从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

合集下载

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译导语:电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。

作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角色感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。

本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。

一、关联理论概述1.1 关联理论的基本原理关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。

根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。

关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。

1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角色的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角色的认知。

通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。

二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析2.1 翻译笑话与幽默场景在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。

在字幕翻译中,如何准确传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。

通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。

2.2 翻译口语和俚语《当幸福来敲门》中,角色之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和贴近生活的感受。

译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。

如,“You gotta trust meon this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。

当幸福来敲门(中英文学习字幕)

当幸福来敲门(中英文学习字幕)

当幸福来敲门(When Happiness Knocks onthe Door)在生活中,我们总会遇到种种挫折与困难,但只要我们坚持不懈,幸福终会来敲门。

今天,让我们一起走进这部感人至深的电影《当幸福来敲门》,通过中英文学习字幕,感受主人公克里斯·加德纳的不屈精神。

一、电影简介《当幸福来敲门》是一部根据真实故事改编的电影,讲述了克里斯·加德纳在人生低谷时,如何凭借自己的努力和信念,最终成为一名成功的股票经纪人。

影片中,克里斯面临失业、破产、家庭破裂等多重压力,但他始终坚信幸福终会来临。

二、经典台词学习1. "You got a dream You gotta protect it."(你有梦想,就要捍卫它。

)这句话告诉我们,梦想是人生的指南针,我们要勇敢地去追求,并为之努力。

2. "Don't ever let somebody tell you, you can't do something."(永远不要让任何人告诉你,你做不到某件事。

)克里斯用这句话鼓励儿子,也激励了自己。

面对困境,我们要相信自己,勇往直前。

3. "I'm gonna write my happy ending myself."(我要自己书写我的幸福结局。

)这句话展现了克里斯坚定的信念,他坚信自己能改变命运,实现幸福。

三、观影感悟《当幸福来敲门》让我们明白,幸福不会从天而降,而是需要我们用双手去创造。

在人生的道路上,我们总会遇到种种困难,但只要我们保持信念,勇敢面对,幸福终会来敲门。

让我们一起学习克里斯的精神,努力追求自己的幸福人生。

四、角色分析克里斯·加德纳(Chris Gardner)——主人公,一位充满梦想和激情的父亲。

他的坚韧不拔和乐观态度是影片的核心。

克里斯的角色让我们看到,即使在最黑暗的时刻,也要保持希望,因为希望是照亮前行的灯塔。

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

61
2018 年 2 期
总第 415 期
安徽 文学
安徽文学
文 ANHUIWENXUE
学 翻
位濒临破产、妻子离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳
译 的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成
这句话出现的背景是男主人公带着他的孩子在 一块空地上打篮球,小男孩因为连投几个都投不进显
为知名的金融投资家的励志故事。目的论在该电影的 得有些沮丧地对男主人公说:“我的篮球水平好像并
电影作为一种面向大众的艺术,不但要追求境界 上的高雅性,同时也应该追求面向大众的朴实性。艺 术来源于生活,作为日常生活的真实投射,电影中语 言对话大都通俗易懂、简洁流畅。如果电影内容过于 阳春白雪、晦涩难懂不但达不到观众的心理预期,更 会给电影票房带来致命打击。因此,电影字幕翻译必 须要朗朗上口、简单明了。
宁波大学科学技术学院
摘 要:本文以美国电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为研究对象,以目的论为理论基础,从电影字幕翻译的 通俗性、瞬时性、受限性三大特点出发,总结了目的论理论下电影字幕翻译实践的策略和方法,以期对评价和 提高译品质量有所借鉴。 关键词院目的论 字幕特点 翻译策略 《当幸福来敲门》
一、引言 在跨国合作不断深入的今天,不同国家之间文化 交流的重要性日益凸显。电影作为文化传播的桥梁与 载体,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用。 电影字幕翻译是一种特殊的语言转换型翻译,旨在最 大限度地帮助目标语观众欣赏电影内容,同时对帮助 观众加深对不同文化意象的理解和认识发挥着举足 轻重的作用。但相比主流的传统文学翻译发展,电影 字幕研究的历史实在过短,还没有获得学术界足够的 重视。本文在目的论的指导下,以美国电影《当幸福来 敲门》的字幕翻译为语料,分析了电影字幕翻译过程 中的局限性,进而对电影字幕的翻译方法进行了总结 与归纳。 二、目的论与字幕翻译 (一)目的论的发展 目的论的思想雏形最初是由德国的凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Rice)在其 1971 年发表的著作《翻译批 评的可能性与限制》一书中提出的。她认为翻译应该 追求内容、形式、交际功能的一致性。在此基础上,她 的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立了目的论。 他 的 功 能 翻 译 理 论 主 要 包 含 三 大 原 则 ,即“ 目 的 原 则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中,“目的原则”是 最高原则,其他两项居于从属地位。(刘利艾,2008)他 着重强调了行为的目的性,认为“目的决定方式”,由 此推导出翻译也并非简单的语言转换活动,译者应该 结合翻译的具体目的或是译文读者的特殊要求进行 选择性、变动性的翻译以达到预期目的。 (二)字幕翻译的特点 字幕翻译属于文学翻译,根据著名翻译家钱绍昌 所说,“影视翻译既含一般文学语言的要素”,也含有 其自身的特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无 注性。”(钱绍昌,2002)因此,电影字幕翻译的特点可 以总结为以下几点: 1.通俗性

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译(优质论文)

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译(优质论文)

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译摘要:当代西方翻译理论的一个发展趋势就是用语言学的理论来解决翻译问题。

语域理论是语言学系统功能语法的核心。

本文以语域理论为基础,以电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为素材,从语场,语旨,语式三个要素来探讨语域理论对字幕翻译的指导作用。

论文关键词:语域理论,字幕翻译,《当幸福来敲门》一.引言“随着各国交流的逐渐深入和英语的广泛传播,作为文化交流途径之一的电影越来越受到重视。

英语电影的字幕翻译在异国交流中扮演着重要的角色,影视翻译已成为‘翻译园地中愈来愈重要的领域’。

”①本文选取的《当幸福来敲门》这部电影是笔者最喜欢的一部电影。

虽然它已上映很长时间,但片中男主人公对生活的态度却依然值得我们学习。

在翻译理论中,对等原则有着非常重要的地位。

本文立足于语域理论,依据对等原则来分析字幕翻译中的语场对等,语旨对等及语式对等。

二.语域理论“语域理论是系统功能语法的核心理论。

英国语言学家韩礼德于1964年提出“语域”这一术语。

语域就是实际运用中的语言,反映的就是语境。

他认为语域由话语范围,谈话方式和谈话人关系三部分组成。

”②后来语域的三部分被概括为语场,语式,语旨。

语场指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动。

语场是话语在其中行使功能的整个事件,以及说话者或写作者的目的。

语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。

它等同于交际者,包括交际中的角色类型、话语交际者的地位、关系、身份等。

它们都能体现话语风格。

语式指语言交际的渠道或媒介,如说还是写,是即兴还是有准备的,包括修辞方式。

由于话语方式或语式的变化,可产生不同的正式程度(如正式英语、非正式英语等),以及不同的口气和态度(如说教英语、幽默英语等)的语域。

这些语域之间的差异主要表现在对交际意义的不同选择上。

在词汇、语法层上,体现在对语气、情态系统以及表达态度的词汇的不同选择上。

在翻译中,对于不同的语气和态度,这方面的语域特征应忠实地加以再现。

当幸福来敲门中英文赏析课件

当幸福来敲门中英文赏析课件
When Happiness Knocks on the Door -
Chinese and En
目录
• Movie Introduction • Character analysis • Film Theme Analysis • Classic lines in movies • The influence and inspiration of movies
Relationships
Thomas Gardner has a close relationship with his father, Chris, and their shared love for basketball. He also forms strong relationships with several other characters in the story, particularly his classmate, Sam.
Character Development
Chris's character goes through significant changes throughout the course of the story. He starts out as a man with nothing, and by the end, he has achieved success and happiness.
05
The influence and inspiration of movies
Inspiration for personal growth
Inspire individuals to pursue personal growth and self-improvement. Movies can show characters overcoming challenges and growing through experience, encouraging audience members to do the same in their own lives.

基于关联理论的电影字幕翻译之刍议--以《当幸福来敲门》为例

基于关联理论的电影字幕翻译之刍议--以《当幸福来敲门》为例

基于关联理论的电影字幕翻译之刍议———以《当幸福来敲门》为例钱雯(西安医学院英语系陕西·西安710021)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)23-0109-04摘要作为一种大众娱乐形式,电影促进了文化交流。

本文旨在运用关联理论试析电影《当幸福来敲门》的汉译字幕,提出关联理论对电影字幕翻译过程具有很强的指导性和评价性意义。

关键词字幕翻译关联理论指导性The Subtitle Translation of"The Pursuit of Happiness":A Discussion Using Relevance Theory//Qian Wen Abstract As a modern mass entertainment,movies accelerate intercultural communication.This paper discusses the Chinese subtitle of the movie"The Pursuit of Happiness"using Relevance Theory,and proposes that Relevance Theory has a strong guiding and assessing power on movie subtitles translation.Key words subtitle translation;Relevance Theory;guiding1字幕翻译的定义对于字幕翻译,尚未有统一权威的定义。

笔者通过查阅资料,大体可见下列三种界定:⑴字幕是为影视对话提供同步说明的过程。

⑵字幕是荧屏影视对话的同步标注。

⑶字幕是指打印或附加在外语电影中的文字,以翻译音轨中正在进行的对话。

以上定义都在一定程度上对字幕翻译做出了定义。

然而笔者认为,作为一种独特的语言转换形式,字幕是原语口头语的扼要书写形式。

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

电影《当幸04福来敲门》
字幕翻译的具体分析
字幕翻译的准确性
准确传达原意:字幕翻译中没有出现歧义或误解,能够准确传达影片中的信息。
语言流畅自然:字幕翻译的语言表达流畅,符合中文表达习惯,没有出现生硬或晦涩的表述。
文化因素处理得当:在翻译过程中,充分考虑到了文化因素,对一些文化背景进行了适当的处理, 避免了文化冲突或误解。
观众接受度的考虑
语言风格:字幕翻译的语言风 格要与原文相匹配,以确保观 众能够理解故事情节和人物有限的时间内传达原文的 含义,同时要避免过多的文字 导致观众阅读疲劳。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
文化因素:考虑到不同国家和 地区的文化差异,字幕翻译需 要进行适当的调整,以避免文 化冲突和误解。
目的论对字幕翻译的指导意义
目的论强调翻 译的目的性和 功能性,为字 幕翻译提供了
理论指导。
字幕翻译应以 实现跨文化交 流和理解为主 要目的,采用 适当的翻译策
略和方法。
目的论要求字 幕翻译应充分 考虑受众的文 化背景和语言 习惯,以实现 有效的信息传
递。
目的论为字幕 翻译提供了评 估标准,译文 应符合目的语 的语言规范和 文化价值观。
加强合作与交流,促进跨文化理解
翻译人员应加强与制片方、导演、演员等合作,确保准确理解电影内容。 翻译人员应与目标语受众进行沟通,了解其文化背景和语言习惯,提高翻译的接受度。 翻译人员应参加跨文化培训,提高对不同文化的敏感度和理解力。 鼓励翻译人员与国外同行进行交流,分享翻译经验和技巧,共同提高翻译质量。
观众认知:字幕翻译需要考虑 观众的认知水平,使用易于理 解的语言和表达方式,以便观 众更好地理解和接受电影内容。

目的论视域下《当幸福来敲门》的字幕翻译研究

目的论视域下《当幸福来敲门》的字幕翻译研究

目的论视域下《当幸福来敲门》的字幕翻译研究摘要:本文以弗米尔的目的论为理论依据,对美国电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行研究。

作者采用了文献搜集法以及理论研究和个案分析相结合的方法。

首先,作者分析了字幕翻译的特点和制约因素。

其次,作者概括了本文的理论基础目的论的几个发展阶段和原则。

最后,作者分别从目的论的目的原则、连贯原则以及忠实原则对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行了具体分析并提出了相应建议。

关键词:目的论;字幕翻译;《当幸福来敲门》一、字幕翻译的特点如果不了解电影字幕的特点是不可能实现好的翻译的。

因此,译者需要全面了解字幕翻译的特点。

钱绍昌(2000)曾指出影视语言的五大特征,即聆听性、综合性、即时性、通俗性和无注性。

基于以上特点,作者概括总结出电影字幕翻译的以下几个特点。

1.1.通俗性我们都知道,字幕翻译的受众大多数是普通人,他们不像文学作品的读者一样,他们不精通外语,甚至对外语一无所知。

他们来自不同的年龄阶段,有着不同的教育水平。

因此,电影字幕中使用的语言应该是观众所能够理解的。

总而言之,电影字幕应该简短、流畅、易理解。

正如张春柏教授说:“在大多数情况下,译者要翻译的对话是大多数中国观众所能理解的,包括受过最低层次的教育甚至是那些没有受过任何教育不识字的老人和学龄儿童”(张,1998,第50页)。

1.2口语化口语是一种非正式的表达,经常在轻松的谈话中使用。

它不像书面语那样紧凑、严肃和组织良好,它使演讲非正式而有趣。

电影是一种揭示人们日常生活的艺术,所以电影中的对话应该是短小简单的词语,甚至是充满口语化或不完整的句子,它可以让大多数观众能够理解。

在日常对话中十分常见的表达,如“good”,“well”,“I’ll”,“come on”等等。

赵春梅指出:“在交谈中很少出现复合句,除非是指挥者为了某种效果或在诸如遗嘱、合同或某些书面声明等特定情况下,故意使用复合句”。

二、目的论的原则2.1目的原则从目的论的角度来看,目的原则是翻译的首要原则。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

- 233 -校园英语 / 翻译研究从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译渤海大学外国语学院/刘璐璐【摘要】本文依据关联理论,通过实例分析电影《当幸福来敲门》中字幕翻译的方法。

作者最终得出结论,关联理论对于电影字幕翻译具有一定的指导意义,将关联理论运用到字幕翻译中,能够提升电影字幕翻译的质量。

【关键词】关联理论 当幸福来敲门 字幕翻译一、引言随着中国加入WTO ,大批国外优秀电影涌入中国电影市场。

由于中西方语言及文化的差异,字幕翻译发挥着极其重要的作用。

电影字幕翻译质量的高低往往影响一部电影观影效果的好坏。

本文运用关联理论,举例分析电影《当幸福来敲门》中的字幕翻译,旨在为字幕翻译质量的提高有所助益。

二、故事简介《当幸福来敲门》是一部根据真人真事改编的美国励志电影,深受中国观众的喜爱。

主人公克里斯从一个普通的推销员,经过不懈的努力,终于成为一名大公司的员工。

影片启示人们,在面对生活的艰难与困苦时,一定要坚持自己的梦想,执着奋斗,终有一天幸福会来敲门。

三、关联理论关联理论是20世纪80年代由法国的斯珀伯和英国的威尔逊在专著《关联性:交际与认知》中提出的。

根据关联理论,关联性与语境效果以及听话人在理解话语过程中所付出的推理努力之间有密切关系。

具体表现为:推理努力付出的越少,语境效果越好,关联性就越强;反之,推理努力付出的越多,语境效果越差,关联性就越弱。

将关联理论运用到电影字幕翻译中,在确保最佳语境效果的同时,要降低观众的努力,使翻译内容生动形象、浅显易懂。

四、从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译1.增译法。

为了使译文忠实原文的意思与风格,必须增加一些词语或短语,这就是增译法。

例1.原句:Christopher :Okay. Can we go to the park today ,after? 电影字幕翻译:还好,我们今天能去公园吗……在上完幼儿园后?这句话可直译为:还好,我们今天能去公园吗……在这之后?可是观众会很难理解“在这之后”表达的具体内容。

从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译

从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例英汉习语文化差异及其翻译从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译对于英语专业的学生学习词汇策略的研究现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例平衡的维系——《天钧》中的道家思想Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语浅谈大学英语教育的文化融入文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 175 567 12 48从合作原则分析《绝望的主妇》中的语言间接性及其幽默效果大学生上网调查新闻翻译中“编译”的合理性分析电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析跨文化视角下动物寓意的对比及其习语的翻译策略《七宗罪》的人性解剖从数字的联想意义研究中西文化的差异澳洲土著语言的演变及原因从接受美学角度看儿童文学的翻译《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较《野性的呼唤》中的自然主义分析素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)论奥斯卡•王尔德的艺术道德观《阿甘正传》和《了不起的盖茨比》中人物婚姻观比较英汉习语的概念隐喻对比研究好莱坞电影中美国总统形象的演变和文化内涵从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读英语语言中的性别歧视分析On the Importance of China English as an English Variant打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”中西建筑文化差异及其形成背景分析清明节与万圣节的比较论商标名称的翻译对品牌形象的影响浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析通过《蝇王》看人性从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策On the Use of Satire and Humor in Pygmalion《飘》中斯佳丽的性格特征解读《智血》中主要人物生命历程解读身势语在英语教学中的应用Man-and-Nature Relationship in Moby-Dick中外经典英文广告的语言特征浅析The Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Animal Idioms商务谈判中的模糊语的使用探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色Communicative Functions of Silence in ConversationsA Comparison of the English Color Terms第二语言习得中语用迁移现象的分析探析王尔德童话中的死亡主题《林湖重游》中的静态美分析公益广告中双关语的应用及其翻译中美体育报道的比较中美文化差异对其商务谈判的影响《宠儿》中塞丝的性格特征分析中英文新闻标题的差异广告语及标语动词的翻译英文歌曲名称翻译浅析《嘉莉妹妹》中的自然主义从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒浅析法律英语的词汇特点及其翻译英汉禁忌语的文化差异弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析Teleology, Religion and Contexts解析凯特肖班的《觉醒》中的哥特因素:浅析维多利亚时期妇女文学的觉醒卢梭的浪漫主义思想在《远大前程》中的反映从希斯克利夫的悲剧人生看“如何被逼出邪恶的人性”从功能对等的观点看京剧术语的英译从文化视角看英语习语的翻译浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响从《人与鼠》看斯坦贝克艺术风格杰克的悲剧与海明威的世界观从跨文化交际的角度研究广告翻译文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较论商标翻译的原则及策略An Analysis of Two Women in the Film of The French Lieutenant’s Woman —Victorian Woman vs. Modern WomanA Comparison of the English Color Terms中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析浅谈数字翻译中的文化因素A Comparison of the English Color Terms从语言学角度探析新词从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响从《篡夺》中看辛西娅奥兹克作品中的反偶像崇拜精神解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义衔接理论在高中英语阅读教学中的应用后殖民主义视角下的《金色笔记》外语学习中的个体差异非语言行为在英语交流中的应用从校园流行语看中美学生思维方式的差异浅析英语原版影视欣赏和英语学习外宣翻译中的错误分析爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公论英文电影字幕翻译及其制约因素——以《别对我说谎》为例浅谈在华跨国公司的本土化策略从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长从作品人物塑造看海明威生命意识的转变从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用《飘》中生态女性意识的研究英语中的女性歧视从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译浅谈网络聊天中的英语缩略语从文体学角度浅析国际商务合同中的语言特点及翻译策略英语商务合同的文体特点及其汉译英语政治委婉语的语用功能论《丽塔海华丝和肖申克救赎》中的反讽政治演讲辞中常用修辞解析《德伯家的苔丝》中女主人公的反叛精神和懦弱性格论电影片名翻译的“忠实性”从“啃老”现象看后啃老族的生活态度《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化A Study of Foreignization in Film Dubbing TranslationThe Application of Games in English Teaching for Young Learners中英数字词语文化内涵对比研究法律英语的语言特点及其翻译On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective中英文数字文化对比及其翻译中美广告创意的文化差异性研究从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用浅谈中式英语的成因及解决方法《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧英语旅游广告的文体分析A Comparison of the English Color Terms相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同项目教学法在英语写作课中的应用《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义圣经对J.K.罗琳创作《哈利波特》的影响——对《哈利波特与凤凰社》的写作手法及其宗教主题的研究高中生英语学习成败归因现状调查及对策中英数字习语的翻译“以读促写”提高英语写作能力的教学法研究《动物农庄》中的象征意义研究Study on the Basic Principles of Legal English Translation荒岛主义在《蝇王》中的映射Foreignization as a Translation Approach--On the Translation of Culture-Loaded Words and Expressions in Wei-ch’eng《东方快车谋杀案》中的伦理困境A Research on the Translation of the Chinese Dish Names对《看得见风景的房间》的象征主义解读从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译论交际法在初中英语教学中的运用中英问候语对比研究论广告与文化A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall英国贵族精神和绅士教育研究从会话含义角度解读《老友记》的言语幽默效果性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究A Comparison of the English Color Terms基于网络的英语听力学习的优势与局限研究论英语称谓语中的性别歧视现象从中西传统节日象征物看中西文化异同论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的婚姻观及其原因公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例英文影片名汉译中的文化多元性初探An Analysis of the Names in Tess of the d’Urbervilles英语广告中双关语的运用及翻译研究英汉委婉语及其相关文化心理解读初中英语课堂管理方法探析中西饮食文化的对比《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较初中生英语听力理解的障碍因素及对策A Comparison of the English Color Terms谈如何理解海明威《一个干净明亮的地方》中学英语教学中学生交际能力的培养《追风筝的人》中阿米尔的性格分析Symbolism in The Catcher in the Rye迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》国际商务谈判中的文化差异分析海明威的矛盾性格在其作品中的体现从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译英文电影字幕翻译的原则和技巧现代小说《到灯塔去》的解读:从时间蒙太奇和多视角叙述角度哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象济慈六大颂诗的意象广告语的特点及其翻译技巧商务谈判中话语的顺应性研究从《肖申克的救赎》看体制化对个人的影响论英语广告的语言特点A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writi ng Style论《马丁伊登》中一个成功者的幻灭从叔本华的悲剧理论分析《红字》的悲剧性从孤独心理学解读凯瑟琳•曼斯菲尔德小说中中老年人的心理The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩汉英习语翻译及其所反映的文化差异《阿甘正传》——美国传统价值观的回归沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译论《简爱》中的经济意识。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译引言:电影是一种影像语言艺术形式,可以通过图像和语言来传递信息。

电影字幕翻译扮演着将一种语言转化为另一种语言的重要角色。

本文从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在传递情感、文化背景等方面的处理方式。

关联理论主张在进行语言理解时,个体通过将观察到的信息与其曾经的经验进行联系,来进行关联。

电影字幕翻译要根据语言之间的差异以及文化背景的不同来进行处理,在与观众的情感和理解之间建立联系。

一、字幕翻译与情感的关联处理《当幸福来敲门》是一部感人肺腑的电影,充满了家庭和父子情感。

字幕翻译要注意将原文中的情感与目标语言中的词语、句法进行关联,以保持观众的情感体验。

1.音乐的翻译关联音乐是电影中情感的重要表达方式。

在《当幸福来敲门》中,音乐扮演着突出情感的重要角色。

字幕翻译要通过合适的词语和句式来传达原文中的音乐情感。

例如,电影中的经典插曲《士破普惠》,原文中的歌词表达了丰富的情感,字幕翻译时可以采用类似的押韵或者表达方式,将观众带入原文中的情感体验。

2.对白的翻译关联电影中的对白是人物情感和剧情发展的关键部分。

字幕翻译要充分考虑原文中的语气、语言风格以及角色之间的关系,将其关联到目标语言中。

例如,电影中父子之间的对白充满了亲情和理解。

在字幕翻译时,可以通过合适的词语和句式来表达这种情感,在目标语言中营造出原文中的关系。

二、字幕翻译与文化背景的关联处理电影是一种具有明显文化背景的艺术形式。

字幕翻译需要处理原文中的文化背景,将其关联到观众所在的文化环境中。

1.习俗和风俗的翻译关联电影中经常出现一些特定的习俗和风俗,这些内容对于观众来说可能是陌生的。

字幕翻译需要通过适当的解释和表达来将原文中的习俗和风俗关联到观众的文化背景中。

例如,在电影中,人物参加了一个重要的婚礼仪式。

字幕翻译时可以对原文中的仪式进行适当的解释,同时根据观众的文化背景,引入类似的仪式或者表达方式。

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译方法

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译方法

电影 字幕 翻 译 的 目 的是 使 得 目 的语 观 众 通 过 字 有 目的 翻译 。 钱 绍 昌曾 指 出 影 视 翻 译 与 一 般 文 学 翻译 有 共 同之 处 .都 要 求 译 者 须 对 译 文 进 行 反 复 推 敲 . 掌 幕 了解 电影 要 表 达 的 意义 .欣 赏 到 外 国 的影 视 作 品 . 从 而 实 现跨 文化 交 流 的 握“ 信、 达、 雅” 的原则 , 但影 视翻译 也有 其 自身的特 充 分 感 受 到 电 影 的魅 力所 在 . 点, 对 此 钱 绍 昌提 出 了 “ 聆听性 、 综合性 、 瞬时性 、 通 俗 目的 。 因此 , 为实 现 这 一 目的 , 译 者 在 进 行 电 影 字幕 翻 性 和无 注 性 ” 五大特征。 因此 . 译 者 在 翻 译 电 影 字幕 时 译 时 , 需 要 采 用适 当 的 翻译 方 法 。 本 文选 取 电影 《 当 幸 须考 虑 到这 些 特 点 . 使 用不 同 的 翻译 方 法 以实 现 其 翻 福 来 敲 门》 中 的 中英 字 幕 进 行 对 比 , 以 目的论 为 标 准 ,
三、 《 当幸 福 来 敲 f 1 》 字 幕 汉 译 奖 . 是 一 部 以 真 实 故事 为题 材 的 同名 自传 。该 电影 属 根 据 目的 论 .不 同 的 目的会 产 生 不 同的 译 文 . 而 墨 蚕 ) ( I J 于励 志 片 . 给 观 众 传 达 一 种 积 极 向上 、 自强 不 息 的精 电影 字 幕 的 译 者 应 采 用 一 定 的 翻 译 方 法 以 实 现 其 翻
方 法 从 目的论 看电影《 当幸福 来敲门》 的字幕翻译
祁 洪 艳
摘 要: 本 文 首 先 介 绍 了字 幕 翻 译 以及 目的 论 。 然 后 程 。 目的论 有 三个 重 要 原 则 , 即 目的原 则 、 连 贯原 则 、

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译标题:《当幸福来敲门》的语域角度汉译论文摘要:本文从语域角度考察《当幸福来敲门》的字幕汉译,通过一系列的分析,从不同的语域词汇上指出了电影的主题、结构和信念。

首先,本文分析了电影中多个语域主题,包括家庭、社会关系、动物与人际关系。

然后,本文探讨了字幕汉译在影片中起到的作用,指出它既能清晰地描述电影中的情节,也能把影片的精神传达给观众。

最后,本文考察了电影的核心信念,以示它的价值与讯息,以及所表达的对幸福的追求。

关键词:《当幸福来敲门》;语域角度;字幕汉译;家庭;社会关系正文:《当幸福来敲门》是2006年发行的美国电影,由弗兰克·格里罗导演,讲述了一个关于家庭和友谊的故事,其中运用了大量语域词汇。

本文旨在从语域角度考察《当幸福来敲门》的字幕汉译,以示它在影片中的作用以及对观众的感受。

首先,本文分析了电影中的语域主题。

电影的主题涉及家庭、社会关系、动物与人际关系等多个方面,字幕汉译的引用能清晰地指出这些主题。

从家庭角度,电影描述了一个不幸的家庭、家庭信仰以及家庭羁绊的重要性。

从社会关系角度,原版字幕汉译利用了多个语域词汇传达电影中的“友谊”、“支持”和“包容”等关系。

从动物与人际关系角度,字幕汉译将电影中两个主角之间“无条件的爱”和“勇敢”的精神表达得淋漓尽致。

其次,字幕汉译有助于传达电影的主题。

字幕汉译的用词能够清晰地描述电影的情节,让观众能够更深入地了解电影,并将电影的精神传达给观众。

字幕汉译也能使观众更加容易理解电影,从而更好地接受电影带来的信息。

最后,本文分析了电影的核心信念,即对幸福的追求。

字幕汉译把电影中关于幸福的思考,如“真正的幸福只会随着时光的流逝而更加强大”、“幸福是来自于我们内心的”、“付出才是收获”等精神传达给观众。

这些精神表明,电影的核心信念是一种相信幸福的力量可以改变命运的信念,也提醒观众不要被生活中的无奈和不幸所折磨,而要以积极的心态去拥抱和把握生活中每一个机会。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译电影作为一种重要的文化交流形式,超越了语言和文化的局限,成为了全球观众共同欣赏的媒介。

然而,在将电影引入新的文化中时,字幕翻译作为一种重要的传播方式面临着巨大的挑战和难题。

本文将从关联理论的角度,分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译。

《当幸福来敲门》是一部由美国导演加布瑞尔·穆奇诺执导的电影,讲述了一个关于童话和家庭的故事。

该电影在全球范围内取得了巨大的成功,并在许多国家进行了字幕翻译。

从关联理论的角度,我们可以分析字幕翻译的相对性、可读性和效益性。

首先,相对性是字幕翻译的一个重要问题。

不同语文之间存在着差异,通过字幕翻译将一种语言的文化内容传递到另一种语言中,要求翻译者在保持原意的同时做出一定的调整。

在《当幸福来敲门》中,主人公克里斯·加纳通过千方百计来解决生活中的问题,这与美国家庭价值观和美国梦的传统观念紧密相关。

然而,不同国家的观众往往对这些价值观有不同的理解和认同。

翻译者需要通过调整字幕的内容和语言风格来满足不同观众的需求,以达到相对性的目标。

其次,可读性也是字幕翻译中需要关注的问题。

字幕在电影中起到了传递对话和情节的作用,观众通过字幕了解到电影中人物的思想和情感。

然而,字幕翻译要求语言简练、清晰明了,以便观众能够快速地读懂并理解剧情。

在《当幸福来敲门》的翻译中,翻译者需要处理口语和标准语之间的差异,准确传递人物的语境和情感,提高字幕的可读性。

最后,效益性是字幕翻译的最终目标。

电影字幕翻译应该能够准确地传递原著的意图和情感,使观众在观看电影时完全理解故事的核心信息。

在《当幸福来敲门》的翻译中,翻译者需要以观众的接受能力和对电影的需求为依据,选用合适的字词和句式,以确保字幕的效益性。

例如,电影中克里斯·加纳对困境的坚持和努力,翻译时应该凸显其所追求的价值观和目标,以使观众更好地理解电影的主题。

总之,字幕翻译是一项具有挑战性的工作,要求翻译者在准确传递原作信息的同时,做出相对性、可读性和效益性的调整。

《当幸福来敲门》字幕翻译的语域理论解读

《当幸福来敲门》字幕翻译的语域理论解读

作者: 张婧
作者机构: 陕西学前师范学院,陕西西安710100
出版物刊名: 电影文学
页码: 156-157页
年卷期: 2014年 第24期
主题词:�当幸福来敲门》;字幕翻译;语域理论
摘要:随着西方翻译理论的不断发展,语言学理论在翻译领域的地位越来越重要,很多翻译问题必须借助该理论才能得到有效解决。

运用语言学理论解决翻译中出现的问题已经成为当前西方翻译的发展趋势。

在语言学理论中,语域理论是最核心的内容,本文的独特之处在于以语域理论为研究基础,以美国电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为依托,从语场、语旨、语式三个角度出发来分析语域理论在字幕翻译中的应用。

目的论视域下的影视字幕翻译以电影《当幸福来敲门》为例.pdf

目的论视域下的影视字幕翻译以电影《当幸福来敲门》为例.pdf

学校代码:10327学号:MG********硕士学位论文目的论视域下的影视字幕翻译:以电影《当幸福来敲门》为例院系:外国语学院专业:英语语言文学研究方向:翻译*名:**指导教师:肖辉教授完成日期:2012年10月18日答辩日期:2012年12月27日On Audio-Visual Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie: a Case Study of the Film The Pursuit of HappynessA Dissertation Submitted toNanjing University of Finance and EconomicsFor the Academic Degree of Master of ArtsBYLi QiuSupervised byProfessor Xiao HuiSchool of Foreign LanguagesNanjing University of Finance and EconomicsOctober 2012学位论文独创性声明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它机构已经发表或撰写过的研究成果。

其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。

作者签名:日期:学位论文使用授权声明本人完全了解南京财经大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。

保密的论文在解密后遵守此规定。

作者签名:导师签名:日期:AcknowledgementsThe completion of the thesis comes after the support and assistance of many sides. First of all, I should express my immense gratitude to my supervisor Prof. Xiao Hui. Her timely guidance and enlightening suggestions, helpful criticism and positive encouragement have helped me a lot. Since I became her postgraduate student, I have been led to the world of translation and provided with invaluable guidance over all these years. I feel exceptionally lucky to have her as my supervisor.I also would like to express my gratefulness to all the professors during the postgraduate studies. Furthermore, I have benefited enormously from the lectures given by Prof. Wang Keming, Prof. Li Junru, and Prof. Zhang Gaoyuan for their constructive help and lectures.Last but not least, I must give my thanks to my beloved family for their love and support these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates for the unforgettable and precious nearly three years we spent together. Actually, I feel deeply indebted to those who have given me their advice and encouragement, which have been the driving force to finish this thesis.AbstractThe Pursuit of Happyness(purposefully misspelled by the author of the novel) firstly released in Chinese mainland in 1998 was loved by the audience. During these years, it has been shown in many different countries throughout the world. Clearly, it has been regarded as a valuable text for academic study by the scholars. However, the author found it difficult to find academic materials concerning film The Pursuit of Happyness. Thus, it‟s of creative significance to study the film under the guidance of Skopostheorie.Translation is an especially important communicative tool among different languages and cultures. As a cultural carrier, film also needs the involvement of translation. Nowadays, with the development of economics and culture, more and more foreign films, especially English and American films have flocked into China and are welcomed by the masses. As an important tool of gaining information and enjoying entertainment, film subtitle translation plays an increasingly significant role. Only good subtitle translation can make the foreign audience better appreciate the original films. Good film subtitle translation can provide the crowning touch to foreign films and can attract more audience thus enhancing the audience‟s experience of appreciating films and playing an important role in different cultural exchange. The great achievements that the film subtitle translation has received can not be ignored; however, in theory, normative film subtitle translation theories are far from being mature and perfect. In practice, there is much room to improve the quality of film subtitle translation.The thesis concentrates a study on film subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. In order to make the audience better appreciate the original films, under the particular temporal and spacial constraints, directly and effectively conveying relative information to the audience is the main purpose of film subtitletranslation, which will attract more viewers to go to the cinema and to earn the highest box-office. To fulfill the purpose, translator should follow certain principles and strategies and besides, special attention should be paid to the cultural phenomenon in the process of translation.This thesis attempts to study Chinese translation of the subtitles of English films from the perspective of Skopostheorie. This study mainly focuses on the principles and strategies of film subtitle translation. For film subtitle translation, this thesis is a tentative study, and it is expected that this study will deepen our understanding of translation theories and finally improve the practical level of film subtitle translation.This thesis is consisted of six chapters. The first chapter briefly introduces the research background, research purpose and research methods. The second chapter mainly deals with the literature review. The third chapter concentrates on the definition, classification, characteristics and constraints of film subtitle translation. The fourth chapter focuses on the theoretical framework. The fifth chapter gives a detailed case study of The Pursuit of Happyness under the guidance of Skopostheorie, which is the main body of the thesis. The sixth chapter gives the conclusion of the thesis, presenting the findings and limitations of the thesis and some suggestions for further researches.Key words: Skopostheorie; film subtitle translation; translation principle; translation strategy摘要《当幸福来敲门》(作者故意将电影名拼写错)这部电影1998年首次在中国大陆上映,受到观众的极大喜爱。

电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
莫如愚
【期刊名称】《电影文学》
【年(卷),期】2013(000)005
【摘要】随着全球化进程的广泛深入,已经逐渐蔓延到我国的各个领域中,其中影视作品作为中外文化沟通、了解的有效途径,愈来愈发挥了重要的作用,同时也促进了字幕翻译的发展.目前,许多欧美电影进驻我国的市场中,例如电影《当幸福来敲门》中的真挚、感人的情节已经深入到我们内心,并鼓舞正在失落、茫然的人们重新迎接未来的挑战.本文以《当幸福来敲门》为视窗,着重分析电影的汉译特征,并通过举例电影中的人物语言,探析字幕翻译的技巧和采用的翻译策略.【总页数】2页(157-158)
【关键词】电影《当幸福来敲门》;字幕翻译;文化交流
【作者】莫如愚
【作者单位】桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004
【正文语种】中文
【中图分类】
【相关文献】
1.电影字幕翻译特点——以电影《当幸福来敲门》为例 [J], 侯丽丽
2.卡特福德翻译转换理论下的字幕翻译--以电影《当幸福来敲门》为例 [J], 徐皖英
3.基于关联理论的电影字幕翻译之刍议--以《当幸福来敲门》为例[J], 钱雯
4.从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译方法 [J], 祁洪艳。

当幸福来敲门汉译解析

当幸福来敲门汉译解析

当幸福来敲门汉译解析一作为一种翻译理论,目的论是在20世纪70年代由维米尔首先引入翻译领域,后来由维米尔和赖斯将其进一步发展。

该理论认为翻译策略的选择应视翻译的目的而定,目的决定了译者选择何种翻译策略和方法,以达到想要的结果。

在翻译的“目的论”看来,决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。

所以翻译的首要规则就是“目的规则”,即目的决定手段。

“目的原则”是功能翻译理论三大原则,即“目的原则”“连贯原则”和“忠诚原则”中的最高原则。

电影的字幕翻译用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语。

字幕可以是语际间的,也可以语内的。

通常所说的字幕翻译,指的是语际翻译(interlingualsubtitles),也就是说在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。

《当幸福来敲门》是一部励志的商业电影。

既然是商业影片,那么在翻译时,译者就必然不能忽视其商业功能,也就是要获得高的票房收入。

译者为了实现其委托人要求达到高票房、获得高收入这一目的,必然会影响到翻译策略的选择。

目的论从译文目的来考察翻译过程、翻译策略等问题,这无疑是“对传统等值理论的突破,为译者提供了新的翻译视角”。

(陈小慰,2000)译者不管是采取归化还是异化的翻译策略,实际上都是由“目的论”决定的。

二幸福,是人类不断追求的生活目标。

电影《当幸福来敲门》让我们看到了主人公克里斯不断追寻自己的梦想的艰辛,让我们看到了坚持,看到了不放弃,最终幸福叩响心灵的门。

克里斯在片头的自述中讲到在他第一次见到父亲时,已经28岁了。

他决定将来有了孩子,他的孩子一定得知道他的父亲是谁。

因此他加倍努力做一个好爸爸,尤其是在妻子觉得没有得到她想要的“幸福”,离他们而去的时候。

生活一次次地考验着他,令父子俩流离失所。

然而,所有的种种困难都不能将他击垮,他在一家证券公司争取到了实习机会,实习期没有任何工资收入,更加残酷的是,在实习期结束二十个人中仅有一人可以留下。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
在电影产业的蓬勃发展下,国际间的交流与合作越来越频繁,电影的字幕翻译也逐渐成为了电影制作过程中不可忽视的一环。

字幕翻译不仅要准确传达原文的信息,还要符合观众的文化背景和阅读习惯。

本文将从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在不同文化背景下的翻译策略与实际效果。

关联理论是语言学中的一种理论,强调语言单位(词语、短语、句子等)之间的关联关系对于理解和翻译来说至关重要。

根据关联理论,词语的意义不是从个体中孤立出来的,而是通过与其他语言单位的关联获得的。

因此,在字幕翻译中,我们需要考虑词语之间的关联关系,以保证翻译的准确性和流畅性。

首先,我们从标题开始分析。

电影《当幸福来敲门》的英文原标题是"The Pursuit of Happyness"。

原标题中的“Happyness”一词是被有意替换了字母i为字母y,这是影
片主角在片中儿时所写的错字。

字幕翻译中,“Happyness”
的中文翻译成了“幸福”。

翻译人员在传达原标题的同时,也巧妙地保留了电影情节中的细节,增加了观众的观影体验。

接下来,我们分析电影中的对话情节。

电影《当幸福来敲门》讲述了一个坚强的父亲和他的儿子生活在贫穷和困境中,通过艰苦的奋斗最终获得幸福的故事。

在对话情节中,主角克里斯与其儿子之间的互动是影片的重要部分。

当父亲克里斯提醒儿子“永远都不要让别人告诉你,你不可能做到什么”,字幕翻译中翻译成了“永远都不要相信别人说你不行”。

翻译人员考虑到了观众在不同文化背景中的理解和接受能力,将原文
中的“tell you that you can't do something”转化为更直接地表达观点的方式,使观众更容易理解和接受。

此外,在字幕翻译中,还需要注意一些文化因素的考量。

比如,电影中克里斯和他儿子的油画情结,字幕翻译中采用了“蜡笔画”来翻译“crayon drawing”。

这是因为在中国的文化背景中,蜡笔画更加贴近大多数观众的认知和理解,同时也准确传达了原文中对画作形式的描述。

此外,电影中克里斯在街头推销仪器的情节也是引人注目的部分。

在字幕翻译中,为了保持原文的幽默感和悬念,翻译人员选择了“This little gadget right here”来翻译“这
个小玩意儿”。

通过使用与原文不完全对应但是更符合观众阅读习惯的表达方式,可以增加观众的笑点和观影愉悦度。

总的来说,电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在遵循关联理论的基础上,通过准确传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯,达到了良好的翻译效果。

从中我们可以得出字幕翻译不仅是信息传递的工具,也是一个文化交流的桥梁。

通过关联理论的分析,我们可以更好地理解字幕翻译的原则和策略,为电影制作和观众欣赏提供更好的服务
电影是一种跨越国界和文化的艺术形式,其字幕翻译在保持原作意义的同时,也需要考虑观众的接受程度和文化背景。

在翻译过程中,通过使用更直接的语言表达观点,可以使观众更容易理解和接受。

同时,还需要注意一些文化因素的考虑,以确保翻译的准确性和可理解性。

在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,有一个例子是将原文中的“You can't do something”翻译为更直接地表达观点的方式。

这样的翻译可以更好地引导观众理解电影中的情节
和角色的内心世界。

例如,在电影中,主人公克里斯面对困境时,他儿子的一句“你不能做某事”成为了克里斯坚持追求幸福的动力。

为了更好地体现这个观点,字幕翻译可能会选择将原文翻译为“你不可以放弃”,以强调主人公的坚持和奋斗。

这样的表达方式更直接,观众可以更容易地理解和接受。

此外,文化背景的考量也是字幕翻译中需要关注的一个重要因素。

在电影中,克里斯和他儿子的油画情结是一个重要的情节线索。

在字幕翻译中,翻译人员可能会选择将“crayon drawing”翻译为“蜡笔画”。

这是因为在中国的文化背景中,大多数观众更熟悉和理解蜡笔画这一形式,同时也准确传达了原文中对画作形式的描述。

通过选择更贴近观众认知和理解的表达方式,可以增加观众对电影情节的理解和共鸣。

此外,电影中克里斯在街头推销仪器的情节也是引人注目的。

在字幕翻译中,翻译人员要保持原文的幽默感和悬念,同时考虑观众的阅读习惯。

因此,可能会选择将“这个小玩意儿”翻译为“This little gadget right here”。

虽然这样的翻
译与原文不完全对应,但更符合观众的阅读习惯,增加了观众的笑点和观影愉悦度。

总的来说,在字幕翻译中,关联理论是一个重要的原则和策略。

通过关联理论的分析,可以更好地理解字幕翻译的原则和策略,为电影制作和观众欣赏提供更好的服务。

在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,通过准确传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯,达到了良好的翻译效果。

字幕翻译不仅是信息传递的工具,也是一个文化交流的桥梁,通过翻译的方式,观众可以更好地理解和接受电影的情节和主题,从而获得更丰富的观影体验
电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯方面取得了良好的效果。

通过选择贴近观众认知和理解的表达方式,翻译人员成功地将“crayon drawing”翻译为“蜡笔画”,使观众更容易理解和接受电影
中画作的形式。

在字幕翻译中,翻译人员还需要保持原文的幽默感和悬念,同时考虑观众的阅读习惯。

因此,将“这个小玩意儿”翻译为“This little gadget right here”不仅保留了原文的幽默感,还增加了观众的笑点和观影愉悦度。

尽管这样的翻译与原文不完全对应,但通过关联理论的分析,我们可以认识到在字幕翻译中,准确传达原文信息的同时,符合观众的文化背景和阅读习惯也是十分重要的。

字幕翻译不仅仅是信息传递的工具,它还是一个文化交流的桥梁。

通过翻译,观众可以更好地理解和接受电影的情节和主题,从而获得更丰富的观影体验。

在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,翻译人员成功地传达了原文的信息,同时也考虑到了观众的文化背景和阅读习惯,使得观众能够更好地理解和欣赏电影的故事。

在翻译过程中,关联理论起到了重要的作用。

关联理论认为人们在理解和记忆信息时会根据其与已有知识和经验的联系来进行思考。

通过关联理论的分析,翻译人员可以更好地理解原文的含义,并选择与观众已有知识和经验相关的表达方式,以便更好地传达原文的信息。

总而言之,电影《当幸福来敲门》的字幕翻译成功地传达了原文的信息,并考虑到了观众的文化背景和阅读习惯。

通过准确传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯,字幕翻译为观众提供了更好的观影体验。

字幕翻译不仅仅是信息传递
的工具,它还是一个文化交流的桥梁,通过翻译,观众可以更好地理解和接受电影的情节和主题,从而获得更丰富的观影体验。

在今后的字幕翻译中,我们应该继续注重准确传达原文信息的同时,考虑观众的文化背景和阅读习惯,以提供更好的服务。

相关文档
最新文档