英语中的法语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要: 英语在发展过程中广泛地向世界上许多语言直接或间接地借用了大量外来词,其中来自法语的词语约占英语词汇的2614%。本文追溯法语对英语产生重大影响的几个重要历史时期,分析英语中大量的法语借词产生的历史原因及其对英国文化的影响。英语属印欧语系日耳曼语族, 法语属印欧语系罗曼语族,两者分属不同的语族,但英语吸收了大量的法语词汇。根据斯基特的《词源词典》统计, 英语中直接或间接来自法语的词汇占英语词汇的2614%。[1]由此可见法语对英语的影响之深远,法英两种语言的关系之密切。从8世纪后半叶到10世纪,北欧日德兰半岛和斯堪的纳维亚半岛等地的诺曼人向欧洲大陆各国进行掠夺性和商业性的远征,在各地定居的诺曼人旋即与当地居民同化,其中在法国西北部的诺曼底建立公国的诺曼人接受了法语、基督教和当时法国的政治制度。诺曼人征服英国前,英国和诺曼底的统治阶级就已经开始了社会、政治和宗教领域的交往。撒克逊国王埃塞雷德娶了诺曼底的一位公主,其子爱德华后来登上了英国王位。在这些王朝统治期间,诺曼底贵族及其侍从在英国享有重要地位,也促使一些法语词汇进入了英语。[2]如:castle就是诺曼底贵族居住的像防御工事一样的新型建筑,取代了古英语的burg。capun(capon)和bacon 则让人想到法式烹饪的繁冗奢华。在英语发展的历史中,第一次引进法语的高潮出现在中古英语时期,这是在诺曼人征服英国后三百多年的时间内发生的。公元1066年,诺曼底的威廉公爵统帅大军进攻英国,英国国王哈罗德的王朝被推翻,法国的公爵成了英国的国王,从而开始了法国诺曼底人对英国的长期统治, 法语是当时的官方语言。从1066年开始直到1399年亨利四世继位称王之前,三百多年里英国的国王都说法语。[1]封建领主、贵族官吏以及其他上层人士都以讲法语为荣。宫廷、法院、学校均使用法语,文学作品也用法语创作。统治英国的诺曼底人认为英语“粗陋”,不能登大雅之堂,只适于贫困的农民、牧民和偏僻山乡的村民使用。由于法语在当时社会的主导地位,这个时期的英语很自然地吸收了大量的法语词汇。中古英语对法语词汇成分的吸收,可分为两个阶段:在第一阶段中(即从1066年至1250年期间),由于法语是在上层社会通用,下层劳动人民仍使用英语,所以渗入英语的法语多是那些居于社会底层的人在使用,在与讲法语的贵族接触时必须熟知的词汇有[3]:noble,dame,servant,messenger,feast,min2strel,juggler,largess等。居统治地位的贵族的爵位名称绝大部分被法语所取代,公、侯、伯、子、男及其夫人的名称依次为:duke,duchess;marquis(=mar2quess),marchinos;earl,countess;viscount,viscount2ess;baron,baro ness。在这些词中,惟有earl原是英语,其余全部来自法语。1150年,史迪夫国王统治时期,Peterborough的一名修道士任朝廷史记官。尽管他是英国人,但是叙记中却夹带许多法语词汇,如:acorn(come to agreement),bataille,curt(court),cuntess(countess),rent,tresor,carited(charity),pais(peace),miracle,pr ocessiun等。这一阶段进入英语的法语单词只有900至1000个。诺曼底王朝统治英国近100年,其势力范围不断扩张,不仅继续统治诺曼底,而且二分之一多的法国国土也曾一度为英王统治,国王在伦敦的宫廷则成了法国文明的中心。在中古英语时期,英国的国王多是诺曼底的公爵,他们与法国有着千丝万缕的联系。除亨利一世外,直到15世纪中期,没有一个国王与英国的女性结为配偶。许多英国上层人士以与法国人联姻为荣。可见,诺曼人在英国的统治地位和英国人对法国文化的痴迷促使法语在中古英语时期长期成为英国的官方语言。1204年,约翰王在对法战争中大败,失去领地诺曼底,英国和诺曼底之间的直接联系削弱了,诺曼人开始把英国当成他们永久的家园,也逐渐与英国人融合在一起。法语被视为官方语言的理论基础和心理基础也随之不存在了。14世纪时英语已被大部分文学作品和上流社会所接受。1258年国王的敕令第一次同时以英、法两种语言发布。到1337年,当爱德华三世召开国会(Parliament一词也源自法语)研究讨伐法国的事情时,国王的发言人一直用英语发言,与会者均能听懂。[3]但是在几百年的时间内,法庭上依然提倡使用法语。许多法律词汇一直沿用至今。如:lese majeste,plaintiff,defendant,privilege,distraint,tort,malfeasance等。从这些词汇
可以想见法语在英国的法律事务中曾经占据的主导地位。中古时期英语吸收法语词汇的第二阶段大致在1250年至1500年期间。如上所述,约翰王痛失诺曼底后, 法语作为官方语言的基础不复存在。统治英国的法国贵族后裔被迫学习英语,转用英语进行交际。他们一旦遇到语言表达的困难,或者出于需要,或者由于风尚,便借用法语词汇,这便使得许多法语词汇进入英语。仅在1250年到1400年的150年内,就有约10 000个法语单词进入英语词汇,其中的75%一直沿用至今。[3]以乔叟著作为例,他在自己的诗著里共用了约8000个单词,而其中约有4000个以上的词是罗曼语族语言( 法语属罗曼语族)。以下引自乔叟的著名长诗《坎特伯雷故事集》的序言,其中斜体部分的词语均源自法语:[2]What that April with this shoures soteThe droghte of March hath perced to the rote,And bathed every veine in swich licourOf which vertu engendred is the flour,Whan Zephirus eek with his swete brethInspired hath in every holt and hethThe tendre croppes,and the yonge sonneHath in the Ram his halve cours yronne,And smale foules maken melodyeThat slepen al the nyght with open ye,(So piketh hem Nature in hir corages,)Than longen folk to goon on pilgrimsges———And palmers for to seken strange strondesTo ferne halwes couth in sondry londes:And specially from every shires endeOf Engelond to Canterbury they wende,The holy blisful Martyr for to sekeThat hem hath holpen whan that they were seke.以上18行诗句中,除专有名词和martyr(可能直接源于拉丁语)外,至少有18个词源于法语。在一些涉及狩猎、烹调、比赛等专业性较强的篇章中,源自法语的词汇所占的比例则更大。这一时期的法语借用词多数是简短词,涉及政治、法律、军事、宗教、文化和医学及日常生活等各个领域。诺曼人征服英国后,成了英国的统治者,他们不仅以法国的政治体制、法律法规来统治英国人民,也将他们那套奢华繁冗、附庸风雅的生活方式带入了英国。英文中许多与服饰、时尚、食品、文学艺术相关的词语均来自法语。如:dress,cloak,collar,but2ton,boots,diamond,salad,sugar,orange,lemon,bis2cuit,cream,art,painting, learning,beauty,color,image,tone,tragedy,preface等。最为有趣的是英语中最常见的几种食用肉都是用法语词汇来表示的,如:beef(牛肉),veal(小牛肉),mutton(羊肉),pork(猪肉)。活着饲养的牛(ox)、羊(sheep)、猪(pig)使用英语词汇,但宰杀烹调后被送到法国主子的餐桌上便使用法语词汇了。确实,从现今英国人生活的许多方面都可以管窥法国文化的影响。英文中的许多菜名都是法语词汇,英国至今有不少饭店的整个菜单都是用法语写的。再如,现在英国有一种名酒的品牌称为“beefeater”(食牛肉者),就是以当年威廉一世的王宫侍卫为象征。酒瓶上身穿当时英国宫廷红色军装的侍卫,便是到英国吃牛肉的“代表人物”。以此为品牌,目的是要说明此酒品质高贵和公司历史悠久。诺曼人统治英国初期,英国当时懂法语的人少。为了便于两国人了解和沟通,除了翻译以外,便是同时使用英语和法语的同义词语。法语词汇的渗入极大地丰富了英语的同义词,并增强了语言的表现力,许多词一直沿用至今。例如(按先英语后法语的次序排列):begin—commence;brave—valiant;buy—pur2chase;clothes—garment;dealer—merchant;get—obtain;go on—proceed;harm—injure;hide—conceal;make—manufacture;manmade—artificial;often—frequently;ask—inquire;fire—flame;share—portion;weak—frail;ship—vessel;stop—cease;true—veritable;rise—mount…当然,这些同义词也存在一定的差异,但主要是使用场合及语体色彩的不同。这么多的同义词共存至今是诺曼底征服时期英国文明和法国文明并存、英语和法语并用的重要历史见证。此外,源自英、法两种语言的许多词汇由于指的是同一事物或概念,经常被放在一起使用,如:law and order(法律和规定),lord and master(老爷),act and deed(行为),safeand sound(安然无恙),ways and means(方法),ac2knowledge and confess(承认)等。law and order在英语里早已成为习惯搭配“,法律和秩序”应当作一件事物,谓语动词用第三人称单数。在中古英语后期, 法语对英语的影响一直持续到“百年战争”(1346~1453)。但是,在对待法语借用词的方法上却与中古英语早期有明显不同。具体表现在两个方面:首先,中古英语早期的特点是广泛吸纳法语