旅游英语口译 Unit1

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
同样以口头形式来进行表达,口译和口语之间有着不容忽视的区别。首先, 口语是口译的基础,口译是在口语高级阶段训练基础上进行的。其次,口语是 指一个人用外语表达自己的思想和观点,而口译则是译员用外语表达别人的思 想和观点。译员不仅要努力正确理解讲话人的思想,还要竭力避免在口译中参 杂自己的思想。
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
旅游英语口译,作为口译在旅游环境中的运用也有它自身的特点。就口译 进行的场合来看,旅游英语口译大多数情况会在户外进行,如旅游景点或交通 工具中。这会给口译人员听力、记忆和口译笔记带来不便。因此要求口译员有 更敏锐的听力、突出的记忆力和熟练的口译笔记技巧。就翻译的内容来看,很 多景点都有深厚的文化内涵,如名胜古迹、民俗风情、历史事件等。因此旅游 英语口译人员平时就要注意旅游相关知识的积累,以及俗语、成语的翻译技巧 训练。
Unit 1
口译技能:An Introduction to Interpreting 口译场景:At the Travel Agency
Ⅰ Wa源自文库ming up
Ⅱ Interpreting Skills
Contents
Ⅲ Putting into Practice Ⅳ Related Vocabulary and Expressions
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
二、口译的分类
口译按其操作形式,可以分为以下两种: 交替口译(consecutive interpreting),是指口译员在演说者自然停顿的间 隙,将信息一组一组地传译给听众。这是目前运用最广泛的一种口译形式。 由于演说者的停顿可能在一个句子,几个句子,甚至一个段落之后,因此交 替传译对口译笔记的要求较高。 同声传译(simultaneous interpreting), 是指在演说者发言的同时,口译员 不做停顿地把讲话内容传译给听众。这种口译形式多用于国际会议等多语种 的环境下,其特点是效率高,难度大,成本高,准确度相对较低。
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
一是现场反映的及时性。在口译现场,口译员听到源语言后要现场快速地 进行翻译,且很难获得场外的援助。关于这一特质,我国著名的翻译家梅德明 教授把它总结成口译的五个特点,称之为:即席性(extemporaneousness)、紧 张性(stressfulness)、独立性(independence)、综合性(comprehensiveness) 以及 多样性(miscellaneousness)。二是语言传递的准确性。在口译现场,口译员要 先听懂源语言传递的信息,再进行翻译。因此,口译对于听力理解能力有着相 当高的要求。三是口头表达的流畅性。在理解记忆了源语言之后,口译员要用 目标语言,以口头形式流畅地表达出来。那么口头表达能力也是口译的重要特 点。
Ⅴ Acting as an Interpreter
Ⅵ Knowledge Links
Warming up
Warming up
When talking about tourism, people will think of travel agencies. Of course, some people choose group tour or self-driving travel, others choose self-organized travel. Now if you want to travel with your friends, what way will you choose? Discuses with your friends and tell them the reasons.
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法
口译工作者需要有出色的记忆能力,并在听辨理解的基础上记忆。口 译记忆有三种类型:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的 效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语 料记忆起来就比较容易,记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果 还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景,生动、形象 的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
三、口译人员的基本素质
根据口译的特点和要求,出色的口译员首先要有敏锐的听力理解 能力,良好的口头表达能力及突出的准确记忆能力。其次要掌握口译 笔记等多种口译技巧。再次要有扎实的语言功底,广泛的知识面及跨 文化意识。
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
口译,简而言之即口头翻译,是翻译的一种表现形式。它通过口头表达的 形式,在两种或多种语言间,准确又快速地传递信息,从而达到即时交流的目 的。
与口译相对应的另一种翻译形式是笔译。口译与笔译有很多共同的特点。 一是它们都要达到在源语言(source language)和目标语言(target language)间传 递信息的目的。二是这两种形式的翻译都可以以“信”、“达”、“雅”作为 评判翻译质量的标准。然而,与笔译相比较而言,口译有其自身独有的特点。
相关文档
最新文档