成语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如坐针毡:
直译:to feel as if sitting on a cushion['kʊʃ(ə)n]垫子 filled with needles针 意译:to feel terribly uneasy 套译:on pins大头针 and needles
套译法:
套译法,亦可称绝对直译法,专用于翻译英汉 语中那些完全相互对应的习语。英语习语都是 生动形象的比喻表达法,都有喻义,都有与之 相对应的习语或者谚语。显然,翻译这类英语 习语时。套用相对应的汉语习语无疑是最佳译 法。这种套译法既能保持保持源语习语的结构、 喻体和意境,又能保持源语习语的喻义,从而 产生形神兼备,完全对等的理想译文。
引狼入室 :
直译:to bring the wolves into the house/fold (羊圈) 意译:to invite disasters
调虎离山:
直译:to lure[l(j)ʊə]有惑the tiger out of the hills 意译:to lure the enemy from his base
废寝忘食 forget food and sleep 爱憎分明 understand what to love and what to hate 混水摸鱼 fish in troubled waters 不伦不类 not like this and not like that 拆东墙补西墙 pull the east wall to make up the west wall 对牛弹琴 play the piano at the front of the cow
成语的翻译
汉语成语的特点为:言简意赅、生动形 象、比一般的词语有更强的表现力、历 来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材 料。以四字格为主体的汉语成语不少于 一万条,在政治、文艺,科技等文体中 起着积极重要的作用。所以,在汉译英 中,汉语成语的处理自然是一个不可忽 视的问题。
Idioms:
set phrases Proverbs Sayings Epigrams slang Colloquialisms quotations 固定短语 谚语 名言,格言 警句 俚语 俗语 引语,语录
成语英译方法
• • • • 直译法 意译法 套译法 增译法
直译法:
按照字面意义直译可以让译文读者准确 理解其意义、且不违背译文语言规范、 不引起错误联想的成语,都可以直译
比如:一个是水中月,一个是镜中花 One is the moon reflected in the water, the other but a flower in wenku.baidu.comhe mirror
增译法:
译文不能对原文意思有任何的增加或减少, 这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 有时,为了确切、充分地表达原意,或为使 译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要 在译文里做必要的文字上的增补或省略。
例子:1.吃饭防噎,走路防跌。 While eating,take heed that you do not choke; while walking,take heed that you do not fall. 2.留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain,there will never be a shortage of fire-wood. 3.送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles, yet the parting must come at last. 4.小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures.
The end
意译法:
定义:仅保留原文的意思而不保留原文表达 形式 ,然而,汉语成语并非每条都能按字面 翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能 接受的。这种情况下,我们可以根据成语的 实际意义灵活地翻译。
例子:现身说法 warn people by taking oneself as an example 一五一十 to tell the whole story 拆东墙补西墙 have not change anything 对牛谈琴 it is hard to make one understand who is freshman for your talking
翻译成语几点准则
1 翻译应根据上下文,运用不同方法,灵活变通 2 注意在全文中保持原文风格 3 凡是含有明显的民族和地方色彩,或含有人名地名 的成语,翻译时通常不能互换(多采用直译,只能意 译时选中性词,译成不带民族色彩) 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy
意译法:
有一部分汉语成语带有一定的中国文化背 景,有的成语在字面上就含有中国古代的 人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。 对这一部分成语,字面翻译是无法为外国 读者所接受的。如加上解释性文字,就失 去了成语精粹的特点。我们最好的办法就 是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意 义。
例子: 叶公好龙 professed love of what one really fears 东施效颦 crude imitation with ludicrous['luːdɪkrəs]滑 稽的 effect 南柯一梦 a fond dream or illusory[[ɪ'l(j)uːs(ə)rɪ]错觉的 joy 四面楚歌 to be besieged[bi'sidʒd]被包围的 on all sides
例子:
(1)Constant dropping wears away a stone. 滴水穿石。 (2)Blood is thicker than water. 血浓于水。 (3)All rivers run into the sea. 百川归海。 (4)If you play with fire,you get burned. 玩火者必自焚。 (5)Good medicine is bitter in the mouth. 良药苦口。
相关文档
最新文档