国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异

合集下载

商务英语翻译中的文化信息对等原则

商务英语翻译中的文化信息对等原则

商务英语翻译中的文化信息对等原则在商务英语翻译中,文化信息对等原则是一种翻译原则,强调在翻译过程中应尽量保持源语言中的文化信息在目标语言中的等效性和可理解性。

这一原则在商务英语翻译中尤为重要,因为商务交流涉及到不同国家和地区的商业和文化背景差异。

下面将详细介绍商务英语翻译中的文化信息对等原则。

1.文化背景的了解:在进行商务英语翻译时,翻译人员需要了解源语言和目标语言所涉及的文化背景。

只有了解不同文化的商业实践、礼仪和价值观,才能更好地理解源语言中的文化信息,并将其在目标语言中进行对等表达。

2.传达差异:商务英语翻译中的文化信息对等原则强调在翻译过程中传达差异。

有时候,源语言中的一些关键词、短语或习语在目标语言中没有直接的对应词汇,这时候翻译人员需要灵活运用语言,通过辅助说明或通过其他方式传达源语言中的文化信息。

3.易理解性:商务英语翻译中,文化信息对等原则也强调翻译结果的易理解性。

翻译人员需要适当调整句子结构、词汇选择和语气,以确保目标语言读者能够轻松理解所传达的商务信息。

4.避免歧义:商务英语翻译中的文化信息对等原则强调在避免歧义方面的重要性。

不同文化背景下的商业术语、符号和象征可能存在不同的解读,因此翻译人员需要仔细处理,以确保翻译结果的准确性和一致性。

5.信任和尊重:商务英语翻译中的文化信息对等原则还体现了对源语言和目标语言文化的信任和尊重。

翻译人员应该接受源语言文化的多样性,并尽力保留和传达其独特的商业价值观和习惯,同时尊重目标语言的文化差异。

总之,商务英语翻译中的文化信息对等原则是为了确保源语言中的商业和文化信息在目标语言中得到准确理解和传达的一种翻译原则。

通过了解源语言和目标语言的文化背景,灵活运用翻译技巧,提高翻译结果的易理解性和准确性,翻译人员可以更好地满足商务交流的需要。

商务英语翻译中的文化信息对等原则体现了尊重和信任不同文化的价值,促进了跨文化商务交流的成功。

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。

然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。

本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。

1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。

语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。

为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。

2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。

例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。

这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。

翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。

3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。

不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。

翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。

4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。

例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。

将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。

对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。

这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。

2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。

这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响随着全球化的不断发展,商务活动已经跨越国界,因此商务英语的翻译在国际贸易和商务交流中扮演着极为重要的角色。

由于不同国家和地区的文化差异,商务英语的翻译常常受到影响,甚至可能导致误解和沟通障碍。

本文将就论文化差异对商务英语翻译的影响展开讨论。

文化差异是指不同文化之间的认知、价值观和习惯的差异。

这些差异可能源自于语言、宗教、风俗习惯、历史传统等方面。

在商务英语翻译中,文化差异对语言的表达和理解产生了直接影响。

不同文化背景下的人们对于同一事物的认知和理解可能存在差异。

商务英语中的一些词语、习惯用语在不同文化中的含义和使用频率可能有所不同。

中国人对于“四合院”可能有深刻的情感认知,而外国人却可能不了解其意义,这就给翻译带来了一定的难度。

不同文化的人们会因为不同的价值观和习惯而对同一事物产生不同的情感色彩,这种情感在商务英语的翻译中也会表现出来。

在西方国家,礼貌用语通常会比较直接和简洁,而在东方国家,礼貌用语可能会更为客套和繁琐,这就需要翻译人员根据不同的文化特点进行适当的调整。

文化差异也会对商务英语翻译的语言风格和修辞手法造成影响。

不同文化之间的修辞手法和语言风格有所不同,这就需要翻译人员在翻译过程中灵活运用不同的语言风格和修辞手法,以便更好地传达原文的意思。

在西方国家,商务英语中通常使用较为正式和规范的语言风格,而在东方国家,商务英语则可能更多地运用委婉和含蓄的修辞手法。

翻译人员需要根据不同文化的语言特点进行恰当的处理,从而更好地传达原文的语言风格和修辞特点。

在商务英语翻译中,文化差异还可能对礼仪和礼节产生影响。

不同文化对于礼仪和礼节的要求有所不同,因此在商务英语的翻译中,翻译人员需要尊重并理解不同文化的礼仪规范。

在一些西方国家,商务合作中对于沟通的直接和简洁要求较高,而在一些东方国家,商务合作中则更注重对客户和合作伙伴的尊重和关怀。

翻译人员需要根据不同文化的特点调整翻译的风格和表达方式,以便更好地传达原文的意思和情感。

文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。

本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。

标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。

一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。

文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。

在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。

委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。

二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。

1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。

一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。

如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。

再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。

然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。

德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。

商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。

词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。

商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。

标签:商务英语直译意译中西方文化一、引言不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。

中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。

商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。

二、直譯与意译应注意中西方文化的深层差异综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。

特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。

大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。

对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。

功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。

如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。

(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。

如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。

但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。

并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。

商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。

翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。

1.2商务英语句式的特定性。

在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。

在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。

所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。

比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。

1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。

国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。

效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。

文化的不同性和商务英语翻译中的非对等性

文化的不同性和商务英语翻译中的非对等性
文化的不同性和商务英语翻译中的非对等性
孔 博
漯河 医学 高等专科
【 摘 要 】进行 国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异, 必须在外 国文化和本 国文化 中找到一个切合点 按照 4 E s 标准和奈迭先 生的翻译原则 做 出适 当的调整, 使 带异国情调的 东西在译入语 中得以再现。 【 关键 词】商务英语 文化差异 不对等 翻译
觉有可能不同, 甚 至截然相反, 其原因在于 国家所处 的地理位置 、历史 、文
化背景和风俗习惯不 同。英语国家视 “ 红色”为残暴 、不吉利, 红色意味
着流血。在中国红色预示着喜庆, 中国人结婚习惯穿红色衣服 。经商时 , 商人希望 “ 开门红” 。经营赚钱了, 大家都来分 “ 红利” 。某员工工作出色,
e l e p h a n t在西方 国家中意思是 “ 没有用反而累赘 的东西” 。这个含义源 自

个传说。相传有个 国王讨厌手下的一个大臣, 为了惩罚他, 国王送给该大
臣一 头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手, 因为是 国王送给他 的, 他既不敢转送给他人' 更不敢宰杀, 只好小心地侍 侯着它。可是 白象的 胃口
如果在形 式上贴 近的译 文, 有可能导致对原 文联想 意义 的误解, 或者对正
E l e p h a n t 的电池, 因为消费者不愿买 “ 没有用反而累赘的东西” 。 那么 “ 白
象 ”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心 中象征着 强
确理解原文的风格造成重大的损失, 那 么对译文进行必要的调整来反映原 文的联想价值就 十分重要。例如, 将中国名酒 “ 杜康”翻译成英语一般按 发音译为 D u k a n g , 英语国家读者看到英语商标 D u k a n g 时, 只会把它与酒联 系起来, 而不会想到中国历史上酿酒 的高手 “ 杜康”, 也不会像 中国人那样 把 “ 杜康 ”( D u k a n g ) 与 “ 好酒”联系起来 。所 以, “ 杜康 ”作为商标, 文化 信息没有完全对等。 不过, 我们不妨可以用希腊酒神的名字 B a c c h u s 作“ 杜 康”酒 的英语商标, 这样, 文化信息的对 等无疑 比 “ 杜康”要好得多, 因为 B a c c h u s 会使西方人产生更多有关的联想 。 各 民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学 、 文化传统, 所 以,

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
务性的体现 则需要商务英语翻译人员持续不断地对于商务英 语翻译知识进行学习,不断地丰富自己,提升自 己才能在具体的商务翻译中有良好的翻译表现。
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是跨文化共同语言,而由于国际商务内容的丰富导致了商务英语翻译变得尤为复杂。

商务英语与东西文化转化息息相关,因而商务英语翻译人员在交流期间必须要着重突出文化信息的传递,且要在注重东西文化差异的基础上完成翻译。

以下就是关于东西文化差异对商务英语翻译影响的详细阐述,望其能为现代商务英语翻译的创新与完善提供有利的文字参考。

一、文化差异对商务英语翻译的影响(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响。

文化差异对商务英语翻译的影响主要表现在宗教信仰差异上。

在西方社会发展中,宗教信仰受到了高度的重视,且成为了西方人的风俗习惯。

而在宗教信仰的主宰下,西方的英语格言等的翻译也由此受到了严重影响。

如典故scrape goat等。

该典故来源于宗教信仰中的圣经,因而东西方宗教信仰的不同决定了商务英语翻译必然会存在着一定差异。

例如,美国雷诺企业在进行产品海外销售的过程中,就将其广告语打造成“为了一支骆驼,我愿意走二里路”,但是由于其触犯了泰国的宗教信仰,因而遭到了泰国人的群起斥责。

在中国文化发展中,道教和佛教为主要信仰的宗教类型,而在宗教信仰环境的熏陶下,促使中国语言文化也受到了一定的影响。

例如,“苦海无边,回头是岸”等就是在宗教信仰影响下形成的。

中西文化在宗教信仰方面存在着较大的差异,因而在商务英语翻译过程中,要求翻译人员必须对各国的宗教信仰进行深入了解,进而将其商务英语翻译内容进行适当的调整,促使商务活动能达到最佳的效果[1]。

(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响。

风俗习惯差异对商务英语翻译也有着一定的影响。

风俗习惯是在社会的长期发展中所形成的,由于不同国家所处的社会环境不同,因而其在风俗习惯方面也必然会存在着一定差异。

在商务活动中,风俗差异在一定程度上影响着商务英语翻译效果,例如,由于同一事物在不同语言中拥有着不同含义,因而在商务英语翻译中也由此表现出不同的象征意义。

(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响。

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。

关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。

商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。

要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。

一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。

社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。

有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略_0

商务英语翻译中的文化差异及应对策略_0

商务英语翻译中的文化差异及应对策略[摘要] 针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题,本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进行分析,探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。

[关键词] 商务英语翻译文化差异应对策略语言是文化的载体,每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。

文化是指人们的生存环境,是一个群体独特生活方式的总汇,是人们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。

不同的国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等,因此,各国的文化是不尽相同的。

当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。

而商务英语是企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言,它的翻译要求译者能够正确处理文化差异带来的理解上的差异,将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。

一、商务英语翻译中文化差异的产生因素1.物质基础和自然环境存在差异人们的生产生活物质基础不同,就会产生文化差异。

英国是一个岛国,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,所以,英语讲“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。

同样,英语中的“the west wind”“Casablanca”“Waterloo”“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。

自然环境的差异也会导致文化差异,英语单词“zephyr”(西风)反映了英国特有的文化,在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,但是在中国西风确不易被人接纳,因为中国人心中的西风是带来寒冷的预兆。

与此相反,中国人有东风送暖之说。

所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而决不会使用“西风”作为商标。

2.社会意识和历史常识存在差异人们的社会意识主要包括社会阶层的划分,人们对自身的阶级定位,对外民族的态度,宗教意识的强弱,有无种族、性别或地区偏见以及人们之间的社会关系状况等。

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。

对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。

一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。

而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。

1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。

而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。

举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。

还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。

2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。

英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。

如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。

例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。

在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。

浅谈商务英语的翻译技巧

浅谈商务英语的翻译技巧

翻译
技巧

商务英语的特点
pthd ysedy,而 要 说 “ e cnim or tlx o Jl ace etra ” W ofr u ee f uy
2 d 2 0 . 。因为前者 笼统含 糊, n,00 ” 后者清 晰明了。 二、 商务英语翻译的原则 ( ) 务 英 语 翻 译 活 动 的最 高 原 则 是 目的性 法 则 一 商 在功 能学派看来 , 任何翻译 都是有 一定 目的或者说都 是要实现一定的 功能的 ,在 目的论 中,整个翻译行为 的 目的是决定翻译过程 的最高法 则。 “ 翻译 目的论 , , 将翻译看作是一种基于 原文 的文本处理过程 , 原文 的地位 不 再“ 神圣不可侵犯 ”而仅仅 是译 者使用的多个“ 息来 源 (f e o i一 , 信 o f r f n f r a i n 的 一 种 ” 在商 务 翻译 活 动 中 , 者 如 果 没 有 从 委 托 其 进 行翻 译 omto) 。 译 的 客 户 那 里 得 到 一 份 说 明翻 译 目 的 的“ 译 要 求 (r n l to b i f ” 翻 t a sa in r e)
商务英语是英语 的一种社会功 能变体 ,是专 门用途英语 中的一个分 支, 是英语在商务场合中的应用。 它涉及技术引进 、 对外贸易 、 招商引资 、 对 外劳务承包与合同、 际合 同、 际金融 、 外保险 、 际旅游 、 外投资 、 国 国 涉 国 海 国际运输等等 , 人们从事这些活动所使用 的英语统称 为商务英语 。商务英 语源于普通英语 , 以此为基础 , 并 完全具有普通英语 的语言 学特 征, 同时 但 它又是商务知识和普通英语 的综合体 , 因而具有其 内在 的独特性 , 主要集 中在以下 几个方面 : ( ) 务 英 语 用 词 专业 一 商 商 务 英 语 所 要 表 达 的信 息 是 商 务 理 论 和 商 务 实 践 等 方 面 的 内 容 , 此 因

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。

而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。

然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。

本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。

一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。

具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。

例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。

此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。

汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。

因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。

二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。

在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。

因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。

例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。

但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。

因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。

三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。

具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。

2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。

3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。

商务英语翻译的文化适应性问题探讨

商务英语翻译的文化适应性问题探讨

商务英语翻译的文化适应性问题探讨随着全球化的发展,商务英语翻译越来越成为商务交流中不可或缺的部分。

在国际商务交流中,准确地翻译英语商务文件、合同以及口译沟通是非常重要的。

由于英语不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译必须充分考虑文化适应性问题。

本文将探讨商务英语翻译中的文化适应性问题,并提出相应的解决方案。

商务英语翻译中的文化适应性问题主要表现在以下几个方面:1. 礼仪和风俗习惯:不同国家和地区有着不同的礼仪和风俗习惯。

中国人在商务场合习惯于交换名片并以双手递上,而西方国家则更注重直接的握手问候。

在商务英语翻译中,要准确表达不同国家和地区的礼仪和风俗习惯,避免因文化差异而引发不必要的误会。

2. 语言语境:在不同国家和地区,相同的词汇在不同的语境下可能具有不同的含义。

商务英语翻译需要考虑语境的差异,确保翻译信息准确无误。

3. 信任和合作:不同文化背景下的商务交流中,信任和合作的理念也有所不同。

在一些文化中,商务合作更加注重亲近感和信任,而在另一些文化中更加注重合同和条款。

商务英语翻译需要充分考虑这些文化差异,避免因为误解而造成信任和合作的问题。

针对上述文化适应性问题,商务英语翻译需要采取相应的解决方案:1. 深入了解不同国家和地区的文化差异,包括礼仪、风俗、语言语境以及商务信任和合作理念。

只有充分了解不同文化的特点,才能进行准确的商务英语翻译。

2. 在翻译过程中,根据文化差异选择合适的语言表达和措辞,确保翻译信息准确无误。

避免直译和生硬翻译,更应注重语境和语言风格的灵活运用,保证翻译的自然流畅。

3. 在商务英语翻译中,要积极沟通和协商,尤其是涉及到文化差异较大的内容。

可以与相关专家或者当地国际商务从业者进行沟通交流,了解当地的商务文化和习惯,以便更好地进行翻译工作。

随着国际交流的不断增加,商务英语翻译也需要不断改进和提高。

有必要积极推动商务英语翻译专业的研究和培训,并且注重培养具有跨文化交际能力的翻译人才。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

Business Collection商务必读2322012年4月 国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略义乌工商职业技术学院 李炜摘 要:当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大。

商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义。

所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值。

本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示。

关键词:商务英语 翻译 文化差异中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)04(a)-232-02改革开放以来,我国在经济上不断同世界接轨,尤其是加入WTO 以后,我国同世界各国间的商贸活动更是日益频繁。

英语作为当今世界上最通用的语言,在商务活动中被广泛采用,并已形成一种专门用途的英语——商务英语。

其在国际贸易中能否得到准确、得体的翻译,对贸易双方的经济利益至关重要,因此当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大。

商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义。

而由于我国同世界其他国家和民族在地理位置、历史、宗教和风俗习惯等方面存在不同,因此在文化上也有着巨大的差异,这就使得语言所承载的文化信息在传递中可能会受到抑制。

因此它要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值。

本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示。

1 中西方文化差异的具体体现东西方的人们由于在历史背景、生活习惯、思维方式、宗教信仰和价值观念等方面存在着不同,导致了他们在语言上存在着差异,同时这种语言差异也是文化差异的一种体现,大体上来讲,中西方的文化差异主要表现在以下几个方面。

国际茶叶贸易商务英语翻译文化差异

国际茶叶贸易商务英语翻译文化差异

国际茶叶贸易商务英语翻译文化差异
在国际茶叶贸易中,商务英语的翻译需要考虑到不同文化之间的差异。

以下是一些可能出现的翻译问题和文化差异:
1. 礼仪和称呼:不同文化中的礼仪和称呼方式可能不同。

在进行商务英语翻译时,需要注意使用适当的称呼和礼仪用语,以避免冒犯或误解。

2. 产品描述和口味:茶叶的口味和品质对于贸易很重要。

在翻译产品描述时,需要准确传达茶叶的特点和口味,同时考虑到不同文化对于口味的偏好和理解方式。

3. 商务谈判和沟通风格:不同国家和文化有不同的商务谈判和沟通风格。

在翻译商务英语时,需要理解并适应不同的风格和方式,以确保有效的沟通和协商。

4. 文化象征和象征意义:茶在不同文化中有不同的象征意义和文化象征。

在翻译茶叶贸易相关的内容时,需要理解茶在不同文化中的特殊意义和象征,避免出现意义上的偏差或误解。

综上所述,国际茶叶贸易的商务英语翻译需要综合考虑到礼仪、口味、谈判风格和文化象征等方面的差异,以确保准确传达信息并促进有效的跨文化交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。

另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。

)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。

再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。

这个含义源自一个传说。

相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。

该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。

可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。

由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。

那么。

“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。

如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?(2)颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。

例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。

blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。

蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。

尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。

但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。

英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。

在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。

经商时,商人希望“开门红”。

经营赚钱了,大家都来分“红利”。

某员工工作出色,老板发给他“红包”。

美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。

在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。

巴西人忌讳棕黄色。

西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。

在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。

(3)数字的文化差异众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。

所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。

在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。

在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。

例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。

因此,我国便有“999”药品。

英语中的nine没有这种含义。

但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。

“七”在欧美国家有积极的意义。

所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。

英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。

“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。

商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。

但在我国,“七”是个普通的数字。

上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。

如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。

但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。

文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。

文化差异会引起几种不对应的情况:①原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one。

这些词语通常不能按字面意思翻译。

②原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。

例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。

③和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。

例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。

这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Funct ional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。

①如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。

关于这点,可参阅前文的dragon和White Elephant的例子。

②如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。

例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang 时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。

所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。

不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。

③一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。

例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。

传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。

Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。

“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。

翻译中文化信息被丢失。

各民族有着其独特的文化。

东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。

此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。

正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。

但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

相关文档
最新文档