战争与和平 刘辽逸 草婴 高植译文对比
看列夫·托尔斯泰《战争与和平》的点滴感悟
看列夫·托尔斯泰《战争与和平》的点滴感悟我看的是高植的译本,曾也看过董秋斯的译本。
下面的有些评论是我现在后加上去的。
1984年10月30日星期二晴今天我再次看完了老托尔斯泰《战争与和平》的第一卷,安德莱公爵之“死”深深地感动了我。
“假使每个人只为他自己的信念去打仗,就没有战争了。
”(36页安德莱语)罗斯托夫伯爵夫人给了安娜·米哈洛芙娜钱时(本人的说明):安娜·米哈洛芙娜已经抱了她,并且哭了,伯爵夫人也哭了,她们哭,因为她们是朋友,因为她们有好心肠;因为她们从小是朋友,却为金钱这样庸俗的事烦心;还因为她们的青春都过去了……但两人的眼泪都是愉快的。
(85页)基督徒的爱,对于别人的爱,对于仇敌的爱,比起一个青年的美丽的眼睛在像您这样诗意的多情的少女心中所能引起的情感,更有价值,更甜蜜,更美丽。
(这是安德莱公爵的妹妹玛丽亚写给她的朋友尤丽的信)(134页)以上几段所表达的只有一个字:“爱”。
但也明显地分类为两种类型,这是托氏思想的核心所在。
一种是情感之爱,如两位夫人的爱以及日常我们一贯所宣传的那种类型;另一种则是我们生活中很少考虑到的,并且可以肯定地说,绝大多数人特别是很讲求实际价值的中国人所不承认存在这种类型的爱。
即玛丽亚小姐所表述的这种类型的爱。
这种类型的爱是高尚的,相信它的人也是高尚的,如迷惘的托氏、悲天悯人的雨果、热情澎湃的罗曼·罗兰等。
尼考拉·罗斯托夫转过身来,好象在找寻什么,他望着远处,望着多瑙河的水,望着天和太阳,天是多么美丽、多么蔚蓝、宁静而遥远呵!夕阳是多么明亮而壮丽哦!而遥远的多瑙河里的水闪灼得多么亲切而灿烂呵!更美丽的是多瑙河那边遥远的蓝色的山峦,修道院,神密的峡谷,顶上弥漫着烟雾的松林……那里又宁静又幸福……“只要我能在那里,我便什么,什么也不需要了,什么也不需要了,”罗斯托夫想。
“只在我的心中和这个太阳光下有那么多幸福,而这里……呻吟,痛苦,恐怖,和这种不可知,这种匆忙……他们又在这里喊叫了,又都向回跑了,我要和他们一阵跑,它,死亡,就在这里,在我头上,在我周围……俄顷之间——我便永远看不见这个太阳,这个河水,这个峡谷了!……”(注:这是罗斯托夫上马冲锋之前看到伤兵后的感想)(210-211页)生命、生活,只有在这个时候才能被人感觉出它的美好的,在平时往往被人忽略的内涵。
战争与和平全译本
战争与和平全译本
《战争与和平》是俄国作家列夫·托尔斯泰的长篇小说,也是其代表作。
以下是一些关于《战争与和平》全译本的信息:
1. 草婴译本:草婴是中国著名的翻译家,他的译本被认为是《战争与和平》的经典译本之一。
草婴的翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
2. 刘辽逸译本:刘辽逸是一位资深的翻译家,他的译本在翻译质量和文学风格上也备受赞誉。
3. 高植译本:高植是中国著名的翻译家,他的译本以其精湛的翻译技巧和对原文的深刻理解而闻名。
4. 其他译本:除了以上提到的译本,还有一些其他翻译家的译本可供选择。
战争与和平
《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙或上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。
短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。
译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。
译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。
warandpeace翻译
warandpeace翻译《战争与和平》(War and Peace) 是俄国作家列夫·托尔斯泰的一部巨著。
这部小说以拿破仑战争为背景,讲述了19世纪初一系列贵族家庭的生活和命运。
全书包含了历史、战争、爱情、家庭、友谊等多个主题,以及丰富的人物形象和复杂的情感描写。
这部小说被认为是世界文学史上最伟大的作品之一。
它以其深度的思考、宏大的叙事和细致入微的描写而闻名。
托尔斯泰通过对人类行为和命运的探索,探讨了战争对个体和社会的影响,以及人类对生活意义的追求。
以下是一些中英文对照的例句,展示了《战争与和平》中的一些用法:1. "I can't endure the existence of a society where the best and noblest people are subjected to such suffering." (我无法忍受一个让最好最高尚的人们遭受如此苦难的社会存在。
)2. "The old prince always had a witticism ready, and any remark of his, if it was only coherent and clever, was well received." (老王子总是准备好一句俏皮话,只要他的话连贯而聪明,都会受到欢迎。
)3. "She knew that being thrown together again under such terrible circumstances they would again fall in love with one another." (她知道,再次在如此可怕的环境下重逢,他们会再次彼此相爱。
)4. "Pierre was in that state of senseless, tipsy rage whena man does not know what he is saying." (皮埃尔处于那种无意义的、喝醉的愤怒状态,此时一个人不知道自己在说什么。
(杂文收录)《战争与和平》简介及赏析
《战争与和平》简介及赏析杂文收录《战争与和平》问世至今,一直被人称为“世界上最伟大的小说”。
这部卷帙浩繁的巨著以史诗般广阔与雄浑的气势,生动地描写了1805至____年俄国社会的重大历史事件和各个生活领域.[故事梗概]一八○五年七月,宫廷女官安娜·芭芙洛芙娜在彼得堡举行了一次盛大的晚会。
到会的有上流社会名流。
发·西利·塞尔格维支·库拉根公爵是第一个到会的贵族。
他说起话来懒洋洋的,是个惯会拍马逢迎的人。
他常爱说这样一句话:“我是忠心的仆人”。
他有个女儿叫爱仑,象白昼一样的美丽,大儿子依包理特是个低能的外交官,小儿子阿那托尔是个挥霍无度的花花公子。
他们一家都出席了晚会。
一位叫德路别兹卡雅的公爵夫人,要求库拉根把她的儿子保理斯介绍去当禁卫军军官。
公爵答应了。
到会的还有一个刚从国外受教育回来,初次踏入社交界的彼埃尔。
他“笨拙,肥胖,是一个宽肩大汉,双手又大又红”。
他是莫斯科著名的伯爵别素号夫的私生子,奉父命到彼得堡来寻找职业。
他是个拿破仑的崇拜者。
到会的,还有年青的公爵安德来·保尔康斯基。
他是个身材不高而极俊秀的年轻人,“具有明确而冷静的面貌”。
他的妻子莉萨是个矮小而活泼的女人。
安德来原先认识彼埃尔,他谈到他就要上前线去打仗了。
在晚会上,人们交谈着法国和俄国日趋紧张的关系。
会后,彼埃尔去拜访安德来。
他对安德来说:“为自由而战,我便最先从军,但帮助英、奥去反对世界上最伟大的人(指拿破仑--引者)是不对的。
”保理斯·经库拉根公爵介绍要到军队去服役了。
他母亲带他到莫斯科看望亲戚罗斯托夫伯爵一家。
伯爵夫人和其女儿正在过命名日。
伯爵夫人是个具有东方式瘦脸的女人,她养了十二个儿女,但多半夭折了。
伯爵是个平庸的人,他不如妻子能干。
他们的大儿子尼古拉是个大学生,正和伯爵十五岁的甥女索尼亚恋爱。
保理斯来到后,和伯爵十三岁的小女儿娜达莎也闹起恋爱来。
娜塔莎是个黑眼睛、大嘴巴、不美丽,但十分天真活泼的女孩子。
俄国史诗级巨著《战争与和平》深度解析(一)
俄国史诗级巨著《战争与和平》深度解析(一)19 世纪的俄国现实主义文学,是世界文学史上的一个高峰,而托尔斯泰又是 19 世纪俄国现实主义文学的高峰,而《战争与和平》,又是托尔斯泰创作中的高峰。
这部作品是托尔斯泰真正的代表作,更是世界文学史上最著名的作品之一。
《战争与和平》,这就是一部史诗,我们把这部作品称为“俄罗斯民族的英雄田园诗”,是因为这是第一部以波澜壮阔的历史画卷,来概括俄罗斯民族的英雄主义气质的大型作品。
理解这部作品的“2-3-4”公式《战争与和平》体量巨大,汉译有一百二十万字,阅读起来很考验读者的耐心和意志,但是我们也可以化繁为简,在阅读《战争与和平》时,我建议大家留意一下“2-3-4”这样一个公式。
“2”就是战争与和平两大主题这里的“战争”,是指 1805 ~ 1812 年间,俄国与法国之间断断续续的战争,直到彻底击退拿破仑为止;这里的“和平”,是指这段时间里俄国社会各阶层的生活,从贵族阶级的舞会、出猎,到普通士兵的战斗生活和农民的日常劳动。
对于某一个民族来说,对于整个人类来说,战争与和平就是最有概括力的两种存在方式。
“3”就是三位最主要的主人公也就是彼埃尔、安德列和娜塔莎《战争与和平》是一部巨大的史诗,中间出现的人物有好几百个,在这些人物中,大家公认的核心角色有三个——天真烂漫的娜塔莎,忠厚善良的彼埃尔,严肃真诚的安德列。
小说的主要情节就是围绕他们三人展开的。
“4”,就是四大家族像《红楼梦》一样,《战争与和平》中的四大家族,就是库拉金家族、罗斯托夫家族、鲍尔康斯基家族和别祖霍夫家族。
小说中出现最多的,就是四大家族以及与四大家族有各种联系的贵族人物,他们被作者大致划分为两类:一类为趋附宫廷、投机钻营的库拉金家族;一类是另外三大家族,尤其是其中的优秀代表安德列和彼埃尔,在危急关头为国分忧的人物,他们甚至能挺身而出。
故事概述小说的开头,在1805 年夏天,在晚会上,彼埃尔和安德列这对朋友一同出现。
草婴的译本优劣谈
草婴的译本优劣谈草婴的译本优劣谈草婴的去世,报纸与电视上报道的挺多,特别是中央台的新闻节目里,也播放了一条专题节目,对草婴的介绍的文字的内容,却似乎是某报纸上的一个新闻分析,基本是把报纸的报道给朗读出来了。
似乎翻译家的去世,能有这么大反响的,还比较少见。
对草婴最早的印象,是在学校里读的一本上海译文版的《复活》。
当时,初拿在手里,是五体投地地予以崇拜的敬意的,但是,读了开头,竟然觉得犹如琼瑶小说那般顺畅,一个上午的课下来,竟然把这本书给读完了。
当时的感觉,就觉得小说无限的浅薄,这哪里像是一个大文豪的作品?印象深刻的是,男主人公在冰原上诱奸女主角的情节,作者在这里用了一大串引号,省略那些不堪的描写,觉得一个作家竟然能够如此照顾读者的眼球,确实觉得是很惊厄的。
想想当代中国作家对性描写的趋之若鹜的乐此不疲,实在要感到托翁小说的含蓄与收敛。
当时的印象是草婴的译文太简洁,太中文化,失去了外国语言的曲拐连环的悠长味道。
再后来读了汝龙的《复活》译本,立刻感到厚重之气扑面而来。
仅仅是小说第一段的描写,一个长句子,就足以凭着它的一气呵成的气势,让人震慑得五体投地,而在草婴的译本里,这样的厚重感,只能觉得是一种废话的罗里罗索,缺乏深刻的内涵。
从那以后,对草婴的译本保持了足够的警惕。
后来买到了一本肖洛霍夫的《新垦地》,初看时,小说的清新笔触,令人感到耳目一新。
译本的确也体现了草婴翻译的简洁、中文化的特点,但是也失去了肖洛霍夫的深沉与意蕴含蓄的特征,与金人译的《静静的顿河》相比,完全是两本不同语言风格的作品。
因为对草婴译本的不满意,后来又特意买了一本湖南人民版的《周立波文集》,里面收有周立波翻译的《未开垦的处女地》。
虽然周立波在小说创作中的语言是清新的,但是翻译的文字还带着局促与生硬感,并不流畅,读起来的感觉比草婴的差远了。
不过,草婴的味道太过中文化,一直是自己加以抵触的。
再后来又买了一本花城出版社出版的巴甫连柯著的《幸福》,译者也是草婴,小说读下来,简直是一本最低劣的三流小说,但这本小说却曾经是斯大林文学奖的获奖作品。
战争与和平
战争与和平高植的译本,曾也看过董秋斯的译本。
下面的有些评论是我现在后加上去的。
1984年10月30日星期二晴今天我再次看完了老托尔斯泰《战争与和平》的第一卷,安德莱公爵之“死”深深地感动了我。
“假使每个人只为他自己的信念去打仗,就没有战争了。
”有一点是应该肯定的,托氏清楚地认识到了,一些帝王领袖和英雄人物其实没有创造历史,而是实现历史规律的一个被动的重要棋子罢了。
他认为人群是最重要的,英雄帝王等人物的改变历史的行为往往是受人群意志所制约,所引导。
成功的英雄,是顺应了人群的意志,并将其付诸实施,在实施中,又时刻受其左右和修正。
总之这个问题太复杂了,需要专门用毕生的精力和头脑以及人类所有相关的间接经验去加以研究。
绝不是什么胡思乱想就可以触及到的。
1985年2月2日星期六晴(下面是彼埃尔自结束俘虏生活后的感受)现在他学会了在一切之中看见伟大的、永久的、无限的东西,因此,自然而然地,为了看到这个,为了享受这种观察,他抛弃了一直到现在他从人们的头上观察远方所用的望远镜,高兴地观察他身边的永远变化着的、永远伟大的、难理解的、无限的生活。
他看得愈近,他愈是心安而幸福。
(1559页《战争与和平》第4卷)从前他说话很多,当他说话时,他便激动,并且很少听人说话。
现在他很少说话不停,并且善于听人说话,所以人们乐意向他说出内心的秘密。
(1560页)一般来说,人到了老年才会出现这样的变化,而这个我对之心存好感的诚实且有思想的彼埃尔经历了一个人生中的大变故,受到了一次强烈的人生冲击后,思想也提前成熟了。
虽然较之少年老成的安德莱成熟得晚。
其实,确实是这样,那时我刚大学毕业不久,常常看到的是人们的愚昧丑恶劣根性等等,常用罗曼·罗兰的那种理想主义眼光去鞭鞑社会,向往理想的全人类的新社会。
可老托的这段内容给我的触动很大。
人群中有美好的东西,应该低头倾听。
而且你会因为在倾听的过程中而发现美好的东西,同时也使自己的心中产生莫大的幸福感。
战争与和平最佳译本
战争与和平最佳译本
《战争与和平》是俄国作家托尔斯泰的代表作之一,也是世界文学史上的经典之作。
而在众多的译本中,有一本被认为是最佳的译本,那就是由钱钟书先生所翻译的中文版。
这个版本的最大特点是忠实于原著,同时又有着自己的独特风格。
钱先生在翻译过程中,不仅注重语言的准确性,更重要的是注重文化的传播。
他通过对俄国文化和历史的深入了解,将托尔斯泰的思想、风格和文化内涵完美地传达给读者。
这个版本还有一个重要特点,那就是对原著的删减。
托尔斯泰的原著篇幅庞大,内容繁杂,有很多无关紧要的描写和细节。
钱先生在翻译过程中,对这些内容进行了适当的删减,使得读者更加易于阅读和理解。
《战争与和平最佳译本》是一本不可多得的好书。
它不仅具有良好的语言表达和独特的文化内涵,还在篇幅和内容上进行了精简和优化。
可以说,这是一本值得每个人阅读的经典之作。
世界名著最好的译本
世界名著最好的译本世界名著的译本有很多,每个人对于哪个译本最好可能有不同的看法。
以下是一些被广泛认可的世界名著译本,它们在翻译质量、语言流畅度和保持原作风格等方面表现出色:1.《战争与和平》译者,陈南。
这个版本是著名译者陈南先生对列夫·托尔斯泰的巨著《战争与和平》的翻译,被广泛认为是最好的中文译本之一。
陈南先生注重语言的准确性和流畅度,同时保留了原作的深度和细节。
2.《鲁滨逊漂流记》译者,李维汉。
李维汉先生的翻译作品《鲁滨逊漂流记》被公认为最好的中文译本之一。
他准确地传达了丹尼尔·笛福原作中的冒险精神和孤岛生活的描写,同时保持了故事的连贯性和流畅度。
3.《傲慢与偏见》译者,林纾。
林纾先生的翻译作品《傲慢与偏见》被广泛认为是最好的中文译本之一。
他在保留简·奥斯汀原作中的幽默和风格的同时,将英国社会的细节和人物形象生动地呈现出来。
4.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《1984》是乔治·奥威尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他准确地传达了小说中的恐怖氛围和政治意义,同时保持了原作的紧凑和深度。
5.《红与黑》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《红与黑》是斯坦达尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他在语言上的准确性和流畅度上都做到了很高的水平,同时保持了原作的紧凑和情感。
总的来说,以上列举的译本都是在翻译界广受认可的,它们在保持原作风格、语言流畅度和准确传达作者意图方面都表现出色。
然而,每个人对于译本的喜好和评价标准可能不同,所以最好的译本取决于个人的阅读偏好。
战争与和平 读后感
而且你会因为在倾听的过程中而发现美好的东西,同时也使自己的心中产生莫大的幸福感。 历史说,“机会造成局面,天才利用局面。” 但什么是机会?什么是天才? 机会和天才这两个名词,指得并不是实际上存在的东西,因此是不能够下定义的。这两个名词只是表示对于现象的某种程度的了解。我不知道为什么发生了某一个现象;我以为我不能知道;因此我不想要知道,便说那是由于机会。我看见了一种力量产生了一些和一般人类的能力不相称的效果;我不了解为什么发生了这件事,便说那是由于天才。(1599页) 是的,现在这两个名词都用烂了。其实就是人们不了解也不想费脑筋去思考,而轻易地将一些没有预料到的现象以及因而产生的一些连带的后果均称之为机会。而对一些还远非托氏所说的因一种力量产生了一些超越一般人能力的不相称的效果的天才,人们往往津津乐道,其实这种现象亦只是其一种顺乎规律的一种不自觉的预见性。 有时往往越是思考则越不得要领,而顺应一种自我觉得应该如此的习惯势头,就很可能水到渠成。但这里头肯定有一种解释,但往往人们觉得自我没有这个能力知道这个解释,人们也就不想知道。 玛丽亚伯爵夫人(注:即安德莱之妹,后与尼考拉·罗斯托夫伯爵——即娜达莎之兄——结婚,而由公爵小姐变成伯爵零夫人,其实她即是托尔斯泰母亲的写照)的心灵永远地渴望着那无限的、永恒的、完善的东西,因此他永远不能安宁。(据说,托氏在这里就是说他自己)。(1661页) 太累了,但,值!人类的高尚即体现于此。 彼埃尔说:“在尼考拉(托氏父亲的写照)看来,思想和讲座是一种娱乐,几乎是时间的消遣。他正在购置图书,并且定了一个规则,不读完已经买的书——西斯蒙地,卢骚,孟德斯鸠——不买新书。” 此时的尼考拉·罗斯托夫已不是以前的小伙子了,此时正处于12月党人革命的前夜,俄罗斯政坛风雨飘摇,一些经历过1814年战争并去过巴黎的受过法国人文主义思想影响的俄罗斯贵族知识分子正积极投入到即将来临的风暴中去。而头脑较为简单的罗斯托夫却置身其外,且颇有微词,象其他无聊的贵族一样,他也开始慢慢成为他们的一员了。 彼埃尔说:“……爱好正义的人们,联合起来吧,让我们只有一个旗帜——积极的美德。……” 唉,安德莱已经死去,只有彼埃尔这个有头脑有着积极向上精神的人还活着,有些令人感伤。这个口号应该成为人类永恒的追求。 不朽的托尔斯泰。
《战争与和平》语言变异及在译文中的再现
《战争与和平》语言变异及在译文中的再现王岩呼伦贝尔学院,内蒙古呼伦贝尔021500[作者简介]王岩(1983.4-),女,内蒙古呼伦贝尔海拉尔人,硕士研究生,呼伦贝尔学院中级讲师,研究方向:俄语教学及翻译。
一、语言变异何为语言变异?所谓语言变异,就是指在社会外在环境和内在心理因素的双重影响之下,人在语言上所产生的形式变化。
这种变化从某种程度上而言是潜意识的,犯罪心理学中广泛运用这一知识理论,但是在翻译美学里,我们需要研究的不是犯罪心理学中揣测他人心理的过程与行为结果,而是跨越文化与地域差异之后,如何把握语言上的变异,使得读者可以看到更加原汁原味的原著作品及其独特的语言风格,而不是适得其反让人产生欣赏的过大误区间隔,造成心理上的审美障碍。
这对于翻译美学而言,尤为重要。
朱光潜先生就曾在《谈美》中指出:“欣赏美的价值绝不是需要有联想,也需要有基础,不然就会产生过大的美学障碍,而难以欣赏到作品真正的美。
”1.地域、功能、社会的变异语言变异作为一个较大的概念,它可以分为三类,这三类分别是地域变异、功能变异和社会变异。
地域变异就是指地区上的语言差异,比如欧洲各国和中国就存在着巨大的语言差异,由于间隔的地区过于遥远,也就造成了两地人民说着完全不同的两种语言。
第二是功能变异,功能变异的范围明显要从文化等概念缩小到两个人之间简单的谈话中来。
比如男女二人在进行简单的日常交流,男人可能很兴奋地想要约女性去看电影,但是女性却表示最近生活压力很大,需要彻底的休息,男性可能因此发生情绪上的波动,表现出失落的情感,但是由于要迁就女性的感受,男性说话的口吻就会在不知不觉中发生质的改变,语气会自然而然地变得轻柔而又温顺,希望可以让女性感受到一种言语上的舒适,从而增进好感度。
这就是语言在功能变异上所产生的一种优越性,反之它也会产生相应的破坏性,这都是语言所带来的魅力。
第三是社会变异,社会变异又需要回到最初的大范围之内,社会是一个巨大的群体,人只是这个巨大群体中再渺小不过的一个单位,但是这样的成千上万个单位的变异就像细胞一样,能够影响到整个结构组织的变化结果。
世界名著翻译最佳中文版本大全
·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
外国名著的最佳中译本
外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)来源:张军glory的日志1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
草婴译的《战争和平》、《安娜卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
(转)下面再补充两位,这三位被称为“短篇小说三大家”赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,可能第一次看的就是他的版本,至今难忘!王永年先生翻译的欧亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。
3、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》也译的非常不错.4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好。
现在市面上的都是唐月梅的,此版本一般,不过只有这个了.7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
小议_一词在_战争与和平_中的翻译
小议_一词在_战争与和平_中的翻译第5期 2012年5月现代阅读MODERN READINGNO.5May.2012小议батюшка一词在《战争与和平》中的翻译马千钤(甘肃省兰州市西北师范大学)【摘要】《战争与和平》是俄罗斯文学乃至世界文学中的瑰宝,生动地描写了1805至1820年俄国社会的重大历史事件和各个生活领域。
小说中语言材料丰富,人物对话众多。
在这些富有生活气息的对话中,Батюшка这个词出现了很多次。
本文对这部小说中出现的这个俄语词汇的汉语翻译做了集中和分析。
【关键词】战争与和平батюшка 翻译【中图分类号】G640 【文献标识码】A 【文章编号】1673—8497(2012)05—0020-021 引言读列夫?托尔斯泰的小说《战争与和平》时,发现同样是батюшка这个词,却有多种的译法。
开始没有查字典,以为这个词就“老兄”这一个意思,其他的译法都是根据上下文引申翻译的。
不曾想查过字典之后,才知道这个词本身就有几个意思,译者的各种译法都是最最符合字典的解释的了。
2 各类字典对батюшка一词的解释:ТолковыйсловарьОжегова:1: тоже, чтоотец(в 1 знач.)(устар) Побатюшке(звать )—поотчеству2: Фамильярноеилидружескоеобращениексобеседнику3: праволавныйсвященник ,атакжеобращениекнемуБатюшки (мои)!(разг.)ибатюшкисветы!( устарипрост)-выраженияизмуленияииспугаСловарьрусскогоязыкав 4 томах,1999:1. Устар., обычнопочтит. Отец.2. Разг. Ласково-фамильярноеобращениексобеседнику.3. Разг. Священник.Батюшки (мои)!;батюшкисветы! (взнач. междом.) —выражаетизумление, испуг, радостьит. п.Побатюшке (звать, величать) —поотчеству.大俄汉词典(修订版),商务印书馆,2003年:①<旧>父亲(通常带有尊敬的语气)②<旧>(亲昵称呼,类似)老兄,我的爷③<旧>老爷(十月革命前仆人对主人或下属对上司的称呼)④<口语>神父(对教士的尊称)Батюшки (мои)!或батюшкисветы!<旧,俗>[用作感](表示惊讶或惊恐)我的爷啊!我的老天爷。
《安娜卡列尼娜》中译本对比分析
《安娜卡列尼娜》中译本对比分析第一次回答是在咖啡店刷手机随手答的,没有细说,这次重新修改完善。
不敢说看完了所有的译本,但我觉得还是够多了。
老派的译本:草婴、高植、周扬 ---- 三个经典版本我看过。
现在各种出版社的无名二流译本,我也看过几个。
新近出版的重量级译本:智量、力冈 ---- 这两位大家的翻译我也看过,更喜欢智量,在我心中排第二。
老派译本就不推荐了。
在这里绝没有诋毁大师们水平的意思,只是我觉得那个年代的翻译理念对于现在追求越来越高的读者来说,已经相对滞后了。
那一代的翻译理念,流畅性、可读性是首位的,所以会把长句拆成符合中文表达习惯的短句,还会省略一些重复渲染或者修饰繁琐的词句,这样读起来更加简洁明快。
这对于当初普及艰深的外国名著是大有裨益的,但是对于现在有更高要求的读者就不适合了。
老派译本里面草婴我读得相对多一点,就能发现很多关键细节都直接省略了,没能做到翻译最核心最基本的要义---- 还原信息。
行文措辞方面,都喜欢用生活化口语化、接地气的表达方式。
但问题是,年代久远,日常用语习惯也发生变化了,现在读起来就觉得有隔阂,比如高植译本我就觉得语言太拧巴。
而且不同地区、不同方言的读者,其感受差异是很大的,比如周扬译本的很多语气词,我一读就出戏。
力冈的译本,语言风格比较怀旧,偏乡土味......这点看你能不能接受,反正我不太接受这种刻意本土化的语言风格,除非原著也是乡土味。
词句意义咀嚼够充分,虽然旨在关爱读者的阅读理解能力,但不免显得有点冗余,好处就是可以作为参考去理解一些模棱两可的词句。
开头说到了排第二的,现在说说我最喜欢的版本 --- 于大卫,应该是最新出来的一个译本了,天津出版社的果麦经典系列。
1.装帧的艺术感和档次感,对于书粉是收藏级别的;对于买回家装饰书墙的,这版的颜值也是不二之选。
2.选择的俄语母本,据说是业界公认最好的文学纪念碑版,移除了其他校对者所做的更改,与托尔斯泰本意最为贴近的版本。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
战争与和平:刘辽逸与草婴译文对比
一、引言
战争与和平,是人类社会长期以来关注的话题。
作为文学作品的经典
之一,《战争与和平》是俄国作家列夫·托尔斯泰的代表作,被誉为世
界文学史上最伟大的小说之一。
在不同的时代,不同的译者对《战争
与和平》进行了多次译文,其中刘辽逸、草婴和高植等译者的版本备
受关注。
在本文中,我们将对刘辽逸和草婴的译文进行对比,探索他
们在翻译《战争与和平》时的差异和亮点。
二、深度评估与比较
1. 语言风格
刘辽逸译本中的语言风格较为严谨、正式,使用的辞藻较为古板。
他
将“官员”翻译为“朝廷中人”,“兄弟”翻译为“骨肉之亲”,这
样的翻译在一定程度上保留了俄文原作的古典风格。
而草婴的译本则
更注重对原著情感的贴切表达,语言更为通俗易懂,使用的辞藻也更
加现代化,更符合当今读者的口味。
2. 翻译技巧
在翻译《战争与和平》这样的经典之作时,翻译者需要具备良好的文
学素养和深厚的语言功底。
刘辽逸在翻译中尊重原著的文字,更加忠
实于俄语原文,尽可能保留了俄国社交规范和传统礼仪。
而草婴在译
文中则更注重对中文读者的情感共鸣,采用更加语言通顺的表达方式,
让读者更易于理解和接受。
3. 体裁特点
《战争与和平》是一部宏大的历史小说,包含了丰富的历史人文背景和多样的人物形象。
刘辽逸和草婴在翻译中对于这些历史人文的呈现有不同的侧重点。
刘辽逸更加注重对历史细节的忠实还原,对于历史事件和人物关系的描述更为准确。
而草婴则更加注重对人物内心世界的揭示,对于人物情感和情节发展更加细腻和深入。
三、总结回顾
在对比刘辽逸和草婴的译文时,我们可以看到两位译者在对待《战争与和平》这一经典文学作品时有各自的特点和侧重点。
刘辽逸译文更忠实于俄语原文,更注重历史细节和正统文学风格的表现;而草婴译文则更贴近现代读者的口味,更注重情感共鸣和文学表达的通俗性。
无论是何种翻译风格,都为读者提供了一种全新的阅读体验,使得《战争与和平》这部优秀的文学作品能得以在中文世界中广泛传播。
四、个人观点
在我看来,对于经典文学作品的翻译,无论是忠实于原著还是贴近读者口味都有其必要性。
而在今天的社会环境下,对于经典文学作品的翻译更需要考虑到当代读者的阅读习惯和审美观念,以便更好地将原著精神传递给读者。
我更倾向于能够贴近读者的译文,帮助更多人领略到《战争与和平》这部伟大作品的魅力。
五、结语
通过对刘辽逸和草婴的译文进行对比,我们不仅能够更深入地了解他
们的翻译风格和特点,也更能够领略到《战争与和平》这部经典文学
作品的魅力。
希望本文的观点能够对读者有所启发,也期待更多的译
者能够用心翻译好经典之作,让更多人能够享受到丰富多彩的文学世界。
刘辽逸和草婴是两位备受瞩目的译者,他们对《战争与和平》的
翻译各有特色。
刘辽逸的译文更注重忠实于原著的语言和风格,力图
将俄国文化传统的独特魅力传达给中文读者。
而草婴的译文则更注重
对现代读者的情感共鸣和文学表达的通俗性,更贴近当代读者的口味。
刘辽逸的译文在语言风格上显得较为严谨和古板,保留了原著的古典
风格,但也因此导致了一些不够流畅的表达和难以理解的句子。
相比
之下,草婴的译文更注重读者的阅读体验,语言更为通俗易懂,辞藻
更加现代化,更符合当今读者的口味。
通过这种更贴近读者的翻译方式,草婴让更多的人能够轻松地理解和接受《战争与和平》。
不仅在语言风格上有所不同,刘辽逸和草婴的翻译技巧也大相径庭。
刘辽逸尊重原著的文字,更加忠实于俄语原文,尽可能保留了俄国社
交规范和传统礼仪。
而草婴则更注重对中文读者的情感共鸣,采用更
加语言通顺的表达方式,更易于理解和接受。
这种细致入微的表达方
式让草婴的译文更具有感染力,能够更好地打动读者的心。
在对待历史人文的呈现时,刘辽逸和草婴也有不同的侧重点。
刘辽逸更加注重对历史细节的忠实还原,对于历史事件和人物关系的描述更为准确。
而草婴则更加注重对人物内心世界的揭示,对于人物情感和情节发展更加细腻和深入。
这种不同的体裁特点也让读者在阅读不同版本的《战争与和平》时能够领略到不同的文学魅力。
从个人观点来看,对于经典文学作品的翻译,我更倾向与能够贴近读者口味的译文。
在当代社会环境下,对于经典文学作品的翻译更需要考虑到当代读者的阅读习惯和审美观念,以便更好地将原著精神传递给读者。
草婴的译文正是符合这一要求的,它用现代化的语言和情感共鸣的表达方式,让更多的人能够领略到《战争与和平》这部伟大作品的魅力。
刘辽逸的译文忠实于原著的古典风格,而草婴的译文更贴近当代读者的口味。
他们各自的翻译风格和特点为读者提供了全新的阅读体验,使得《战争与和平》这部优秀的文学作品能得以在中文世界中广泛传播。
希望更多的译者能够用心翻译好经典之作,让更多人能够享受到丰富多彩的文学世界。