“美国华裔文学”的概念界定

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国华裔文学研究从20世纪60年代起,至今已经有五十年的历史。

回顾2010年以前国内的学术论文和专著,中国学者们(包括台湾、香港等地区)对"chinese ameri―can literature"的中文翻译,可归纳为六种:‘华裔美国人文学、华裔美国文学、美国华裔文?’,“’美国华裔英语文学”’,美国华人文学”’和华美文学”’。这些译名之争的焦点多集中在讨论中英文词语之间涵义的准确对应,以及翻译过程中所应遵循的语序等问题上。

“华裔美国人文学”这种译法存在的争议是,当‘'chinese american"与“literature"组合在一起进行翻译时,是将"chineseamerican"仍然看做一个词组来修饰literature,还是拆分后重新确定词性及修饰关系?“华裔美国文学”和‘美国华裔文?’的译法存在的争议是,是考虑汉语语序的原则将‘失国”提到前面。还是遵照英语原文的语序直译?“美国华裔文学”、“美国华裔英语文?’两者之间的差异在于,是否有必要为了区分‘哗文文学”而特别在中文译名中突出该研究对象的写作语言为英语?‘?国华裔文学”和‘裳国华人文学”之间的问题在于。chineseamerican literature中的chinese在英语中指代的内容,与中文的‘华裔”、‘华人’是何种对应关系?至于‘案国华人文学”和’哗美文学”分别是吴冰教授和张子清教授为了化解前三种译法产生的分歧而提出的不同建议。早在2001年王理行教授和郭英剑教授,就曾对前三种译法做过讨沦。他们指出,‘在chineseameri―earl literature这一专有名词中,chinese~american已经不是用来指涉‘华裔美国人’,而是分别修饰l卜erature 这个中心词的两个相对独立的修饰词”;而从英语语义所强调的信息和汉语的表达习惯考虑,两位学者将chineseamericanliterature视为‘美国文学的一部分’,认为它的中文译名‘痖该将‘美国’放在前,译为‘美国华裔文学’最为恰当”。”’而对突出‘英语”特?的泽法,郭英剑认为是多余之举:‘考虑到国内早已为‘海外华文文学’设立学科,并专门研究‘海外华人用华文进行的文学创作’……‘海外’对应‘海内’。语种是华文”,自然就不包含‘实国华裔的英语作品”。

“chineseamerican"应该指所有的在美华人,还是单指土生土长的、在美华人的后代呢?新近到达的移民算不算chineseamerican呢?‘'chineseameri―canliterature"和"chineseamerican'’在国内外学界的界定存在哪些差异呢? (一)宽泛化的原则在‘美国亚裔/华裔文?’的各类界定中,对创作语言的‘去英语化”现象非常明显。

在美国学界,以韩裔学者金惠经(elaine h,kim)、华裔学者林英敏(amy ling,1939,1999)和尹晓煌(xiao-huang yin)为代表的学者们,对‘哑?华裔美国文学”的界定‘越来越趋向包容性和开放性”。”’金惠经建议,‘把用亚洲语言创作的作品以及来自越南、印度和其他社群的作家的作品包括进去””’;林英敏则把美国华裔文学定义为,‘包括她自己在内受双重民族属性和文化传统影响,努力争取平等,怀着自豪感描写在美经历的华人及其后十c”“所创作的文学作品。美国教授罗杰,丹尼尔斯(rogerdaniels)在为尹晓煌的《美国华裔文学史》(chineseamerican literature since the 1 850s,2000澌作序言中,借用挪威裔美国人?莱,e,罗尔瓦格(1837,1931)对美国族裔文学的界定。来指明‘美国族裔文学一些重要的

““这种观点意在说明:只要是美国族裔作家所写的作品,著作也使用了英语之外的其他语言”。

都可以纳入美国族裔文学的范畴之中,至于用什么语言创作则不必过多考虑。至于]9岁赴美的华人学者张敬珏(king-kok cheung),则企图把‘包括所有定居北美的、有亚洲血统的作家,

以及出生地或定居地非北美的混血作家’都列入美国亚裔文学名下“”。国内学界,也随之将哈金、闵安琪、白先勇、陈若曦、於梨华、严歌苓等,新去美国不久用英文或华文进行创作的作家纳入美国华裔作家范畴。虽然吴冰教授也认为,对美国华裔文学的研究不能局限于对英语作品的关注,与尹晓煌一样将美国华裔文学分为,哗裔美国英语文?’和‘华裔美国华文文学”,但是她并不认为像哈金《等待》一类的作品属于美国华裔文学。“’’国内外学者们越来越倾向于将美国华裔文学的内涵扩展至‘用中文创作的美国华人作品”,这不仅给世界华文文学领域的研究者增添困惑。也同时将美国华裔文学的界定推向大而不当的危机边缘;尽管,华裔学者对亚裔美国文学进行界定时,常常期望吸纳更多种类的亚裔作家作品,但是这种扩展方式对美国华裔文学而言并不适合,因此在界定时限定创作语言尤为重要。

随着亚裔/华裔人口类型的多样化,不同时期、不同类型的亚裔/华裔在精神层面的诉求的确各有不同。正如吴冰教授在研究移民的‘美国化”(ameri―canization)进程时指出,少数族裔移民的生存体验和精神诉求是复杂和多变的。)其实。每个人都有成长初期的困惑,也会经历不惑之年的迷惘,当岁月行至生命的最后阶段,对人生的感悟又会与少时的冲动形成鲜明对照。普通人尚且如此,况且是那些擅长思考和幻想的文学创作者。尤其是像汤亭亭、谭恩美这样个性鲜明的作家,她们的生存体验和诉求也未必能总是反应在每部作品中,并保持统一不变。所以。我们很难仅仅通过作品所体现的创作主题、情感抒发、自我认同等信息,来对作家的‘?国化’,程度妄下定论;反过来,以作家的‘美国化”程度来界定美国华裔文学的范畴,自然也过于刻板和局限。

本文提出的观点是:美国华裔文学,是由旅美华侨或美籍华人所生(此条限定了血统)、在美国成长受教育,具有美国国籍,母语为英语并以英语为主要创作语言的作家所创作的作品。

如果不限定美国华裔的国籍身份。也不限定出生和成长的地方,那么就存在多种情况:首先,出生成长地可能都在美国,也可能生在美国长在他国,还可能生在他国长于美国,或者生在他国长在他国;其次,居住地可能在美国也可能旅居他国;第三,国籍属性方面则分为持有美国国籍的和尚未人籍的。倘若按此排列组合,美国华裔的身份复杂性便显而易见。面对这种复杂性,只有两种选择:一种,追溯赴美华人移民的人口类型,细分“美国华裔”的身份内涵;另一种。不去考虑这些细微的差异,把所有可能性都涵盖在一起。本文选择前一种做法。

20世纪60年代之前,早期来到美国的中国劳工用中文写下过一些文字或诗篇,但是他们基本没有选择人籍或是定居;后来。受到排华运动的排挤后,最早留在美国的中国人也大部分受到驱逐。这个时期定居在美国的中国人因为几乎没有人籍,所以更符合旅美华侨的标准。一些“移民精英”与赴美劳工不同,接受了美国的高等教育后又获取公民权并留在美国。可称这些精英为美籍华人,因为他们已经加入美国国籍。但这些精英的父母既不是华侨也不是华人,这些精英也就不符合美国华裔的在法律上的定义。那么。旅美华侨和美籍华人的后代又有哪些分类呢?如果按出生地来划分,旅美华侨的后代分为两种:一种是从中国赴美国之前所生子女;另一种是到美之后在美所生子女。而美籍华人的后代也存在与旅美华侨相似的两种情况。美国移民法承认在美出生的移民子女具有美国公民身份,这类后代不存在更换国籍的问题。但是非美国本土出生的移民子女是否属于美国华裔呢?如果将这个问题简单化,我们可以遵照国籍法对华裔的界定。不考虑‘‘美国华裔”是否具备美国国籍,而只是把‘美国”作为文学的国别属性,就是华裔写的美国文学。那就是说,美国华裔文学可能理解为“任何

相关文档
最新文档