整理英语翻译题目
(精要)英语翻译方法整理

汉译英题的解题步骤如下:1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。
3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。
4.翻译出所缺的英文部分。
5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。
英译汉解题步骤如下:1.浏览整段文章,清楚大概内容。
2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。
3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。
4.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。
在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。
2.掌握各种句型结构。
3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。
4.具有用英语思维的习惯。
关于写作能力:1. 按该语言思维组织语言,符合其文化习惯,语言风格。
2. 把脑海里的中文翻译成英文。
一、找出基本句型(主干):就是划分中文句子的成分。
二、判断时态三、把握语态四、两种语言间的差异与联系。
英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备大学体验英语四(综合教程)Unit 1Men and Women's PrejudicesPassage A: The Unsung Heroes: What About Working Dads?1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。
(take on)With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2. 他感到他再没有必要对约翰承担这样的责任。
(make a commitment)He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢呆在家里看书。
(as opposed to)Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4. 充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。
(at best, at worst)At best he's ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5. 我们已尽全力说服他,但是却毫无进展。
(strive,make no headway)We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.Passage B: A Manifesto for Men.Think about it1.因特网的普及给人们提供了迅速、方便地获取信息的机会。
科技英语翻译考题整理

【科技英语翻译】考题整理1、The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before,这种被视为废物的辐射使 X 射线科学发声了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了 100 万倍。
2、If we had known the properties of the material, we should have made full use of it. 要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。
3 、Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled. 机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4 、Cool slowly to minimize cracking. 要慢慢冷却,以最大限度的减少开裂。
5、Don`t let the stresses inside the material exceed the elastic limit, or else permanent deformation will result.不要使材料的应力超过弹性极限,否则会产生永久变形。
6 、Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
7 、Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
旅游英语 翻译练习整理

Unit 1warm spring bath 温泉浴tangible and intangible benefits 有型和无形收益Secretary General of the World Tourism Organization 世界旅游组织秘书长distribution of profit and benefits 利益的分配upwardly mobile chinese citizens 生活水准提高的中国人foreign exchange receipts 外汇收入tax receipts 税收收入Regional Representative for Aisa and the Pacific 亚太地区代表international tourism 国际旅游tourist industry representatives 旅游产业代表provincial government 省政府the world bank 世界银行旅游市场需求tourist market demands连续in a row旅游费用tourist expenditures城市居民city dwellers交通方式mode of transportation生态游ecotourism少数民族村落ethnic minority villages获取利润make a profit元宵节the Lantern Festival出境旅游outbound tourism端午节the Dragon Boat Festival中国国家旅游局the China National Tourism Administration(1) The board of directors is trying to formulate the new marketing strategies for next year.董事会正在制定明年的营销策略。
英语一 翻译整理

1. 房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。
(in danger of)The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2. 他买不起这么好的房子。
(afford to do)He cannot afford to buy such a nice house.3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。
(make sense) Although this idea may sound strange, it does make sense.4. 约翰看起来是个好人。
即便如此,我还是不信任他。
(even so) John seems (to be) a nice person. Even so, I don’t trust him.1.Even though the first McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries, it still became a cultural symbol.虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成为了一种文化象征。
2. These people are angry that the building is now in anger of being destroyed, along with their memories.这些人想到餐馆连同他们的美好回忆一起将被摧毁,感到很气愤。
3. They are using the earthquake as an excuse.他们在利用那次地震作借口。
4. Some think that McDonald’s real reason for wanting to close down the restaurant has nothing to do with money.有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。
英语英汉翻译经典例题[整理]
![英语英汉翻译经典例题[整理]](https://img.taocdn.com/s3/m/62a0f8cdb8f3f90f76c66137ee06eff9aef849e9.png)
英语英汉翻译经典例题Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.6. When both visitors had told their stories, Chou smileda little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.7. Chinese Communist Party中国共产党8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言9. Several times on his trips to China, which he made asa guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了.10. ‘ This is for you,' Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的.” 这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江. 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里, 安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子. 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋.12. On the afternoon of that eventful day, I stood on theporch, dumb, expectant.那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里.13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “ light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也无法知道离海港有多远. “光明!给我光明!” 这就是发自我内心深处的无言的呼唤, 也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上.14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有个人握住了我的手, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀里. 正是她来到我的身边, 将一切展切在我面前, 更重要的是, 是她将爱带给了我。
初中英语翻译练习题及答案解析(最新整理)

初中英语翻译练习题及答案解析 根据中文意思完成句子,每空限填一词。
1. 来吧,孩子们!该吃晚饭了。
Come on, children. ______ ______ to have lunch. 2. 这些新汽车是中国制造的。
These new cars are ______ ______ ______. 3. 每天多喝水对你有好处。
To drink more water every day is ______ ______ ______. 4. 昨天因为交通拥堵,他们上学迟到了。
They ______ ______ ______ school because of the heavy traffic yesterday. 5. 稍微休息一下后,他又继续看英文报纸。
After a short rest,he went ______ ______English newspapers. 6. 昨天晚上我在忙于为考试做准备。
Yesterday evening I ______ ______ ______ ready ______ the examination. 7. 他们遇到了很大的麻烦,让我们来帮助他们吧, They are now in great trouble. ______ ______ ______. 8. 你一到长沙就给我打个电话好吗? Will you please call me______ ______ ______ you ______Changsha? 9. 我父亲过去常常抽烟,但最近已经戒了。
My father used ______ ______,but he has______ it ______ recently. 10. 这幅画很美,让我看看吧。
The picture is beautiful. Let‘s ______ ______ ______ at it. 答案与解析 1. It's time.表示“该做……”或“是做……的时候了”用句型It’s time to do sth或It's time for sth 2. made in China.表示“(由)某地制造”用be made in,注意make用过去分词made. 3. good for you.表示“对……有好处”用be good for sb,若表示“对……有害处”就用be bad for. 4. were late for.表示“……迟到了”用be late for.主语they是复数,由yesterday可知用一般过去式,所以be用were. 5. on,reading.表示“继续做某事”用go on doing sth. 6. was,busy,getting,for.表示“忙于做某事”是be busy doing sth或be busy with sth;表示“为……做准备”是get ready for sth或prepare for sth. 7. Let's help them.用以提出建议,表示“让我们做……吧”用句型let's do sth. 8. as soon as,reach.表示“一……就……”用连词as soon as引导一个时间状语从句;需要注意的是在时间状语从句中用一般现在时代替一般将来时。
英语四级翻译真题解读及词汇整理

英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级考试是中国大学生英语水平的一项重要考试,翻译部分是其中的一个必考题目。
良好的翻译能力不仅能帮助我们更好地理解和应用英语,还有助于提高学术和职业发展的竞争力。
本文将对英语四级翻译真题进行解读,并整理出一些常见的相关词汇,以帮助大家更好地备考。
题目一:《中国发展经验》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于中国发展经验的文章。
在翻译这类文章时,可以采用论述性文章的格式来呈现。
文章开头可以简要介绍中国的发展经验,然后分段来讨论具体的经验和背后的原因。
词汇整理:1. 发展经验 - development experience2. 经济增长 - economic growth3. 教育改革 - education reform4. 扶贫政策 - poverty alleviation policy5. 市场开放 - market opening-up6. 政府支持 - government support7. 投资环境 - investment environment8. 科技创新 - technological innovation9. 文化交流 - cultural exchange10. 可持续发展 - sustainable development题目二:《全球变暖与应对措施》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于全球变暖及应对措施的文章。
在翻译这类文章时,可以采用议论文的格式来书写。
文章开头可以简要介绍全球变暖的现状和影响,然后分段讨论各种应对措施及其效果。
词汇整理:1. 全球变暖 - global warming2. 温室气体 - greenhouse gases3. 碳排放 - carbon emissions4. 气候变化 - climate change5. 可再生能源 - renewable energy6. 节能减排 - energy conservation and emission reduction7. 森林保护 - forest conservation8. 国际合作 - international cooperation9. 空气污染 - air pollution10. 水资源管理 - water resource management题目三:《互联网对社交方式的影响》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于互联网对社交方式的影响的文章。
英语句子翻译整理

句子1.①It's an important matter.②The article is full of matter.③It is a matter of no laughing.④After turning back from the post office, he had brought a lot of printedmatter.翻译:①这事很要紧。
②这篇文章内容丰富。
③这个问题可不是开玩笑④从邮局回来后,他带回来一大堆印刷品。
2.①Modern communication facilities were equipped in each fishing boat,so the fishermen could get in touch with each other at any place.②Regulations regarding the handing of hazardous wastes have becomemore stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes.③All the facilities in this lab should not be taken out without permission.④The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zonebetween the facility and the public surrounding it.翻译:①每条渔船都装有先进的通讯设备,因此渔民们可以在任何地方都能保持联系。
②有关有害废物处理的条例已经更严厉、更复杂,厂家再也不能对其产生的废物置之不理了。
③未经允许,所有器材不能带出实验室。
理想的处理现场在设施及周围公共环境之间应有足够的隔离带3.①He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipesand tobacco, and his shears and needles and thread and tailor's thimble.②There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass wasdead.③To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is evenharder.④Formality has always characterized their relationship.Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere翻译:①他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。
英语翻译整理

原文:Form there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was very beautiful, and the sight of it filled me with longing.译文:第一组:1. 俯瞰山谷,一切尽收眼底,广袤的农田,潺潺的溪流,幽静的村庄美得令人窒息,久久流连……(正常版)2. 方才俯瞰这大好河山,竟见到如此美景,白水横绿野,原野饶山村,真是再美不过了,若是能常驻于此,真真是极好的。
(甄嬛体)第二组:1.登高而望远,入目可及处,有田野之绿意盎然,溪水之曲折蜿蜒,炊烟之袅袅而上,美不胜收,恍如仙境,吾心甚悦之。
(考试版)2.啊!春日的山谷,你生机勃勃的田野随风飘荡,你清澈见底的溪水碧波潺潺,你恍如陷阱的桃源炊烟袅袅,我又如何能忘却这如诗般的美好,如何能忘却!(现代诗)3.登高望远去,谷中有奇景。
良田十余亩,饮水对清流。
暖暖远人村,依依墟里烟。
少无适俗韵,性本爱丘山。
本事蓬莱境,何必再簪缨。
(律诗)4.登巘望怀,豁然开朗。
清荣峻茂间,河原比鳞,屋舍俨然。
赞化外之清绝,醉桃源之怡乐。
遂慕五柳南山挂冠,郁怀俯内;羡七贤酩酊避召,余生庐结。
(古文版)5.当我站在山坡上鸟瞰整个山谷,几乎一眼我就爱上了这里。
房前屋后是当地人赖以生存的田野,一切都是绿油油的,如同上帝倾倒在人间的油墨。
山上的清泉从村头一直缠绵到村尾,似乎诉说着这山中村落百年来纷纷扰扰的故事。
当日薄西山,炊烟升起,温暖的金光洒向这人间胜景,我几乎不能抑制地想说服自己就留在这里,就留在这水泼墨染的世界里。
(散文游记版)第三组:站在那儿,眺望山谷,景色一览无遗。
肥沃的田野上,零星的分布着些许村庄,蜿蜒的河流从中穿过,美不胜收,令我心驰神往。
(考试版)第四组:从这里鸟瞰下去,整个山谷一览无余。
良田、长河、村庄,一切都美不胜收,令我心驰神往。
大学英语四六级英语翻译语言知识整理

大学英语四六级汉译英韩中元⊙编著语言知识整理册一、主语选择1.formerly agricultural society 从前的农业社会2.the 12th month of the lunar calendar 腊月3.The happiness new-year celebration pervades the streets. 街头充满了过年的气氛4.seek relief from previous year’s weariness with entertainment 借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳5.new year scrolls 春联6.rhythmic words give encouragement 优美的词句提供了勉励7.Long distance never separate close friends. 相知无远近,万里尚为邻。
8.linked and intertwined by mountains and rivers 山水相连9.build a splendid Asian civilization 铸就灿烂的亚洲文明10.The ancient Silk Road recorded/witnessed great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. 古老的“丝绸之路”谱写了中欧往来千年的美好篇章11.march into a brand-new era of cooperation and mutual benefit 互利合作正在步入一个全新的阶段12.devote itself to building dynamic, stable and long-term cooperation in various fields 发展富有活力长期稳定的全面合作关系13.in a concerted effort 相互支持14.attain a brighter future 共创美好的未来15.Euro-Asian cooperation 亚欧合作16.quadrangle courtyard 四合院17.ancient family hierarchy 家庭成员的的长幼有序18.principal room 正房19.wing-room 厢房20.seniority 辈分21.boast 自夸22.entrant 参加者23.solemnity 庄严24.nobleness 高贵25.westernize 西化26.preserve their good traditional ways of living 生活方式保持着过去的优良传统27.cultural desert 文化沙漠28.diversified 多样化的29.rank among the top 名列前茅30.be attributed to造就,归因于31.cultural setting 文化氛围32.film-making 电影制作33.have an extensive influence among 在……之中有广泛影响34.art carnival 艺术嘉年华35.provide a broad stage for 提供广泛的平台36.exhibit one’s originality 展示某人的独特性37.get involved in the production of cultural and art works 参与艺术文化创作38.foster innovation and breakthrough for... 为……作出创新和贡献39.the prosperity of... ……的繁荣二、无主句的翻译1.numerous volumes of literature 浩如烟海的文化典籍2.approach...from different angles 从许多不同的视角来看……3.It’s necessary/essential/imperative/important to// There’s a necessity 必须……4.Chinese ancients 古人5.run one’s families 把自己的家治理好6.work for the country 替国家做事7.the union of a man and a woman 一男一女的结合8.the foundation of society 社会的基础9.be treated with solemnity 把……当作很庄重的事10.without the least rashness 一点也不马虎11.marriage arrangements 婚姻12.choose one’s spouse 选择对象13.match maker 媒人14.with the assent of 由……同意,征求……同意15.the adoption of the reform and opening up policy 改革开放16.witness tremendous changes which attracted worldwide attention 变化之大令世人瞩目17.stable social order 社会秩序稳定18.peaceful and contended life for its people 人民安居乐业19.present a scene of great prosperity 呈现出一篇繁华景象20.have many remnants of its colorful past for people to ponder over 有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味21.ever-changing outlook 日新月异的面貌22.fill people with great admiration 令人折服23.exhibit glorious past 展示光辉岁月24.unfold its bright future 展现美的前景25.the rising sun 红日26.shine with boundless radiance and brilliant color 光芒四射,鲜艳夺目27.invite experts to advise them in feng shui principles 请人看风水28.seem to be superstitious 看似迷信29.somehow make sense 并非没有道理30.mar the harmony of nature 破坏大自然的和谐31.blend into nature 与大自然融为一体32.feel confined in cages 感觉被关在笼子里33.live in serene nature 生活在宁静的大自然里34.face the south 坐北朝南35.have warm sunshine in winter and cool breezes in summer 接受冬天的阳光和夏日的清风36.be comfortable for accommodation 住在里面很舒服37.One prospers in worries and hardships, while perishing in ease and comfort. 生于忧患,死于安乐。
天津大学出版社英语翻译复习整理 UNIT ONE

UNIT ONE1.From here, i could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.2.It is the work experience and the limitation of my knowledge that stir me a desire to pursue advanced studies in the United States.3.Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family businesss, Charles Krug Winery.4.Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use fo delights is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business,5.In order to tap the market of 1.3 billion people, the Internet Service Providers should improve their service in such a way that ordinary users will be able to ger onto the Internet as easily as they switch on household electrical appliances.6.She told me that her 18-year-old son was the baby.7.In my poor opinion, you should let him go .8.Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.9.The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.10.She told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.11.Nor was he in the slightest disturbed by the outcries of wealthy alumni whose sons were forced to leave the college because they were poor students.12.The advice an information services, covering all aspects of daily life, are now complementedby public library services, geared specifically to meeting the local community by first of all investigating user requirements, then compiling special collections of appropriate leeflets and cuttings for example.13.I had not known you a month before i felt that you were the last man in the world whom i could ever be prevailed on to marry.14.What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated b examining his attitude toward life and work.15.His manner was even dignified: quite divested of roughness, though too stern for grace.16.The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the steady insistent rain could not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell upon the damp air in harmony with them both.17.I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his adult life.18.In marrying this girl he married a bit more than he could chew.19.The Englishman feels no less than any other nationality.20.In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity.21.After so much bad blood between us, how generous can I expect him to be?22.It is far far more than the look of disapproval one occasionally gets. This was so exaggeratedly hateful I would have been amused if I had not been surprised.st winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’s campus, with 280 students using their single “silver bullet”to secure one of the 66 available spots.。
科技英语翻译考题整理

【科技英语翻译】考题整理1、The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before,这种被视为废物的辐射使X射线科学发声了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。
2、If we had known the properties of the material, we should have made full use of it. 要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。
3、Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4、Cool slowly to minimize cracking. 要慢慢冷却,以最大限度的减少开裂。
5、Don`t let the stresses inside the material exceed the elastic limit, or else permanent deformation will result.不要使材料的应力超过弹性极限,否则会产生永久变形。
6、Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
7、Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
大学英语六级翻译(整理)全

英语六级翻译指导及练习翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
英语四级翻译真题及答案词汇整理

英语四级翻译真题及答案词汇整理英语四级翻译真题及答案词汇整理通过练习英语四级翻译真题可以提高我们的翻译技巧和词汇储备。
下面是一些常见的四级翻译真题及答案的词汇整理,希望对大家备考有所帮助。
1. 大部分人认为政府应该采取措施来减少交通事故的发生。
大部分人 - the majority of people认为 - believe/think政府 - government应该 - should采取措施 - take measures减少 - reduce交通事故 - traffic accidents发生 - happen/occur2. 这个国家的经济增长速度超过了其他发展中国家。
这个国家 - this country经济增长速度 - economic growth rate超过 - surpass/exceed其他发展中国家 - other developing countries3. 网络购物在中国越来越流行。
网络购物 - online shopping中国 - China越来越 - increasingly流行 - popular4. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
随着 - with the development of科技 - technology发展 - development人们 - people生活 - life变得 - become越来越 - more and more便利 - convenient5. 学生们应该充分利用图书馆的资源。
学生们 - students应该 - should充分利用 - make full use of图书馆 - library资源 - resources6. 现代社会中,人们越来越依赖手机。
现代社会 - modern society人们 - people越来越 - more and more依赖 - rely on手机 - mobile phone这些词汇是根据真题及答案整理出来的,旨在帮助大家更好地应对英语四级翻译考试。
英语翻译练习整理

当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。
我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。
Currently, the most important task is to develop domestic economy and improve people’s living standard. To achieve the goal, we must alter the old economic system, so as to further production. Besides, we should also open up to the world, to learn science and technology from other countries. As long as we insist on open-up policy, we are sure to build our nation into a strong socialist country.(2)为了接待每年数以百万计的外国游客,我国旅游部门正在想方设法改善旅游住宿设施。
许多地区正在开发新的旅游中心,兴建更多的现代宾馆,培训更多的外语导游,以适应日益发展的旅游业的需要。
To receive millions of foreign tourists annually, our tourism department has tried all means to improve accommodation facilities. To meet the needs of increasing development of tourism industry, new tourism centers are being exploited in many areas, more and more modern hotels are being built, and more foreign language speaking guides are being trained.(3)教育在社会经济发展和提高人类文化素质方面起着重要的作用。
翻译 二 初三英语翻译整理

二1、当我们在看电视的时候,会有更少的广告There are fewer advertisements when we are watching TV.2、我在扬州高中读八年级I’m in Year 8 at Highschool in Yangzhou. Grade 8/ 8 th Grade3、这是男学生和女生一起上课的混合学校It’s a mixed school where toys and girls have lessons together.4、我最喜欢的课程是家政因为我想学怎么烧菜和做针线My favourite subject is Home Ecnomics because I want to learn how to cook and sew.5、我来这学校之前不知道怎么为自己做事I did not know how to do things for myself beforeI came to this school.6、现在我知道怎么做健康和美味的餐点Now I know how to cook healthy and tasty food.7、在今年的阅读周里,我是我们班读书最多的During this year’s Reading Week,I read the most books in the class.8、我们可以读图书馆里的任何书We can read any book from the school library.9、我们甚至可以从家里带书和杂志去We can even bring in books and magazines from home.10、在每堂课的最后,我们要告诉我们英语老师我们在读什么Near the end of each class ,we have to tell our English teacher what we are reading.11、在美国学校的生活life in an America school12、他去年上了驾驶课,现在他送我上学He had driving lessons last year and he drives me to school now.13、这很棒因为这比乘公交车花的时间短This is great because it takes less time than taking the bus.14、我每两个星期打一次垒球,花很多时间练习Twice a week ,I play volleyball and spend a lot of time pricticing.15、高年级的学生与新学生交流学校生活Older students talk to new students about school life.16、她帮助我适应新学校She helps me learn all about my new school.17、她帮助我做家庭作业,还听我倾诉问题,他是我的英雄She helps me with my homework and listens to my problems too(as well).She is my hero.18、在午饭时间,我会和我同学见面,我们会很开心的聊天During lunchtime,I meet my friends and we always have a good time talking to each other.19、我看了一篇来自一个美国女孩的文章I read an article by a girl from the USA.20、告诉我更多的关于他的事Tell me more about him.21、Nancy的校园生活怎么样What is Nancy’s school life like?22、我理想中的学校在9点开始,3点结束My ideal school starts at 9 a.m,and finishes at 3 p.m.23、我们学校的一边是公园,另一边是一个商场There is a park on the one side of our school,and a shopping mall on the other.24、我们有一个里面装了很多有用的书的图书馆We have a library with a lot of useful books.25、我们在周末进行学校旅行We go on school trip on the weekends.26、我们有大量的时间做课外活动We have lots of time for after-school activities.27、我的校服和他的一样/不同My school uniform is the same as his.(is different from his)28、在三个同学中,Nancy有最多的书Of the three students,Nancy has the most books29、我比John花更少的时间在做作业上I spend less time doing my homeworkthan John does.30、John的空闲时间比Nancy少John has less free time than Nancymore……than the mostfewer……than the fewest可数less……than the least 不可数暑假的天数length of summer holiday放假have two weeks off在网上聊天chat online。
考研英语翻译真题练习题整理(汇编)

考研英语翻译真题练习题整理要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
It tends to ignore, //and thus eventually to eliminate, //many elements in the land community that lack commercial value, //but that are essential to its healthy functioning.(27 words)词汇要点:1) eliminate //v. 排除,消除,根除;淘汰2) element //n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是It tends to ignore, and... to eliminate...;2) many elements作to ignore, and...toeliminate这两个动词宾语;3) many elements...that…,but that…是but并列的两个that定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。
看上文To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的“这种观点”,或者“这种保护体系”。
可以翻译为“这种保护体系往往会忽视…”。
2) many elements in the land community可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
有关英语翻译的面试题整理

有关英语翻译的面试题整理英语翻译面试题:汉译英A BiteofChina, a uth-watering late—ght document ary television series featuring delicious Chinese food, has attr acted countless viewers, and ved many to tears。
Given itssubject matter and time slot, A Bite of China was itially consi dered aweak player on TV.Surprisingly, the documentary b**me pular immediatelyafterairing,and has made viewer sgobeyond thinkingabout delicacies.Manis wh athe eats, said Ludwig Feuerbach. From its very beginng, A Bit e of China isnot just a documentary about food。
The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams,catching fishusing a net, openg a steamer filled with white steamed buns,and pulling wheat doughinto thinstrandsfor noodles ve us to tears.What a lovely China!aviewer said。
A Bite of China isa serious documentary providing a uue view of Chinese as well as t he relations between people andfoodand betweenpeopleand society from the perspective of food.舌尖上的The touching documentary reminds some people oftheir ther, and makessome realizethatevery grain es from hard and laborioustoi l.Some people see patriotiin the documentary, andsome consider it a great culturalexrt.Howdid this documentaryachieveatremendous influence beyond its subject matter in sucha short time Beside this picture withprofusions of colors, a group of sheep are lowing theirheads,eating by theriver bank。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared you speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.2就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。
Just as all his sister's friends cared about him, Jimmy cared about them.3汽车生产商在行车的基础都印有汽车的识别号码,以便帮助找回被盗的车辆Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.4考试回来时你敢告我的状的话,我就不再和你说话了If you dare tell on me when the teacher gets back I won't say a word to you any more.5有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女生活Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.6 现在需要面对的事情是:如何筹建创建公司所需要的资金Here is somethng that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.1 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.2.总体看来,枣,豆类以及一些多叶的绿色蔬菜时最好的铁质来源All things considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best souces of iron.3.正餐时不提供饮料,饮料会影响消化No beverages are served with meals because they interfere with digestion.4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆时明智的T aking the populaity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediatey and consult your doctor as soon as possible.6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一个问题。
Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.1在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。
Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作室值得的3. In the long rn, it is worthwhile to pursue one's study after graduating from university instead of going to work directly.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。
4As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements ae stressed equally. 5据说,原定于这个月召开的回忆将推迟到下个月召开It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.6这所学校把学生做好人生准备当做其职责,办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.1.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市Everything considered, this city is the world's most exciting city.2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.3这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.4.据说,画家是以他母亲为模特的。
他母亲的面容沧桑却不失坚定It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.5.这位作家与1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.6.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”的原名叫山木.威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这位男子与美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。
One story says that "US" was short for "Uncle Sam" whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contact with the government to provide meat to the US Army.1直到看到你弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么的爱她。
Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.2考虑到他的身体状况,我认为她这次的考试成绩还不错。
Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.3克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。
Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive.4整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透着一丝光The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.5这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。
These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.6他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。
He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel's number.1我们应该尽最大努力预测地震,这样地震照常的财产破坏才会被尽可能地避免。
We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of propertycaused by them could be prevented as much as possible.2一个农民注意到很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he sad, indicated the possible occurrence of an earthquake.3要将英英词典放在手边。
当你不能准确的理解单词时,你就能随时查阅。
Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.4如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷内。