傲慢与偏见节选中英对照

合集下载

《傲慢与偏见》经典中英对照语录

《傲慢与偏见》经典中英对照语录

《傲慢与偏见》经典中英对照语录1、It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

跟一个人相处了两个星期,不可能就此理解他终究是怎样一个人。

不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。

假设一个女人爱上了一个男人,只要女方不成心瞒住男方,男方一定会看得出的。

4、Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.Such as vanity and pride.或许谁都还会有这些弱点,否那么可真糟了,绝顶的聪明也要招人嘲笑了。

我一生都在研究该怎么样防止这些弱点。

例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。

5、 My good opinion once lost is lost for ever.我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。

我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克制不了。

有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。

但凡粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。

假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

9、Married life is happiness, pletely is a chance to question.婚姻生活是否幸福,完全是个时机问题。

10、A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.一对爱人婚前彼此非常理解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。

傲慢与偏见节选中英对照

傲慢与偏见节选中英对照

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civilself-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。

”"Yes; -- but he seemed to like his second better."“是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。

”"Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson."“哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。

看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。

”"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point."“说不定你指的是我喻听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:“毫无问题是班纳特家的大小姐最美。

《傲慢与偏见》经典段落赏析中英版

《傲慢与偏见》经典段落赏析中英版

《傲慢与偏见》经典段落赏析中英版《傲慢与偏见》(Pride & Prejudice )中英文对照When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperateherself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards every one, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness with anattention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict gave her a keener sense of her sister's sufferings. It was some consolation tothink that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of herspirits by all that affection could do.伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的。

《傲慢与偏见》经典中英对照语录

《傲慢与偏见》经典中英对照语录

《傲慢与偏见》经典中英对照语录1、It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。

不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。

假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出的。

4、Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.Such as vanity and pride.或许谁都还会有这些弱点,否则可真糟了,绝顶的聪慧也要招人嘲笑了。

我一生都在研究该怎么样避免这些弱点。

例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。

5、 My good opinion once lost is lost for ever.我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。

我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克服不了。

有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。

凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。

假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

9、Married life is happiness, completely is a chance to question.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。

10、A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。

经典名著英汉互译:傲慢与偏见(节选)

经典名著英汉互译:傲慢与偏见(节选)

This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she had been three minutes in her own room, her,other followed her.这番话⾜以表明她已完全同意了这门婚事。

令伊丽莎⽩欣慰的是,只有她⼀⼈听见了母亲那些得意忘形的话,然后她便回到⾃⼰的房间⾥,可不到三分钟,母亲⼜跟来了。

"My dearest child," she cried,“I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more! Tis as good as a Lord! And a special licence. You must and shall be married by a special licence. But my dearest love,tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it tomorrow."“我的宝贝,”母亲⼤声叫道,“我真的什么也不奢求了!每年有⼀万镑的收⼊,还可能⽐这更多!啊,富⽐王侯啊,⽽且还有特许结婚证!你必须要⽤特许结婚证结婚。

不过,我的⼼肝⼉,告诉妈妈,达西先⽣最爱吃什么菜,我明天好准备啊。

”This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be;and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection,and secure of her relations’consent, there was still something to be wished for. But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention,or mark her deference for his opinion.这句话可不是什么好兆头啊,不知道明天母亲要在那位先⽣⾯前做出什么样的事来;伊丽莎⽩⼼想,现在虽然已经确切地得到了他最热烈的爱,⽽且家⾥⼈也都同意了,但仍然有些美中不⾜。

傲慢与偏见(Pride and Prejudice)中英文对照

傲慢与偏见(Pride and Prejudice)中英文对照

..that the whole party will have left Netherfield by now, for London.
And without any intention of coming back again.
而且不打算再回来
(MISS BINGLEY): Charles first thought that his business in London Would only take a feW days,
傲慢与偏见 Pride and Prejudice BBC版本 中英文剧本3
Lizzy! Jane!
丽西,瑾
What do you think? Mr Collins has made an offer of marriage to Charlotte Lucas!
你们说呢? 科林斯先生 跟夏洛蒂洛克斯求婚了
但她无法说服坠入情网的人 相信自己爱的是别人
If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks,
若宾莱先生两周内 没回你身边到龙柏园晚餐
I shall be very much surprised.
我衷心渴望这一件 会让许多人都幸福的事
in indulging the hope of an event Which Would secure the happiness of so many?
Is it not clear enough?
这还不够清楚吗?
Caroline Bingley believes her brother is indifferent to me and she means to put me on my guard.

傲慢与偏见雨中经典对白+结局(中英文对照)

傲慢与偏见雨中经典对白+结局(中英文对照)

Darcy:Miss Elizabeth.I have struggled in vain and can bear it nolonger.These past months have been a torment.I came to Rosings o nly to see you.I have fought against judgement,my family's expe ctation,the inferiority of your birth,my rank.I will put them aside and ask you to end my agony.伊丽莎白小姐,我实在没有办法撑下去了,这几个月对于我来说是一种折磨.我来罗新斯只是为了见你,理智的想法和家族的期望阻挠着我,你卑微的出身和我爵位的悬殊也令我迟疑不决,但我要把这一切统统抛开,请你终结我的痛苦Lizzie:-I don't understand..-我不明白你在说什么Darcy:I love you Most ardently.Please do me the honour of accep ting my hand。

我爱你,最真挚的爱,请赐予我荣幸,接受我的手吧Lizzie:Sir,I appreciate the struggle you have been through,an d I am very sorry to have caused you pain,It was unconsciously do ne.先生,我感激你的挣扎,很抱歉引起你的痛苦,我完全是无心的Darcy:-Is this your reply?这就是你的回复?Lizzie:-Yes,sir.--是的,先生Darcy:-Are you laughing at me?你是在嘲笑我吗Lizzie:-No.--不Darcy:Are you rejecting me?你是在拒绝我?Lizzie:I'm sure the feelings which hindered your regard will h elp you overcome it我确信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦Darcy:Might I ask why with so little civility I am thus repulsed? 我能否问问,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?Lizzie:I might enquire,why you told me you liked me against your better judgement?那么我能否问问为什么你说喜欢我是违背了你自己的理智?Darcy:If I was uncivil,then that is some excuse若说我是无礼的,那这就是我无礼的理由之吧Lizzie:But you know I have other reasons.-但我还有别的理由-Darcy:-What reasons?什么理由?Lizzie:Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined,the happiness of a most beloved sister?Do you deny that you separated a young couple who loved each other,exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for d isappointed hopes,involving them both in acute misery一个毁了我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人.让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想?让他们双方都受尽痛苦?Darcy:-I do not deny it.我并不否认Lizzie:-How could you do it?--你怎么能做出这样的事情?Darcy:I believed your sister indifferent to him.I realised his attachment was deeper than hers.我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多Lizzie:That's because she's shy!那是因为她害羞!Darcy:Bingley was persuaded she didn't feel strongly.我说服彬格莱认为,她的感觉并不强烈Lizzie:Because you suggested it.For his own good.My sister har dly shows her true feelings to me.I suppose his fortune had some bearing?-那都是你说的-我这样做是为了他好.我姐姐连对我都不吐露她的心声.我想你是担心她是看上了他的钱吧?Darcy:I wouldn't do your sister the dishonour.-It was suggested.我无意使你姐姐难堪,有迹象表明..Lizzie:What was?-.-什么?Darcy:It was clear an advantageous marriage...这门婚事明显是为了谋取利益的...Lizzie:-Did my sister give that impression?-我姐姐给你那种印象?-Darcy::-No!No.There was,however,your family不!你姐姐没然而你的家人Lizzie:...Our want of connection?你以为我们是为了攀高枝...?Darcy:No,it was more than that.-不,比那更甚-Lizzie:-How,sir?-怎样更甚,先生?Darcy:The lack of propriety shown by your mother,younger siste rs and your father.Forgive me.You and your sister I must exclud e from this.你母亲、你妹妹们还有你父亲有失身份的表现,请原谅我,你和你姐姐当然没有Lizzie:And what about Mr Wickham?那韦翰先生又是怎么回事?Darcy:Mr Wickham?韦翰先生?Lizzie:What excuse can you give for your behaviour?你对他的所作所为,又能给出什么借口?Darcy:You take an eager interest.你对他倒是十分关心Lizzie:He told me of his misfortunes.他告诉了我他的不幸遭遇Darcy:-Oh,they have been great.-You ruin his chances-哦,他的确太不幸啦-你毁了他Lizzie:yet treat him with sarcasm.现在还讥讽他Darcy:So this is your opinion of me?Thank you.Perhaps these offences might have been overlooked hadnot your pride been hurt by my scruples about our relationship.I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?这就是你对我的看法?.谢谢,只怪我老老实实地把我以前一误再误、迟疑不决的原因说了出来.所以伤害了你的自尊心.否则你也许就不会计较我得罪你的这些地方了难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?Lizzie:And those are the words of a gentleman.?Your arrogance a nd conceit,your selfish disdain for the feelings of others.made me realize,you were the last man in the world I could ever marry .这像是个绅士说的话吗?你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人,我早就想好了哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你Darcy:Forgive me,madam,for taking up so much of your time.请原谅,小姐,耽搁了你这么多时间最后经典的结局:E:I couldn't sleep.-:我无法入睡。

经典名著英汉互译:傲慢与偏见(节选)

经典名著英汉互译:傲慢与偏见(节选)

经典名著英汉互译:傲慢与偏见(节选)This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she hadbeen three minutes in her own room, her,other followed her.这番话足以表明她已完全同意了这门婚事。

令伊丽莎白欣慰的是,只有她一人听见了母亲那些得意忘形的话,然后她便回到自己的房间里,可不到三分钟,母亲又跟来了。

"My dearest child," she cried,“I can think of nothingelse! Ten thousand a year, and very likely more! Tis as goodas a Lord! And a special licence. You must and shall be married by a special licence. But my dearest love,tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may haveit tomorrow."“我的宝贝,”母亲大声叫道,“我真的什么也不奢求了!每年有一万镑的收入,还可能比这更多!啊,富比王侯啊,而且还有特许结婚证!你必须要用特许结婚证结婚。

不过,我的心肝儿,告诉妈妈,达西先生最爱吃什么菜,我明天好准备啊。

”This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be;and Elizabeth found that, thoughin the certain possession of his warmest affection,andsecure of her relations’consent, there was still somethingto be wished for. But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe ofher intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention,ormark her deference for his opinion.这句话可不是什么好兆头啊,不知道明天母亲要在那位先生面前做出什么样的事来;伊丽莎白心想,现在虽然已经确切地得到了他最热烈的爱,而且家里人也都同意了,但仍然有些美中不足。

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

《傲慢与偏见》1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。

当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。

‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。

”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

傲慢与偏见中英文对照

傲慢与偏见中英文对照

1 The Bennets'new neighbour1班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife • And when such a man moves into a neighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families, that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。

当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚, 他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。

'My dear Mr Bennet,,said Mis Beimet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?'“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。

’‘'No, Mrs Bennet, I haven't, laid her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

'Don't you want to know who is renting it? 9cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

傲慢与偏见中英文对照

傲慢与偏见中英文对照

1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。

当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。

‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。

”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

傲慢与偏见经典语录中英文对照

傲慢与偏见经典语录中英文对照

傲慢与偏见经典语录中英文对照1、It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

2、One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will.跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。

不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。

3、But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out.假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出的。

4、Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.Such as vanity and pride.或许谁都还会有这些弱点,否则可真糟了,绝顶的聪慧也要招人嘲笑了。

我一生都在研究该怎么样避免这些弱点。

例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。

5、 My good opinion once lost is lost for ever.我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。

6、There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克服不了。

《傲慢与偏见》经典中英对照语录

《傲慢与偏见》经典中英对照语录

《傲慢与偏见》经典中英对照语录1、It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

跟一个人相处了两个星期,不可能就此理解他终究是怎样一个人。

不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。

假设一个女人爱上了一个男人,只要女方不成心瞒住男方,男方一定会看得出的。

4、Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.Such as vanity and pride.或许谁都还会有这些弱点,否那么可真糟了,绝顶的聪明也要招人嘲笑了。

我一生都在研究该怎么样防止这些弱点。

例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。

5、 My good opinion once lost is lost for ever.我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。

我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克制不了。

有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。

但凡粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。

假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

9、Married life is happiness, pletely is a chance to question.婚姻生活是否幸福,完全是个时机问题。

10、A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.一对爱人婚前彼此非常理解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。

傲慢与偏见中英文节选

傲慢与偏见中英文节选

Chapter 7Mr.Bennet’s property consisted almost entirelyin an estate of two thousand a year,which ,unfortunately for his daughters ,was entailed, in default of heirs male ,on a distant relation ;and their moother’s fortune ,though ample for her situation in life ,could but ill supply the deficiency of his .Her father had been an attorney in Meryton ,and had left her four thound pounds.本内特先生的全部家当几乎都在一宗产业上,每年借此可以获得两千磅的收入。

说起这宗产业,真实他女儿们的不幸。

他因为没有儿子,产业得由一个远亲来继承,至于他们母亲的家私,在这样的人家,本来也算得上一笔大数目,事实上却还不够补偿他的损失。

本内特太太的父亲曾经在麦里屯当过律师,给了她四千磅遗产。

The villege of longbourn was only one mile from Meyton ;a most convenient distance for the young ladies ,who were usually tempted thither three or four times a week ,to pay their duty to their aunt and to a milliner’s shop just over the way .The two youngest of the family ,Catherine and Lydia ,were particularly frequent in these attentions ;their minds were more vacant than sisters’,and when nothing better offered ,a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening ;and however bare of news the country in general might be ,they always contrived to learn some from their aunt .At present ,indeed ,they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood ;it was to remain the whole winter ,and Meryton was the headquarters.浪博恩这个村子和麦里屯相隔只有一英里路,这么一段距离对于那几位年轻的小姐们是再便利不过的了,他们每星期总得上哪儿去三四次,看看他们的姨母,还可以顺便去看那儿一家卖女人帽子的商店。

《傲慢与偏见》经典语录中英对照

《傲慢与偏见》经典语录中英对照

《傲慢与偏见》经典语录中英对照《傲慢与偏见》经典语录中英对照《傲慢与偏见》是奥斯丁为世人喜爱的作品,小说的主题是爱情和婚姻,你知道傲慢与偏见里面有哪些经典语录吗?下面店铺为大家推荐一些《傲慢与偏见》经典语录,希望大家有用哦。

《傲慢与偏见》经典语录中英对照Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。

凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。

Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

Married life is happiness, completely is a chance to question.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。

A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。

傲慢与偏见中英文对照

傲慢与偏见中英文对照

1 The Bennets’new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife. And when such a man moves into a neighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。

当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫.‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。

”‘No,Mrs Be nnet,I haven’t,'said her husband.“我还没听说,班纳特太太,"她丈夫说。

‘Don't you want to know who is renting it?'cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

傲慢与偏见原文对照

傲慢与偏见原文对照

傲慢与偏见原文对照《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,下面是原文和对照的翻译:原文:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."翻译:"众所周知,一个财富富裕的单身男人必然需要找个妻子。

"原文:"To be fond of dancing was a certain step towards falling in love."翻译:"热爱跳舞是坠入爱河的必经之路。

"原文:"Pride and Prejudice" is a romantic novel that revolves around the lives of the Bennet sisters and their pursuit of love and marriage.翻译:《傲慢与偏见》是一部围绕班纳特家姐妹及其追求爱情和婚姻生活的浪漫小说。

原文:Elizabeth Bennet, the protagonist of the story, is an intelligent and independent young woman who challenges societal norms and expectations.翻译:伊丽莎白·班纳特是这个故事的主角,她是一个聪明独立的年轻女性,挑战社会规范和期望。

原文:Mr. Darcy, the wealthy and proud aristocrat, initially appears arrogant and disdainful, but later reveals his true character and falls in love with Elizabeth.翻译:达西先生,这位富有而傲慢的贵族,一开始显得傲慢和轻蔑,但后来展现出他真正的性格,并爱上了伊丽莎白。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civilself-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。

”"Yes; -- but he seemed to like his second better."“是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。

”"Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson."“哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。

看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。

”"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point."“说不定你指的是我喻听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:“毫无问题是班纳特家的大小姐最美。

关于这一点,人们决不会有别的看法。

”"Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know."“一定的!说起来,那的确成了定论啦──看上去的确象是──不过,也许会全部落空呢,你知道。

”"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable."“我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂说。

“达西先生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他不过认为她还可以!”"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment; for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips."“我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;他是那么讨厌的一个人,被他看上了才叫倒霉呢。

郎格太太告诉我说,昨儿晚上他坐在她身边有半个钟头,可是始终不开口。

”"Are you quite sure, Ma'am? -- is not there a little mistake?" said Jane. -- "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."“你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错吗?”吉英说。

“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。

”"Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to."“嘿──那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话似的。

”"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable."“彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。

他对待知已朋友非常和蔼可亲。

”"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."“我跟本不相信这种话,要是他果真和蔼可亲,就该跟郎格太太说话啦。

可是这里面的奥妙是可想而知的,大家都说他非常骄傲,他所以没跟郎格太太说话,或许是因为听到朗格太太连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞会吧。

”"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."“他没跟郎格太太说话,我倒不计较,”卢卡斯小姐说,“我只怪他当时没跟伊丽莎跳舞。

”"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you."“丽萃,假如我是你,”她母亲说,“我下次偏不跟他跳舞。

”"I believe, Ma'am, I may safely promise you never to dance with him."“妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。

”"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, every thing in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud."“他虽然骄傲,”卢卡斯小姐说,“可不象一般人的骄傲那样使我生气,因为他的骄傲还勉强说得过去。

这么优秀的一个青年,门第好,又有钱,样样都比人家强,也难怪他要自以为了不起,照我的说法,他有权利骄傲。

”"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."“这倒是真话,”伊丽莎白回答道,“要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。

”"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed, that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonimously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us."“我以为骄傲是一般人的通病,”曼丽说。

相关文档
最新文档