有稿同传预习稿

合集下载

课前预习材料(第十五次讲座用)

课前预习材料(第十五次讲座用)

第十五次讲座课前预习材料1210 郑宇欣一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。

因此,英语句字结构中替代和省略相当普遍。

I. 名词性替代1.E lectrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.相似的电荷互相排斥,不同的电荷互相吸引。

2.H e poured into his writings all the pain of his life, the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him, and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in…他把他人生中所有遭受的痛苦都写进了他的作品当中,包括他对中产阶级的强烈的憎恨和对这个世界将可以变得更美好的确信。

3.I had always wondered how the ewes knew their own lambs; now I learned that it was partly by voice, but chiefly by smell, looks not entering into it. This is why, when a lamb runs up to feed, the mother always turns her head round and touches it. I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.我一直很好奇母羊是怎么认得她们自己的小羊的,现在我知道了她们有一部分是靠声音来区分的,但主要是靠味道,外形不是内在。

同传的流程

同传的流程

同传的流程
同传的流程包括以下几步:
1. 了解背景信息:译员需要事先了解会议/活动的背景信息、
主题、演讲者、参与者、议程等内容,以便更准确地进行口译。

2. 准备材料:为了备齐必要的技术设备和文献资料,需要在会议开始前进行充分的准备,如确认翻译设备和话筒的正常使用、收集演讲稿或会议文本等。

3. 同步转译:在演讲者开始演讲时,译员需要立即进行口译,并几乎同时跟上讲述的内容,这一过程需要较高的熟练度、反应速度和语言表达能力。

4. 再现原文:在演讲结束后,译员需要将自己口译的内容转化为正式翻译稿件,以供翻译组织或活动组织者使用,这一过程需要准确性和逻辑性。

5. 校对修改:在翻译稿件完成后,需要进行多次校对和修改,以保证翻译质量和准确性,确保翻译内容符合活动背景和目的。

同传基本技巧教学大纲

同传基本技巧教学大纲

《同传基本技巧》教学大纲课程名称:《同传基本技巧》英文名称:Simultaneous Interpreting课程性质:学科教育选修课程课程编号:C122005所属院部:外国语学院周学时:2学时总学时:30学时学分:2学分教学对象(本课程适合的专业和年级):英语专业(本科)三年级学生预备知识:《同传基本技巧》旨在帮助本科英语专业高年级学生进一步强化口译基本技巧,提高口译能力,并对学生进行同声传译技巧的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为部分同学今后从事职业口译打下必要的基础。

因此,本课程的教学对象在开设本课程以前,已经开设《口译入门》或者是《口译基本技巧》等相关课程,了解一定的口译基础理论知识,掌握一定的口译记忆、笔记、公共演讲等技巧并具备一定的口译实践能力。

课程在教学计划中的地位作用:同声传译教学不是高级口语练习,也不是翻译理论研究,而是在初级口译教学的基础上开设的高级口译入门篇。

其教学原则是讲解同传基本理论,让学生了解同传技巧,并初步掌握这些技能,培养学生的听说同步能力和口译实战能力,为口译市场提供高素质应用型的英语口译人才。

教学方法:教师为主导、学生为中心,教师的技能讲解、案例分析和学生的实践练习相结合,基本方法如下:1.教师讲解示范:在学生操练之前,老师详细说明同声传译涉及的各种技巧,并亲自演练。

2.主题演讲:指定题材让学生提前准备演讲内容,在课堂上指定部分同学做同声传译练习。

3.三角情景练习:将学生分为三组,涉及各种交际场合,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务。

4.会议模拟:模拟国际会议,部分学生提问或作报告,部分学生问答,部分学生翻译;让学生真实感受同传气氛,积累同传经验。

教学目标与要求:本课程运用技能训练与专题讲解相结合的方式,旨在帮助学生了解同声传译的发展历史、专题知识、相关概念以及基本工作原理;帮助学生掌握同声传译基本技能,培养学生基本的听说同步能力,并学习如何处理同声传译中的信息难点;帮助学生学习热点专题知识、了解相关词汇,学会如何做好译前准备工作。

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个许多人都喜爱的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是我给大家整理的同传入门及训练技巧,盼望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译由于与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于很多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界许多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数状况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做预备,提高翻译的精确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采纳同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种状况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要留意发言人在宣读论文过程中增加及削减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

口译 同传翻译稿

口译  同传翻译稿

兴奋、激动,虽然比赛已经结束3小时了,但还没完全平静下来,估计今天晚上睡不着觉了。

Very excited, although the match is over 3 hours, but I haven't fully calm downmaybe Ican’t full asleep tonight.不会那么夸张,但会好好收好吧。

放枕头边儿上。

Not so exaggerated, but I'll take it,put it next to the pillow.其实还是挺放松的吧,因为我进决赛已经创造了历史了,所以我压力其实没那么大了。

比的时候就想不能放松,全力去游就好了。

然后游完我看成绩的时候,因为我近视眼,所以其实我并不知道我的名次,直到后来才敢确定,然后真的是没想到。

Actually it’s quite relaxed because I entered the finalsthat already made history. I was really not that much pressure. During the game just thinking I can’t relax and try my best to swim. Afterthe match when I want to see my result, because I am nearsighted, so I don't really know my position, until the end I am sure I’m the champion, it’s really not expected.主要是冬训的成果吧,前几个月在澳洲训练觉得提高特别大,而且现在游泳队和外教合作,这对我们提高特别大。

This is mainly the result of winter training, training in Australia a few months ago improve our level in particular, and now the swim team cooperates with foreign teachers, it’s really good for us.每天早晨5点起床,早上训练1小时,上午3小时,下午4小时。

同传演讲稿

同传演讲稿

北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。

奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。

演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice,members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。

拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduringstrength of ourconstitution. we affirm the promise of our democracy. we recall that what bindsthis nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or theorigins of our names. what makes us exceptional – what makes us american – is ourallegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。

我们都是在肯定美国民主的承诺。

我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。

英语演讲稿准备稿范文

英语演讲稿准备稿范文

Ladies and Gentlemen,Good morning/afternoon/evening. It is my great honor to stand before you today and share my thoughts on a topic that is both universal and deeply personal: change. Change is an inevitable part of life, and it affectsus all in one way or another. Whether it is personal growth, technological advancements, or global shifts, change is the drivingforce behind progress. In this speech, I will discuss the importance of embracing change, its impact on our personal lives, and its role in shaping a better world.Firstly, let us acknowledge that change is the only constant in life. The ancient Greek philosopher Heraclitus once said, "The only thing that is constant is change." This quote encapsulates the essence of change, which is a fundamental aspect of existence. From the moment we are born, we begin to change, and this process continues throughout our lives. Our bodies grow, our minds evolve, and our relationships transform. Changeis the catalyst that propels us forward, pushing us to grow and adapt.Embracing change is crucial for personal growth. As we navigate through life, we encounter various challenges and obstacles. It is during these moments that we must embrace change and be willing to step out of our comfort zones. Personal growth is not about seeking perfection or avoiding change; rather, it is about embracing the opportunities that change presents. By doing so, we can develop resilience, adaptability, and a sense of agency.Consider the story of Nelson Mandela. He spent 27 years in prison forhis fight against apartheid in South Africa. Despite the hardships he faced, Mandela never lost hope. When he was released, he embraced change and dedicated his life to reconciliation and nation-building. Hisability to adapt and grow in the face of adversity is a testament to the power of embracing change.In the realm of personal development, embracing change also involves learning and acquiring new skills. In today's rapidly evolving world, it is essential to be lifelong learners. By staying open to new knowledge and experiences, we can stay relevant and thrive in a changing landscape.Technology, for instance, has revolutionized the way we live, work, and communicate. Embracing technological advancements allows us to enhance our productivity, efficiency, and quality of life.Now, let us shift our focus to the impact of change on our global community. Change is not only a personal journey but also a collective endeavor. Global shifts, such as climate change, economic disparities, and social inequalities, require us to work together and embrace change on a larger scale.Climate change is perhaps the most pressing global challenge of our time. It demands that we embrace change in our lifestyle choices, policies,and international cooperation. By reducing our carbon footprint,investing in renewable energy, and promoting sustainable practices, we can contribute to a healthier planet for future generations.Economic disparities and social inequalities are other critical issues that necessitate change. To address these challenges, we must embrace change in our approach to development, education, and healthcare. By providing equal opportunities and fostering inclusivity, we can create a more equitable and just world.Furthermore, embracing change in our international relations isessential for global stability and peace. As nations, we must be willing to adapt our policies and practices to address emerging threats and challenges. This includes promoting diplomacy, resolving conflicts through dialogue, and supporting the United Nations in its mission to maintain international peace and security.In conclusion, embracing change is a fundamental aspect of both personal and global progress. It is through change that we grow, adapt, and evolve. By embracing change, we can harness its power to create a better future for ourselves and for generations to come.To embrace change, we must first recognize its inevitability and understand its potential. We must be willing to step out of our comfort zones, learn new skills, and collaborate with others. We must alsoacknowledge the role of change in addressing global challenges and strive to create a more sustainable, equitable, and peaceful world.In closing, let us remember that change is not something to fear but rather something to embrace. As we navigate the ever-changing landscape of life, let us do so with courage, resilience, and a spirit of cooperation. Together, we can create a future that is brighter, more prosperous, and filled with endless possibilities.Thank you for your attention, and may we all embrace change with open hearts and minds.[The end]。

同声传译文稿

同声传译文稿

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

学生同声传译教案模板范文

学生同声传译教案模板范文

课程名称:同声传译技巧与练习课时:2课时教学对象:大学本科英语专业学生教学目标:1. 让学生了解同声传译的基本概念、原则和技巧。

2. 培养学生的听、说、读、写四项基本技能,提高翻译能力。

3. 增强学生的跨文化交际意识和团队合作能力。

教学重点:1. 同声传译的基本原则和技巧。

2. 同声传译实战演练。

教学难点:1. 同步听、说、译的能力训练。

2. 跨文化背景下的同声传译。

教学准备:1. 教师准备:PPT课件、音频资料、视频资料、翻译练习材料。

2. 学生准备:笔记本、笔。

教学过程:第一课时一、导入1. 引导学生了解同声传译的定义和重要性。

2. 提问:同学们认为同声传译有哪些难点?如何克服这些难点?二、同声传译的基本概念和原则1. 介绍同声传译的定义、发展历程和特点。

2. 分析同声传译的基本原则,如忠实原则、快速原则、简洁原则等。

三、同声传译的技巧1. 听力技巧:如何提高听力理解能力,捕捉关键词汇和句子结构。

2. 口语技巧:如何提高口语表达能力,包括语音、语调、语速等。

3. 词汇技巧:如何积累同声传译所需的词汇,提高词汇量。

4. 语法技巧:如何掌握语法知识,提高句子翻译的准确性。

四、实战演练1. 分组练习:每组选一个话题,进行同声传译练习。

2. 教师点评:对学生的表现进行点评,指出优点和不足。

第二课时一、复习上节课的内容1. 复习同声传译的基本概念、原则和技巧。

2. 回顾实战演练中的表现。

二、跨文化背景下的同声传译1. 介绍跨文化背景下的同声传译特点。

2. 分析跨文化差异对同声传译的影响。

3. 提出应对跨文化差异的策略。

三、同声传译实战演练1. 播放一段同声传译视频,让学生分析其中的技巧和策略。

2. 学生分组进行同声传译练习,教师现场指导。

四、总结与反思1. 总结本节课所学内容,强调同声传译的技巧和注意事项。

2. 学生分享学习心得,提出改进建议。

教学评价:1. 课堂表现:学生的出勤率、参与度、互动情况等。

关于国内外新闻的广播稿_范文模板及概述

关于国内外新闻的广播稿_范文模板及概述

关于国内外新闻的广播稿范文模板及概述1. 引言1.1 概述:这篇广播稿旨在介绍国内外新闻,并提供一个范文模板作为参考。

通过广播报道,我们可以及时了解到发生在国内和国际舞台上的重要事件、社会热点和经济动态。

本文将分为几个部分,首先是对国内新闻的要点进行概述,然后是对国外新闻的要点进行梳理,并给出相关事例。

其次,我们将提供一个广播稿范文模板,并指出注意事项。

最后,通过总结国内外新闻要点并展望未来发展趋势等方面的内容,希望能引发读者思考和讨论。

1.2 文章结构:该文章包括以下几个部分:- 引言: 介绍本文的主题和结构。

- 国内新闻: 阐述国内新闻的重要要点。

- 国外新闻: 对国外新闻关注度较高的事件进行重点介绍。

- 广播稿范文模板: 提供一种可供参考的广播稿写作模板以及相应注意事项。

- 结论: 总结本文内容,并展望未来发展趋势等方面。

1.3 目的:本篇文章旨在帮助读者更好地了解国内外新闻的要点,并提供一个广播稿范文模板,以便于读者在自己的广播稿写作中参考和借鉴。

通过对国内外新闻进行总结和展望,也希望能够激发读者对相关问题的思考和讨论。

2. 国内新闻:国内新闻部分将介绍一些国内重要的时事和新闻要点。

2.1 要点一:最近,中国政府宣布推出一项新的减税政策,旨在促进经济增长。

这项政策将减轻中小型企业的税负,为他们提供更多的资金用于发展和创新。

此举被认为是中国政府积极应对当前经济形势并支持私营企业发展的重要举措。

2.2 要点二:在教育领域,中国高等教育系统正进行一系列改革以提高教育质量。

最近,教育部发布了一项计划,以扩大大学生与社会互动的机会。

该计划鼓励学生参加社区服务、实习和志愿者活动,以培养他们的综合素质能力。

同时,在科技领域也有重大突破。

中国科学家最近成功利用基因编辑技术创造出一种抗癌小鼠模型,为癌症治疗研究提供了新思路,并有望为患者带来更好的治疗效果。

这一成果引起了广泛关注,并为中国科研界赢得了良好的声誉。

《同传入门》复习材料

《同传入门》复习材料

《同传入门》复习材料考试时间:4月2日(周四)上午第4-5节,地点:19-403一、英汉句子翻译(顺句驱动)从讲义的例句中选。

二、汉英句子口译(顺句驱动)各位代表:Fellow delegates,1. 现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Translation: On behalf of the State Council, I now present to you the report on the work of the government for your deliberation, and I welcome / am open to NPC and CPPCC members’ / comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).Sight translation:Now, on behalf of the State Council, I present to you the government work report for your deliberation. We welcome your comments.( from CPPCC national committee members.)2. ——经济运行稳中向好。

国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。

居民消费价格涨幅控制在2.6%。

城镇登记失业率4.1%。

城镇新增就业1310万人,创历史新高。

进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。

China’s economy was stable and improved. GDP reached 56.9 trillion yuan, up by 7.7% /, an increase of 7.7% year-on-year. CPI rise was kept at 2.6%. The registered urban unemployment rate at 4.1%, and 13.1 million urban jobs were created / urban new jobs at 13.1 million, an all-time high. Total imports and exports exceeded US$4 trillion, reaching a new high.3. ——居民收入和经济效益持续提高。

借鉴与创新——口译训练法在综合英语教学中的“嫁接”初探

借鉴与创新——口译训练法在综合英语教学中的“嫁接”初探

借鉴与创新——口译训练法在综合英语教学中的“嫁接”初探【摘要】目前,综合英语教学“费时低效”,往往强调模仿记忆而忽视了对学生能力的培养,课堂气氛沉闷,难以达到既定的教学目标,因此,必须对其课堂教学活动模式进行革新。

以提高理解力的训练为核心内容的口译训练法是值得研究的一个思路:借鉴与创新职业人员口译训练的理念和方法,结合外语专业教育的特点,探讨口译训练法在综合英语教学中“嫁接”运用的价值、总体思路和具体实践方法。

【关键词】综合英语教学;口译训练法;能力培养一、引言综合英语课程在英语专业基础阶段课程中处于重中之重的地位,对英语专业本科生大学学习全过程的成败起着决定性作用。

然而现实的综合英语教学长期存在严重弊端:第一一,综合英语教学模式仍倾向于沿用“以教师为中心,考试为导向,语法词汇为基础”的传统教学法,导致所培养出来的学生中有相当一部分没有全面具备学习语言的基本能力,比如听和说的能力,因而无法与人交际,而且高分低能、理论脱离实践现象严重;第二,在语言技能训练中往往强调模仿记忆却忽视了对学生思维能力、创新能力,分析和独立提出见解能力的培养,导致他们在使用外语的场合缺乏良好的心理素质、得体的交际技能或应变能力;第三,《教师用书》“泛滥成灾”,导致综合英语课堂教学“费时低效”。

很多学生课前预习根本不查辞典,不记单词,课堂上看着译文听老师讲课,课后作业照抄练习答案等。

由于没有信息需求,课堂缺乏新鲜感,学生参与课堂活动不积极,课堂气氛沉闷,难以达到教学目的。

因此,要真正提高英语专业学生语言能力,就必须革新英语课堂教学活动的模式。

本文把口译训练法的理念和方法运用到综合英语课堂中,希望这种教学法能够有效解决上述弊端,在具体的英语教学工作中开展和普及,为中国的现代化建设培养更多具备全面外语能力的实用型人才。

二、口译训练法在综合英语教学中的运用价值口译训练法是培训专业口译人员的模式、方式和技巧。

由于语言的学习具有共通性,因而,其理念和方法具有普适价值,可以为其他语言教学所借鉴。

大学同声传译演讲稿

大学同声传译演讲稿

大家好!今天,我很荣幸站在这里,与大家分享关于大学同声传译的学习与感悟。

同声传译,作为一种高级的翻译技能,在当今全球化的大背景下,扮演着越来越重要的角色。

以下是我对大学同声传译的一些思考,希望能为大家带来一些启发。

一、同声传译的概述同声传译,又称同声传译或同步翻译,是一种在会议、谈判、论坛等场合,将讲话者的发言实时翻译成另一种语言,并迅速传达给听众的翻译方式。

同声传译具有时效性强、准确性高、信息量大等特点,是国际交流中不可或缺的桥梁。

二、大学同声传译的学习方法1. 坚实的基础知识同声传译的学习,首先要打好语言基础。

对于英语学习者来说,需要掌握扎实的英语词汇、语法、语音、语调等基本知识。

同时,还要了解不同国家的文化背景、风俗习惯,以便在翻译过程中更好地传达讲话者的意图。

2. 翻译技巧的掌握同声传译的技巧主要包括以下几点:(1)速记能力:速记是同声传译的核心技能之一。

要求学员在短时间内准确记录讲话者的关键词汇和句子结构,以便快速翻译。

(2)听力理解能力:同声传译要求学员具备良好的听力理解能力,能够迅速捕捉讲话者的重点信息,提高翻译的准确性。

(3)记忆力:同声传译过程中,学员需要记忆大量的词汇和表达方式,以便在短时间内找到合适的翻译。

(4)语言转换能力:同声传译要求学员具备较强的语言转换能力,能够在两种语言之间灵活切换,确保翻译的流畅性。

3. 实践锻炼同声传译是一门实践性很强的技能。

在学习过程中,我们要积极参加各类翻译实践活动,如模拟会议、同传培训班等,以提高自己的同声传译水平。

三、大学同声传译的学习感悟1. 爱好与坚持同声传译的学习需要付出大量的时间和精力,只有对翻译充满热爱,才能在学习的道路上坚持不懈。

在学习过程中,我们要时刻保持对知识的渴望,不断提高自己的综合素质。

2. 团队合作同声传译往往需要团队合作。

在团队中,我们要学会倾听、沟通、协作,共同完成翻译任务。

通过团队合作,我们能够取长补短,提高翻译的整体质量。

英语同传口译课程师生团队译前准备教学训练方法探讨

英语同传口译课程师生团队译前准备教学训练方法探讨

英语同传口译课程师生团队译前准备教学训练方法探讨杨 科 吴志萌[摘要]提高英语同传口译质量的关键在于加强译前准备。

译前准备有长期、中期和短期不同的阶段。

英语口译教师可以将长期、中期和短期的译前准备在口译课堂内融合起来。

在课堂内充分带动学生积极参与同传口译实践的译前准备,从而提高口译课程教学质量。

综合分析各种口译理论,结合同传口译活动实践,以一个学期为时间单位,作者设计口译课堂内教师和学生合作的译前准备团队训练方法,将同传译前准备揉进整个学期的口译教学实践中,希望和大家共同讨论。

[关键词]同传口译;译前准备;教学训练中图分类号:H319.9 文献标识码:A 文章编号:1004 3926(2011)S1 0136 04作者简介:杨科(1975-),男,陕西西安人,西南民族大学外语学院讲师,研究方向:心理语言学、口译等。

四川成都 610041 吴志萌(1979-),男,天津人,电子科技大学成都学院文理系讲师,研究方向:口译。

四川成都 610036一、英语同传口译理论分析口译信息处理模式(information-processing paradigm)将口译同传视为一个多阶段的系列过程,包括听(解码)、分析(转换复述)、储存及译文输出(编码、翻译)等不同阶段过程,其中有些过程之间允许有重叠,各过程共享人脑有限的总体处理能力。

代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lam bert),最早的同声传译全过程模式是杰弗提出的。

吉尔于1995年在《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreting and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了 同声传译的口译模式 (Phase I:CI=L+N +M+C)和 交替口译的口译模式 (Phase I:CI =L+N+M+C,Phase II:CI=Rem+Read+P)。

如何学习同声传译(优秀范文五篇)

如何学习同声传译(优秀范文五篇)

如何学习同声传译(优秀范文五篇)第一篇:如何学习同声传译如何学习同声传译自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。

毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。

有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。

但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。

当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。

就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。

在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。

要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。

影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。

就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

关于有稿与无稿日中同传的技巧研究

关于有稿与无稿日中同传的技巧研究

PART
都需要准确理解源语言信息 都需要进行语言转换 都需要具备语言表达能力 都需要具备文化背景知识
添加标题
准备方式:有稿日中同传需要提前准备稿件,而无稿日中同传则无需准备稿件
添加标题
语言能力要求:有稿日中同传对语言能力的要求相对较低,而无稿日中同传对语言能力的要 求较高
添加标题
精简语言,抓住重 点
运用符号和缩写, 提高记录速度
注重逻辑性和条理 性,方便后续整理
灵活运用各种技巧 ,提高翻译效率
熟练掌握中日双语:流利、准确地 传达信息
注重语气和语调:传达情感,增强 表达效果
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
灵活运用词汇和语法:避免生硬翻 译,提高表达自然度
结合文化背景:理解文化差异,避 免误解和冲突
无稿日中同传技巧:强调即兴发挥、灵活应对、注重互动与沟通
相互借鉴:有稿同传可借鉴无稿同传的即兴发挥和互动技巧,使传达更加生动;无稿同传可借 鉴有稿同传的语言规范和准确性,确保信息准确传达
融合发展:结合两种技巧的优势,形成更加完善和高效的同传方法,提高口译质量
PART SIX
案例名称:某国际峰会同传实践 案例背景:峰会涉及多个国家,需要高质量的同传服务 案例过程:介绍同传人员的工作流程、技巧运用等 案例效果:同传效果得到与会者的一致好评,促进国际交流与合作
针对有稿日中同传的技巧,建议加强语言能力和文化背景知识的学习,提高口译准确性和流畅性。 对于无稿日中同传的技巧,建议注重提高听力理解和语言组织能力,加强临场应变和语言表达能力。
针对不同场合和需求,建议灵活运用有稿和无稿日中同传技巧,提高口译效果和质量。
建议加强实践锻炼,通过不断积累经验和不断改进技巧,提高自己的口译水平。

联合国同传口译培训班(5篇材料)

联合国同传口译培训班(5篇材料)

联合国同传口译培训班(5篇材料)第一篇:联合国同传口译培训班联合国方向同声传译培训班培训大纲有关课程内容摘要联合国方向同声传译培训班联合国标准同传口译培训班,总结和继承了八十年代前北京联合国译员训练班的方法与实践,结合多年来翻译界跨文化交流的演绎,以及中国口译培训多样化的实践,首创了非学历超研究生联合国方向同声传译培训班联合国标准同传口译培训班,专门面向国际国内顶端翻译培训和会议口译的师资与高端专业同传口译市场以及联合国国际公务员体系。

主要课程设置围绕刁凤河教授的同声传译与口译十大原则理论体系,使之贯穿于高级口译与同声传译的实战练习全过程,目的是使学生学员彻底学会掌握同声传译与高级口译的技巧,从而达到联合国国际组织会议同声传译以及国家级大型重要会议同传的专业标准与要求。

具体课程设置要求学生学员全面学习真正掌握与彻底提高专业同传口译译员的综合素质,其中包括但不限于:十大原则、听力提高、知识博览、笔记方法、笔译练习、记忆改善、理解综合、词汇增加、视译强化、交传升华、影子训练、同传掌握。

(具体要求见中国同传口译网N, Rand Corp,McKinsey,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AF,UP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。

仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,“国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI 系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

4)笔记方法:联合国方向同声传译培训班采用林超伦博士的实战口译教材作为样本,采用灵活机动的启发式教学法,指导学生学员参考教材,发展个人个性化的笔记,使学生学员既有专业风格,又有个性特色,彻底把握笔记技能技巧。

教材:林超伦 "实战口译”教师学生版。

同传演讲稿

同传演讲稿

同传演讲稿篇一:奥巴马就职演讲稿(中英文对照+同传现场)奥巴马就职演讲稿(中英文对照+同传现场)myfellowcitizens:我的同胞们:istandheretodayhumbledbythetaskbeforeus,gratefulforthetrustyouhavebest owed,mindfulofthesacrificesbornebyourancestors.ithankPresidentBushfor hisservicetoournation,aswellasthegenerosityandcooperationhehasshownth roughoutthistransition.今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。

我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

Forty-fouramericanshavenowtakenthepresidentialoath.Thewordshavebeen spokenduringrisingtidesofprosperityandthestillwatersofpeace.Yet,everyso oftentheoathistakenamidstgatheringcloudsandragingstorms.atthesemomen ts,americahascarriedonnotsimplybecauseoftheskillorvisionofthoseinhigho ffice,butbecausewethePeoplehaveremainedfaithfultotheidealsofourforbear ers,andtruetoourfoundingdocuments.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以下两篇为下周口译课上,有稿同传专题所要用到的材料,给大家的家庭作业,是将标黄部分翻译并写在作业本上,作业需要上交。

大家不仅要翻译好标黄部分,并且要把稿件通读多遍,并做视译或找partner做交传,以使自己上课时可以秒杀全场。

下次坐在厢子里的,会是你吗?
The Americans
Americans are a peculiar people. They work like mad, then give away much of what they earn. They play until they are exhausted, and call this a vacation. They love to think of themselves as tough-minded business men, yet they are push-overs for any hard luck story. They have the biggest of nearly everything including government, motor cars and debts, yet they are afraid of bigness. They are always trying to chip away at big government, big business, big unions, big influence. They like to think of themselves as little people, average men, and they would like to cut everything down to their size. Yet they boast of their tall buildings, high mountains, long rivers, big state, the best country, the best world, the best heaven. They also have the most traffic deaths, the most waste, the most racketeering. //
When they meet, they are always telling each other, "Take it easy," then they rush off like crazy in opposite directions. They play games as if they were fighting a war, and fight wars as if playing a game. They marry more, go broke more often, and make more money than any other people. They love children, animals, gadgets, mother, work, excitement, noise, nature, television shows, comedy, installment buying, fast motion, spectator sports, the underdog, the flag, Christmas, jazz, shapely women and muscular men, classical recordings, crowds, comics, cigarettes, warm houses in winter and cool ones in summer, thick beefsteaks, coffee, ice cream, informal dress, plenty of running water, do-it-yourself, and a work week trimmed to forty hours or less. //
They crowd their highways with cars while complaining about the traffic, flock to movies and television while grumbling about the quality and the commercials, go to church but don't care much for sermons, and drink too much in the hope of relaxing -only to find themselves stimulated to even bigger dreams.
There is of course, no typical American. But if you added them all together and then divided by 226 000 000 they would look something like what this chapter has tried to portray.
中国与新西兰的经贸合作
尊敬的总统阁下,贵宾们,女士们、先生们:
我很高兴能与大家欢聚一堂。

我想借此机会,对戴维斯总统的友好接待和盛情款待致以衷心的感谢!戴维斯总统和我已经就我们两国间的经济和政治关系问题进行了广泛的讨论,并取得了令人满意的结果。

此外,我们还就其他重大国际问题深度交换了意见。

总统先生和我达成一个非常重要的共识:在21世纪,我们两个国家应该共同努力,建立全面合作关系,以取得互利的结果。

这也意味着我们应该在政治、经济、文化、及其他主要国际问题上进行磋商和对话。

很高兴与总统的讨论友好而富有成效。

谈到为取得互利结果而进行的全面合作,具体而言,我认为有三个方面。

首先,我们双方应该加强政府领导人之间的互访和讨论。

我曾在我们讨论中建议,要增加两国间高级官员的互访。

其次,两国应该携起手来,促进各个领域的经济合作。

目前最重要的就要加快双方之间自由贸易区的建立协商过程。

再次,我们两国还要共同加强在科学、技术、文化、体育、旅游及其他领域内的合作。

戴维斯总统曾讲过,中国的发展有利于中国,也有利于世界。

这体现了他对中国发展的理解与支持。

中国的对外政策是开放的。

中国不会以意识形态来划分界线,也不会与任何国家结盟。

我们愿意两只其他所有国家一起和平地生活在这个星球上。

我相信,经过双方的共同努力,我们之间的全面合作关系必将取得丰硕成果!。

相关文档
最新文档