中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

合集下载

Ode to the West Wind中英文赏析解析

Ode to the West Wind中英文赏析解析

• • • • • • • •
IV​ If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.
• • •
III​ Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!

诗歌的翻译

诗歌的翻译

C. Far off in Fu-zhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber— For our boy and girl,, poor little babes, Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. …When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen? (Witter Bynner)
《月夜》 杜甫 今夜鹿州月,闺中只独看; 遥怜小儿女,未解忆长安。 香雾云鬟湿,清辉玉臂寒; 何时倚虚幌,双照泪痕干。
A.
Moonlit Night Tonight Fuchou moon, My wife can only alone watch Distant sorrow for little sons and daughters Not yet understand remember Ch‘ang‘an. Fragrant mist cloud-hair wet Clear night jade arms cold. What time lean empty curtain, Double shine tear-marks dry.
C. The din of waggons! Whinnying horse! Each marcher at his waist has bow and quiver; Old people, children, wives, running alongside, Who cannot see, for dust, bridge over river. - Arthur Cooper

英语诗歌欣赏Unit 07

英语诗歌欣赏Unit 07
诗人从自然界的风暴联想到人世间革命斗争的风暴感到狂暴的西风类似于革命力量一方面扫荡旧势力另一方面孕育新事物
Introduction to Ode Ode to the West Wind Introduction to Percy Bysshe Shelley Poem Appreciation Questions Keys to Questions Chinese Translation
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
珀西· 比希· 雪莱 • Born at Field Place, near Horsham in Sussex, England, Shelley was the son of a wealthy landowner who sat in Parliament. After one-year study at University College, Oxford, he was expelled for writing and circulating the pamphlet “The Necessity of Atheism”. In 1818 he left England for the Continent, together with her wife Mary Wollstonecraft Godwin, the author of the novel Frankenstein (1818). He was drowned on the Gulf of Spezia, Italy, and buried by Lord Byron, with the inscription “Percy Bysshe Shelley, Cor Cordium”.
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

西风颂中英文逐句对照

西风颂中英文逐句对照

以下是《西风颂》的中文和英文逐句对照:中文:1. 哦,狂野的西风,你如此自由,在天空中翻滚,无拘无束,你是自然的诗人,用诗意的语言,唤醒沉睡的万物,展现生机。

2. 哦,狂野的西风,你是自由的象征,你的歌声穿越山川,穿越森林,你是生命的使者,用你的力量,唤醒沉睡的灵魂,赋予生命。

3. 哦,狂野的西风,你是自由的呼喊,你的气息温暖大地,温暖心灵,你是希望的种子,用你的温暖,唤醒沉睡的世界,绽放光芒。

4. 哦,狂野的西风,你是自由的狂欢,你的舞蹈穿越云端,穿越大海,你是激情的火焰,用你的热情,唤醒沉睡的生命,燃烧激情。

5. 哦,狂野的西风,你是自由的颂歌,你的歌声响彻天际,响彻心灵,你是生命的赞歌,用你的歌声,唤醒沉睡的世界,迎接新生。

英文:1. O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, with the many-colour'd heap,Thou, un看不ited: O thou, who in the个别夜晚,With thy furious kube o'er rainy leaves用路过,makest a path way for air!-O thou, who'spowerfulDrives the pale roaring billows of the AtlanticOcean!-Beneath me BEROAR- a garden-bed-Beneath me BEROAR- with love's roots and flowering thoughts!。

中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂

中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

OdetotheWestWind西风颂中英文对照

OdetotheWestWind西风颂中英文对照
will take from both a deep autumnal tone
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
就像你驱遣落叶 催促新的生命
and by the incantation of this universe
请凭借我这韵文 写就的符咒
scatter asrth
把我的话语传遍天地 间万户千家
ashes and sparks my words among mankind
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
如果冬天来了 春天还会晚吗
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
the tumult of thy mighty harmonies

西风颂五种译文和英文原文

西风颂五种译文和英文原文

西风颂五种译文和英文原文西风颂五种译文和英文原文西风颂查良铮译本第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

Ode to The West Wind 英文原版

Ode to The West Wind 英文原版

Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestil ence-stricken multitud es: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and l ow,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall bl owHer clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose cl ouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangl ed boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The l ocks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and fl owersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powersCl eave themselves into chasms, while far bel ow The sea-bl ooms and the oozy woods which wear The sapl ess foliage of the ocean, knowThy voice, and sud denly grow gray with fear, And tremble and d espoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cl oud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and coul d beThe comrad e of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd l eaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?。

诗歌双语阅读《西风颂》

诗歌双语阅读《西风颂》

诗歌双语阅读《西风颂》诗歌双语阅读《西风颂》《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。

这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。

诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。

这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。

诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

Ode to the West Wind西风颂I 第一节O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的`东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂

中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,21Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

中英文翻译

中英文翻译

从雪莱《西风颂》谈中英文对照英语诗选许多对人生持乐观态度的中国人,在身处逆境的时候都会引用一段著名诗句以自勉:“冬天来了,春天还会远吗?”但是,知道它出自英国诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind)的人,恐怕就比较少了;而了解英国人眼中的西风像什么样子,因而明白他们为什么歌颂西风的人,也许就更少。

翻译过许多西方诗歌、其中也包括雪莱抒情诗的查良铮先生曾经说过:“…西风颂‟可以说是这类诗歌的登峰造极之作,它将永远是世界诗歌宝库中的一颗明珠。

”大概由于这个原因吧,《西风颂》成了各种英语诗选的必选之作,近来出版的多种中英文对照、注释也比较详细的英语诗选都选了它。

然而,尽管对它的介绍、评论、注释、讲解已经很多,我觉得仍有需要补充的地方。

出版中英文对照英语诗选的目的,我想当在帮助有较好英语基础、对英语诗歌有兴趣、不满足于读汉语译文的读者去读原作,因为与小说、散文等其他文学形式不同,诗歌是很难翻译、而且一直都有人认为是不可翻译的。

能让比较多的中国人直接去读英语诗歌,对于国际文化交流无疑是件很有意义的事。

诗歌难译甚至不可译的一个重要原因,是在内容之外还得考究其形式。

诗歌是有音乐性的,无需谱曲便可“吟”;“吟”虽非“唱”,而亦近之矣。

对于两种文字对照(当然也包括中英文对照)的诗选,在介绍、注释、讲解诗歌的时候,恐怕在内容之外就还得下相当工夫去注意它的形式,而这恰恰是我所见到的许多诗选都遗漏了的。

所选英语诗歌是相当于我们“旧体诗词”的格律诗,还是相当于我们“新诗”的自由体?如果是“旧体”,是哪种类型?都没有提到。

现在“老外”汉语学得好的人已经不少,如果教他们读李白、杜甫的诗,李后主、苏东坡的词,能绕开诗词格律不讲吗?教中国人读英语诗歌,恐怕也是同样道理。

在诗歌里,抒情诗大概又比史诗更难译,因为史诗虽也不乏类似歌剧“咏叹调”那样抒情的段落,但它毕竟重在叙事,把意思翻译贴切也就行了,对语言形式的要求不必太苛刻。

英语翻译《西风颂》Ode to the West Wind

英语翻译《西风颂》Ode to the West Wind

第一节O wild West Wind, thou breath1 of Autumn's2 being3, Thou, from whose unseen presence4 the leavesdead5Are driven, like ghosts6 from an enchanter7 fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic8 red,Pestilence-stricken9 multitudes10: O thou,Who chariotest11 to their dark wintry bedThe winged12 seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse13 within its grave14, untilThine azure15sister of the Spring shall blowHer clarion16o'er17the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks18 to feed in air)With living hues19and odours20plain21and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer22 and preserver23; hear, oh hear!第二节Thou on whose stream24, mid the steep sky's commotion25, Loose clouds like earth's decaying26 leaves are shed, Shook27from the tangled28boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread29On the blue surface30 of thine aery surge31,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce32 Maenad33, even from the dim34 verge35 Of the horizon36 to the zenith's height,The locks of the approaching37 storm. Thou dirge38Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre39,Vaulted with all thy congregated40 mightOf vapours41, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!第三节Thou who didst waken from his summer dreams42The blue Mediterranean43, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline44 streams,Beside a pumice45 isle in Baiae's bay46,And saw in sleep old palaces and towersQuivering47 within the wave's intenser day48,All overgrownwith azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path49 the Atlantic's level powers50 Cleave themselves into chasms51, while far below The sea-blooms and the oozy52 woods which wear The sapless53 foliage54 of the ocean, knowThy voice, and suddenly55 grow gray with fear,And tremble and despoil themselves56: oh hear!第四节If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath57 thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable58! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade59 of thy wanderings60 over Heaven,As then61, when to outstrip thy skiey speed62 Scarce seem'd a vision63; I would ne'er have striven64 As thus with thee in prayer in my sore need65.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'dOne too like thee: tameless66, and swift, and proud. 第五节Make me thy lyre67, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult68 of thy mighty harmonies69Will take from both a deep, autumnal tone70,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me71, impetuous72 one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation73 of this verse,Scatter74, as from an unextinguish'd hearthAshes75 and sparks, my words among76 mankind! Be through my lips to unawaken'd earth77The trumpet of a prophecy78! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind79?1、breath:气息,呼吸。

Ode to the west wind

Ode to the west wind

SHELLEY’S
LIFE LIFE
Shelley’s Early Life
Born wealthily (1792)
Eton (12years old) (Mad Shelly) Oxford (18 years old) The Necessity of Atheism
AUTHOR
Expelled from the university and disowned by his father
Shelley’s Later Life
Poor health
Four-year troubles in Italy Financial problems Restless moving Drowned in 1822, buried in Rome
AUTHOR
SHELLEY’S
WORKS
WORKS
ANALYSIS
没入你的急流, 当高空一片混 乱,
流云象大地的 枯叶一样被撕 扯 脱离天空和海 洋的纠缠的枝 干。
Angels of rain and lightning: there are spread On the blue Surface of thine airy surge, Like the bright Hair up lifted from the head
A lifelong aversion (厌恶) to cruelty, injustice, authority, condemning tyranny and exploitation and unjust war, glorified freedom(被美化了的自由), expressed his sympathy for the oppressed.

语境、意义与翻译--析王佐良先生译《西风颂》

语境、意义与翻译--析王佐良先生译《西风颂》

语境、意义与翻译--析王佐良先生译《西风颂》陈剑【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2015(000)002【摘要】语境限制着意义,而意义的确定和再现构成了翻译的过程,这三者紧密联系。

以王佐良先生所译《西风颂》的第一阙为例,可见语境对翻译这种复杂的跨文化、跨语言的交际活动的影响是全面而深刻的。

%Meaning is confined by certain context,and the determination and reconstruction of meaning is translation.Thus, these three are closely interrelated.It is revealed by the first stanza of Chinese Version of Ode to the West translated by Wang Zuo-liang that context has a thorough and profound impact on translation ,which is cross-cultural and cross-language com-munication.【总页数】2页(P133-134)【作者】陈剑【作者单位】昭通学院外国语学院,云南昭通 657000【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.从王佐良译《西风颂》看其译者主体性的体现 [J], 陈洁鹆2.诗歌翻译"三美"之探索--评王佐良译《西风颂》 [J], 刘莉琼;李清娇3.从王佐良译《西风颂》看其译者主体性的体现 [J], 卢淑玲4.词的联想意义与译诗之神韵——论《西风颂》中“dead thought”一词之翻译[J], 王勇5.词源、阐释与翻译——兼析王佐良先生译“西风颂” [J], 傅勇林因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,21Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

24 Of the dying year, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,26 Vaulted with all thy congregated might你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混沌的云雾一片,27 Of vapours, from whose solid atmosphere28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear! 却挡不住电火和冰雹的突破,更有暴雨倾盆而下!呵,听我的歌!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean, where he lay,31 Lulled by the coil of his crystàlline streams,三你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,32Beside a pumice isle in Baiae's bay,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave's intenser day,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台把影子投在海水里晃荡,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou37 For whose path the Atlantic's level powers它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,38 Cleave themselves into chasms, while far below 39The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean, know它忙把海水劈成两半,为你开道,海底下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,42 And tremble and despoil themselves: oh, hear! 就闻声而变色,只见一个个战栗、畏缩——呵,听我的歌!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear;44 If I were a swift cloud to fly with thee;45 A wave to pant beneath thy power, and share四如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,46 The impulse of thy strength, only less free47 Than thou, O uncontrollable! If even48 I were as in my boyhood, and could be如果我能有你的锐势和冲动,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 50 As then, when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,52 As thus with thee in prayer in my sore need.53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!54 I fall upon the thorns of life! I bleed!祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,像卷走落叶,波浪,流云!我跌在人生的棘树上,我血流遍体!向你苦苦祈求。

哦,快把我扬起,就象你扬起的波浪、浮云、落叶!我倾覆于人生的荆棘!我在流血!55 A heavy weight of hours has chained and bowed56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样:高傲,飘逸,不驯。

岁月的重负压制着的这一个太象你,象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

V57 Make me thy lyre, even as the forest is:58 What if my leaves are falling like its own!59 The tumult of thy mighty harmonies五让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,60 Will take from both a deep, autumnal tone,61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,62 My spirit! Be thou me, impetuous one!好给你那狂飙曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。

给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,63 Drive my dead thoughts over the universe64 Like withered leaves to quicken a new birth!65 And, by the incantation of this verse,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,请把我枯萎的思绪播送宇宙,就象你驱遣落叶催促新的生命,请凭借我这韵文写就的符咒,66 Scatter, as from an unextinguished hearth67 Ashes and sparks, my words among mankind!68 Be through my lips to unawakened earth犹如从未灭的炉火照出火花,把我的话散布在人群之中对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,69 The trumpet of a prophecy! O, Wind,70 If Winter comes, can Spring be far behind?吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良译)。

相关文档
最新文档