2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国简介
2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三)
2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三) Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、四合院在中国各种不同的传统民居中,四合院(quadrangle)是最典型和代表性的一种建筑。
其不论规模大小,都由四面房屋及其围合的庭院组成。
坐北朝南的房屋称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),南房称为倒座房(reversely-set house)。
贵族或富有人家往往还有走廊把正房和厢房连接起来。
四合院里的生活从容、宁静,却又其乐融融。
四合院一定水准上体现着社会的等级(hierachical)秩序和家庭的尊卑观点。
四合院历史悠久,蕴含着深刻的文内涵(connotation),是中国传统文化的载体。
2、皮影戏作为中国出现最早的戏曲形式之一,也是我国民间广为流传的傀儡戏(puppetplay)之一,皮影戏(shadow play)是一种用兽皮或纸板制成戏中的人物和道具(props)形象并借灯光照射这些形象而表演故事的戏曲形式。
表演时艺人们在白色幕布后面操纵戏曲人物,用当地流行的曲调唱述故事,同时配以打击乐器(percussion insmmaent)和弦乐,具有浓厚的乡土气息。
中国的皮影艺术是我国民间工艺美术与戏曲结合而成的独特艺术形式,是中国传统艺术中不可或缺的一颗精巧的明珠。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:普通话
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:普通话中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
参考答案:Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in Americanschools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,bothpublic and private schools in America are scrambling to add Mandarin to theircurricula of foreign languages or expandingChinese language programs already inplace. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are takingMandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met somedifficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificateshas madeit difficult for some schools to join the competition. When schools needto employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is ahidden trouble for culture clash.官方语言official language普通话Mandarin快速的rapid课程curriculum (pl.curricula)已有的in place缺乏shortage受过专业训练professionally trained证书certificate招聘recruit文化冲突culture clash。
2019年12月英语六级考试翻译练习题:世界工厂
2019年12月英语六级考试翻译练习题:世界工厂请将下面这段话翻译成英文:被称为“世界工厂”(worlds workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。
在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”—进口原材料,并向世界各地出口廉价的制成品。
近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。
随着人均收入(per capitaincomes)的提升,越来越多城市消费者有水平购买高价商品和服务。
近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。
所以,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场展开业务。
参考翻译:China, the "worlds workshop", is now growing upfast tothe "worlds marker". For the past decade thecountry has been the undisputed "worldsworkshop",importing raw materials and exportinginexpensive manufactured goods across the globe.In recent years, the Chinese economy keeps growing fast, and its manufacturing techniquebecomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assemblyof cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urbanconsumers can afford high-priced goods and services. In recent years, Chinas per capitaconsumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprisesattempt to establish contact with China and launch their business in this market.1.第一句主干是“中国正成长为世界市场”,原文中的定语“被称为世界工厂的”较长,可转换成主语的同位语。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:朝代
2019年12月大学英语六级翻译练习题:朝代2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:朝代中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。
从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历经历过几十个朝代的变更。
每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。
汉朝是当时世界上最先进的帝国。
”汉族“(theHan Nationality)这个名称就得名于汉朝。
唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,所以在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。
宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。
但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。
参考翻译:With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From XiaDynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes tothe formation ofthe name "the Han Nationality Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty toanotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国矿产资源
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国矿产资源中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。
中国石油、天然气资源非常丰富。
陆上油田(onshore oilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。
中国的铁矿储量(iron orereserves)约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。
中国的有色金属(nonferrousmetals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。
实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。
但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。
参考翻译:China is rich in mineral resources.The types of theconfirmed minerals areapproximately more than170 and some types of the minerals can only befound inChina.China is abundant in oil and naturalgas.Onshore oilfields are distributedin Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaoheoilfields.There are about 50billion tons of iron ore reserves in China, whichmakes China be one of the few countries withwealthy iron ore resources.China isrich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“theKingdom of Nonferrous Metals”.In feet, China is a country with rich resourcesinterms of total ore reserves.But,because of the large population, the reserve percapita isless than half of the world average level.1.矿产资源丰富:可译为be rich in mineral resources。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。
第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。
人们能够方面地先预定场地和付费。
能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。
【ctrl+D收藏】。
2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)
2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、北京烤鸭烤鸭始于南宋,称得上是中国历最久远的菜肴之一。
明成祖(EmperorYongle)定都北京后,烤鸭传到北方,由民间小吃变成宫廷美味。
北京烤鸭,是北京名食,它以色泽红润(reddishbright color)、肉质细嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不腻(fatbutnotgreasy)的特色,被誉为“天下美味”而驰名中外。
一般来说,外国游客来北京旅游时都会去尝尝北京烤鸭,有句俗语说得好“不到万里长城非好汉,不吃北京烤鸭真遗憾”,北京烤鸭在人们心目中的地位由此可见一斑。
2、重阳节重阳节,又称登高节,为农历九月初九。
在重阳节这天,传统的饮食是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。
登高、插茱萸(cornel)和赏菊是重阳节的重要习俗。
这些活动不但增加了重阳节的节日气氛,而且据说通过这些活动,还能够避祸免灾。
如今,重阳节已经无法见到插茱萸的风俗了,但是很多人仍然习惯在这个天登高赏菊,观赏秋天的美景。
在中国的一些地方,重阳节还有祭拜祖先之墓的风俗。
具有悠久历史的重阳节已经被列入第一批非物质(in切rngible)文化遗产名录。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国人的姓名中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。
中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。
例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。
20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
汉译英:In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.。
(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。
第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。
人们能够方面地先预定场地和付费。
能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。
【ctrl+D收藏】。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年12月大学英语六级翻译模块测评答案10.23
2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案12019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案(一)Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice.A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes,eight hot dishes served one at a time,and two to four whole-sized showpiece dishes.People at a table usually “Gan Bei"when toasting to each other.“Gan Bei”means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”.People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful.It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案2(二)According to a Chinese saying,no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck.As a famous and delicious food with a very long history,Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs.The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant.Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows:first take one piece of the small,thin pancakes provided,spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck.Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案3(三)Nowadays,offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life.As the saying goes,white spirit,full cup;tea,half cup.Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side.Of course,the guests should pay respect as well,taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks.When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words.In addition,you could praise the tea of the owner appropriately.In short,offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction.It can not only show respect to guests and friends,but also reflect your self-cultivation.。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国制造.doc
2019 年 12 月大学英语六级翻译练习题:中国制造2018 年 12 月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国制造“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。
因为中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。
中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在世界广受认可的标签。
当前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。
即使世界大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。
希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。
参考翻译:"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrichlabor resources and raw material resources inChina, productsmade in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" hasbecome a recognizable label in the world today thanksto therapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe worlds manufacturing center andis named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all theirdesigns are completed inEuropean and Americancountries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their ownbrands, hoping to be transformed from "Madein China"into "Designed in China".1.“因为中国有丰富的劳动力资源” , 能够使用 owing to 是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时能够使用 on account of 引出理由,避免重复。
12月英语六级备考翻译习题
xx年12月英语六级备考翻译习题大学翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,我们可以通过多做习题来提高翻译分值。
下面是网提供应大家关于英语六级备考翻译习题,希望对同学们有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。
中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。
中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。
中国山地面积广阔,几乎占陆地面积的三分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。
中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。
中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成局部。
Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world's third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China's mountainous areas, broad and vast, oupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island thebiggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China's geographical environment.1.第一句话中有三个短句,首先将“世界第三大国家”确定为英文句的主干;“位于…译成situated in...,用过去分词短语作状语,置于句首;“总面积约960万平方公里”可处理为with引导的介宾构造,紧跟在“世界第三大国家(theworld's third largest country)”之后。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:中外文化
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
//我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
//为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,//根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
The China International Publishing Group is the largest and the mostauthoritative foreign language publishing and distribution establishment, itspredecessor being the International Press Bureau of the Central People'sGovernment Press and Publication to the publishingphilosophy of "assisting China's march to the world andfacilitating world'sunderstanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreignlanguage education and research in China and advancing cultural exchangesbetween China and foreign In order to build up a strong team ofpublishing staff, as well as to meet the growing need of more technicallydemanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected andsent to noted universities and research institutions, both domestic andoverseas,for further As is clearly spelled out in our new developmentstrategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into theworld circulation market, aiming at the international readership. Our initialefforts have been very rewarding.2019年12月大学英语六级翻译练习题库。
2019年12月大学英语六级考试翻译真题及答案
2019年12月大学英语六级考试翻译真题及答案2015年12月大学英语六级考试翻译真题及答案Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.题目:在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验。
译文:In the process ofhelping global communities to terminate extreme poverty by 2030,the role China plays enjoys an increasing level of significance.400 million people have already gotten rid of poverty since the1970s, when the reforming and opening up policy started. In thefive years to come, China is going to provide the other developingcountries with the help in terms of the elimination of poverty, thedevelopment of education, the modernization ofagriculture,environmental protection as well as medicalcare.The progress made byChina in the elimination of povertyis obviously great and Chinahas been making persistentefforts in promoting the economicgrowth, which serves as an example to inspire other developingcountries to confront with challenges in their own development. TheChinese experience could help a lot in the search of thedevelopment patternswith their own characters.Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.题目:在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国简介
2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国简介2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国简介中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之―。
它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。
中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。
中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。
1949年,中华人民共和国成立。
经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
参考译文:China is one of the worlds four majorancientcivilizations. Located in the eastern part of Asia andthe west bank of the Pacific Ocean, it covers an areaof9.6 million square kilometers. China has apopulation of about 1.3 billion, the largest in theworld, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The Peoples Republic of China was founded in 1949.With more than half a centurysdevelopment, China has madegreat achievements in politics, economy, science and technology,culture, education and many other fields,attracting the attention from the world.1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
12月英语六级翻译热点预测及答案:中国
12月英语六级翻译热点预测及答案【原文】中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
翻译词汇:四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization地大物博 vast territory with abundant natural resources雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword古迹 historical remains以…而自豪 boast无数的 innumerable历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots建筑 edifice四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国简介
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:中国简介
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之―。
它位于
亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。
中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。
中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。
1949年,中华人民共和国成立。
经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,
为世人瞩目。
参考译文:
China is one of the worlds four major
ancientcivilizations. Located in the eastern part of Asia andthe west bank of the Pacific Ocean, it covers an areaof
9.6 million square kilometers. China has apopulation of about 1.3 billion, the largest in theworld, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The Peoples Republic of China was founded in 1949.
With more than half a centurysdevelopment, China has made
great achievements in politics, economy, science and technology,culture, education and many other fields,
attracting the attention from the world.
1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太
平洋西岸”用过去分词短语located in...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the mostpopulation而是the largest population。
“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可实行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest inthe world,对population实
行补充说明。
3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(China
boasts a long his tory)”。
此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。
4.最后—句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用
现在分词短语来表达,可有多种译法,如attracting the attention from the world, holding the world’s attention, fixing the worldsattention 等。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库。