中外影视音乐赏析论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外影视音乐赏析论文
西方影视翻译的语言艺术赏析
摘要
[摘要]
历年来人们概念中的影视,不管国产影视还是西方影视都只是茶余饭后的“甜点”,仅供娱乐,其自身只具备娱乐性,但是随着影视自身行业的发展,影片被赋予的东西越来
越多,更多道德观、价值观、人生观以及各种人生意义被电影人载入到影片当中,影视淡
漠其娱乐性,顺利成长为各国文化交流的使者,西方影视的翻译要求语言的真实准确性,
也要求译文的优美诗意性。本文从翻译中的几个方法与技巧出发,赏析其中几例西方影视
翻译。
内容
[关键词] 西方影视;翻译;语言艺术
当福尔摩斯的名字飘浮在所有侦探电影爱好者的心中,当迈克俊俏沉默的面孔深深地
埋在《越狱》迷的脑海,当所有的电影爱好者身上都开始流淌着蓝色的“阿凡达之血”,
蓦然回首,我们终于发现,西方影视作为一种视觉盛宴,正在入侵人们的精神生活。
电影在全世界文化传播的轨迹中无疑是最闪亮的一幕风景,“如果电影是一场梦,那
就让我醉生梦死”,这句话很长一段时间里,成为笔者的QQ签名。电影的变革我们历历
在目,从最初的无声、黑白的“卓别林式幽默时代”——粗糙的黑白有声电影——声音色
彩画面俱全的彩色电影——3D电影时代——5D电影横空出世,在这些电影变革流程中,
电影语言的变革,像是衬托红花的绿叶,成为不可或缺的变革章节,语言作为文化传播里
面最强有力的支撑系统,对文化的发展、传播起着最为重要的作用。影视从诞生的那一天起,就注定担负起传播人类文化的重任,当岁月的章节翻到华丽的21世纪,经济全球化、文化多元化这些概念像浪花一样四处翻飞,世界各国之间的文化交流日益频繁,国际的影
视文化交流也越来越密切。一部通过翻译工作者精心翻译的外国影视作品,就像长着翅膀
的使者,双翅携带着各个国家不同的文化,在世界之间传播着人类文化。纵观现今影视翻译,不难看出,与普遍的书本翻译、音译迥然,电影翻译无论是从其翻译规律或者翻译的
语言艺术上都有其独特的规律属性。
一、影视语言翻译的理论基础
语言翻译历史悠久,中国最著名的翻译理论是大翻译家严复提出的“信、达、雅”,
所谓“信、达、雅”指的是在翻译的时候一要“信于原文”,即翻译要与原文原意相符;
二要“达于原文”,即翻译时表达要顺畅;三要“雅于原文”,即翻译时译文要有文采要
优美。严复的翻译理论很大程度上适用于文本翻译,因为一个成功的影视翻译,需要不只
是台词即影视脚本文字的“信达雅”,还需要考虑影片其他非文字因素的翻译,比如影视
演员的情感表达、影视图像信息的传达、不同国家语言表达的差异性等,影视翻译翻译的
不是文字,而是一部有血有肉的影片,它或许是由风格迥异的图像、南辕北辙的声音、代
表不同文化的文字构成的一个预期向观众传达海量情感信息的多符号载体,是一个信息量
丰富的整体。所以影视翻译不仅局限于语言学、翻译学,它还涉及媒体传播学、影视本身
所具备的艺术特征等,是一个多学科交叉研究的整体。
二、翻译的诗意性
我们都知道,一部地道的外国影片,它身上往往携带着巨大的信息资源,它包含着本
地民族的历史血脉与文化背景,深刻地反映本地民族原汁原味的生活方式与思维节奏。且
电影语言与一般语言不尽相同,电影语言是指电影艺术在传达和交流信息的过程中使用的
媒介手段的结合,它直接为观众的视听感官服务,它直观、鲜活、具体,用形象来表达语言,携带着巨大的感染力。要将西方影视的电影脚本翻译成中文,绝非易事。原因如下:
中西文化差异巨大,西方信奉上帝就如同我们中国人相信客厅里有一张茶几存在一样;中
国文化往往重视意会、注重自我感悟,较为感性,而西方文化则注重概念内涵、注重分析,较为理性。这些差异性反映到语言上,就是中国语言较为感性,靠语意贯彻全文,而西方
语言则强调语法、词语的上传下达,语句的相互衔接与呼应。相信大家看到“中国式英语”,都会莞尔一笑,在影视翻译中,这个问题无处不在。
Gone With The Wind:
This car,Goeth would have bought this car.Why do I keep the car? Ten people by that,ten people,ten more people.This pin,two people.This is gold,two more people.He would have given me two for
it,at least one.He would have given me one ,one more,one more person,person,Stern,for this.I could have got one more person,and I didn’t ,and
I didn’t…
译文如下:
这辆车,歌德应该会买。我为什么留这辆车,它能换十条命,十条命,多救十个人。
这枚胸针,可以救两条命。这是黄金,可多救两个人,他会让我换两个,至少一个人,他
会多救一个人,多一个人,是一个人,斯滕,这个可以换一人的命,我本可多救一个人,
可我没有,可我没有……
这段译文语气柔和哀伤,语义流利通畅,字里行间无不流露出淡淡的伤感与诗意,忠
实于原文的语义,文字诗意优美,文字情感与原文相契合,可称上乘译作。
再比如《狮子王》:
I laugh in the face of danger.
译作:越危险就越合我心意。
三、翻译的时效性与准确性
人们在观赏一部影片时,要同时启动视觉、听觉、触觉以及内心丰富的情感神经,可
谓“工作量巨大”,这就一如我们看小说,很多小说当我们看第一遍时,感觉是囫囵吞枣,云里雾里的只知大意,很多细节都是模糊的,但是纸质的小说有一个好处就是,我们可以
读很多遍,一部好的作品总是百读不厌,而且每读一遍随着读者年龄与阅历的增加就会产
生新的情感体验,但是电影不一样,电影主要是以画面和声音相结合向人们传达信息,很
多信息转瞬即逝,所以人们在处理这些信息时出现用时短的特点,如果翻译中出现一些艰
涩难懂的词语或者某个词义含糊不清,而且很多电影本身的魅力也具有时效性,很多电影
在欣赏的时候感觉很震撼,但是却总是提不起兴趣再看第二遍,只有一些经典影片,才能
经得起时间推敲,与时光一起变成永恒。很多翻译,如果不具备时效性与准确性,那么就
很可能影响观众的整体感官,让整部影片索然寡味。
比如《教父》:
I never wanted this for you.I work my whole life——I don’t apologize —
to take care of my family,and I refused to be a fool,dancing on the string held by all those big shots.I don’t
apologize——that’s my life——but I thought that,that when it was
your time,that you would be the one to hold the string.Senator Corleone; Governor Corleone.Well,it wasn’t enou gh time,Michael.It
wasn’t enough time.
我从来没有想过要带给你这些。我工作了一辈子,来养家糊口,我没有道过歉,我不
愿意当个傻瓜,可我总是在大人物所牵的绳子上跳舞。我不会道歉的,这就是我的本色,
不过我也想到过那一点,我想那时候是你的天下,你就是牵绳子的那个人。考利昂参议员,考利昂州长。好了,时间不多了,迈克尔。时间不多了!
这段台词赋予了丰富的信息,首先,这是维多的心里独白;第二,维多是个清醒的傻瓜;第三,维多愿意做个清醒的傻瓜,即便迫于无奈。
比如:《飘》
I think it’s hard winning a war with words.
译文:我认为纸上谈兵没什么作用。
四、翻译的直白性与深刻性
在一段成功的影视翻译中,电影文字脚本翻译在忠于原文进行翻译时,要注重刻画其
深刻性。
比如:Schindler’s List