权威。

With suppliant knee, and deify his power, 欲吾屈膝俯首,温柔服气;绝不,Who from the terror of this arm so late 此生身大耻。

他也莫想盛威临逼,
Doubted his empire; that were low indeed. 齌怒压迫,换得敬拜之足意与荣耀。

That were an ignominy and shame beneath 失利,堕落,是吾等耻辱羞怯。

This downfall; since by Fate the strength of gods 然而托运命洪福,超力犹存,
And this empyreal substance cannot fail; 纯火炼就之体质无销;更经此罹难,
Since through experience of this great event 行旅无削,视野广阔。

藉此种种,
In arms not worse, in foresight much advanced. 力争或是智取,永无妥协,干戈
We may with more successful hope resolve 烽烟无歇萧。

而吾等大敌,大捷之后,To wage by force or guile eternal war, 独领天庭,此刻正兴高,方宴乐。

”Irreconcilable to our grand foe, 反叛的天使如是说,阵阵痛楚,
Who now triumphs, and in th’ excess of joy,犹然声嘶嚎吼。

其中一者,别示巴,
Sole reigning holds the Tyranny of Heav’n. 罩失望烟云,这样回答他无畏的同伙:
“众天使之王子,尊贵有
权柄众天使之官长:在尔指挥下
扰得上帝护卫天使疾疾列阵战斗;
临大难全无丝毫畏惧,危及上帝
亘远位座,将他权威考验磨折。

这临到吾等折磨,是偶然,命运,
还是强加到?它让吾等可悲中翻倒,
惨烈间堕落;将众多天使降到低地磨折。

朵红红的玫瑰王佐良译
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。

再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。

红玫瑰---郭沫若
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

从格律来说,比较工整。

全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。

从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。

由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。

从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。

比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)
亦用方言,较显亲切。

如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)。

相关文档
最新文档