2015考研英语翻译常见句型:定语从句

合集下载

定语从句的翻译句子

定语从句的翻译句子

定语从句的翻译句子定语从句的翻译句子定语从句是的难点,也是考研英语考查的重点。

下面一起来看看定语从句的翻译句子吧!一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的.谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

2015考研英语一真题-翻译题目及解析

2015考研英语一真题-翻译题目及解析

2015考研英语一真题-翻译题目及解析【翻译题目】46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.47)The United States is the product of two principal forces-the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American.50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.【题目解析】46)本句重点词语:driven by 在…的驱动下,by its nature 从本质上,它的性质,shape做动词当"塑造"讲。

考研英语翻译技巧之定语从句[修改版]

考研英语翻译技巧之定语从句[修改版]

第一篇:考研英语翻译技巧之定语从句考研英语翻译技巧之定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(一)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

英语语法长难句讲义

英语语法长难句讲义

2015考研英语基础班讲义(语法长难句部分)考研英语长难句解析一、考研英语长难句之定语从句一、定语从句定语从句是英语中一种最常见的句型,它可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句,即定语从句的关系词在文中修饰哪个词、短语或句子。

在主句中不可缺少的定语从句称限定性定语从句。

对主句起附加说明作用的定语从句称非限定性定语从句。

此外,定语从句和主句之间还存在着状语关系,说明原因、目的、让步、假设等。

例1.The change met the technical requirement of the new age and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders. (1996年真题)例2. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise插入语或隐性定, market- oriented economy 分译in which在这种经济中consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.合译例3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.例4. The government promised to give preferential taxation policies and loans of low interest rate to those enterprises that could improve their structure of production and were willing to take in over 50 laid-off workers yearly.例5. The local government introduced the snakes into this area hoping that they would control the number of mice, which finally became the threat needed to be controlled.例 6.The environmental protection should be given priority which means the economic development would be lowered to some extent in a developing country.例7. She was confirmed to be infected with bird flu that calls for a quarantine and medical observation for weeks in the hospital.例8.In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年真题)二、考研英语长难句之同位语从句例1. The audience leraned form the internet the news that a serious explosion broke out in Xi’an a few days ago.观众从网上知道了这则消息:几天前,西安发生了一起严重的爆炸事故。

2015考研英语:定语从句四种翻译策略)

2015考研英语:定语从句四种翻译策略)

英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。

而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。

限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。

然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。

限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。

英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。

所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。

下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。

姚明是一名非常伟大的运动员。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told itto his brother。

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

2. 省略先行词。

如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。

如:There is a man downstairs who wants to see you。

楼下有人要见你。

第四、定语译成状语翻译法1. 译成时间状语如:A dr iver who isdriving the bus mustn…t talk with others or beabsent-minded。

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

定语从句及例句并翻译

定语从句及例句并翻译

定语从句及例句并翻译定语从句及例句并翻译是什么?相信很多人都想知道吧?以下是店铺为您整理的定语从句及例句并翻译相关资料,欢迎阅读!定语从句及例句并翻译定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。

后置法:把定语从句的.翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

考研英语语法 定语从句详解附译文

考研英语语法 定语从句详解附译文

考研英语语法定语从句详解附译文定语从句是中国人学英语最重要的难点之一。

其实定语从句很有规律,总结如下:在关系代词中that既可指人又可指物、既可作主语又可作宾语,因此,除了在非限定性定语从句中,用that一般不会出问题。

关系副词的用法比较单一,它们从句中只起状语的作用,表示时间的就用who,表示地点的就用where,而why只修饰一个词,即reason。

定语从句所修饰的词叫“先行词”,因为它总是处在定语从句的前头,比定语从句先行一步。

引导定语从句的词叫关系词,包括关系代词和关系副词。

•关系代词:who,which,that作从句的主语whom,which,that作从句的宾语(可省略)whose从句中作定语以下情况只能用that,不能用which:i.先行词为不定代词all, little, none,any,every,no,much, anything, nothingii. 先行词有最高级和序数词修饰时(包括: the only, the very, the same, the last, the next等)iii.先行词既有人又有物的时候以下情况只能用which,不能用that;①引导非限制性定语从句(包括代表整个主句的意思时)②介词+关系代词的结构中•关系副词:when指时间,在定语从句中作时间状语where指地点,在定语从句中作地点状语why指原因,在定语从句中作原因状语,只修饰reason。

如果用定语从句把两个句子合二为一:首先找出两个句子当中相同的部分,定语从句修饰的就是这一部分。

要把其中一个句子变成定语从句,就要把这句中相同的那个部分用一个关系词来代替; 代替时,先看被代替的部分是指人还是指物、再看它作什么句成分。

指人并作主语的,就用who。

或that; 指人并作宾语的,就用whom或that; 指人并作定语的,就用whose。

指物并作主语的,就用which或that; 指物并作宾语的,还是用which或that; 指物并作定语的,就用whose或of which。

考研英语考研英语定语从句

考研英语考研英语定语从句

考研英语考研英语定语从句2015年考研英语考研英语定语从句定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。

掌握考研英语的定语从句从以下维度的内容进行学习:一、定义定语从句是指在句中做定语作用,修饰句中的名词或代词的从句,其中被修饰的名词或代词为先行词。

当关系代词作定语从句的主语时,其后的谓语动词的人称和数取决于先行词的人称和数。

二、定语从句的结构定语从句一般位于先行词的后面,定语从句由关系代词who, whom, whose, that, which,that, as和关系副词when, where, why等引导。

(一) 关系代词引导的定语从句关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在句中充当主语、宾语、定语等成分。

关系代词在定语从句中做主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。

(1)who, whom, that这些词代替的先行词是人的名词或代词,在从句中做主语和宾语。

例如:・Is he the man who/that wants to see you?他就是你想见的人吗?(who/that在从句中作主语)・He is the man whom/ that I saw yesterday.他就是我昨天见的那个人。

(whom/that在从句中作宾语)(2) whose 用作关系词表示所属格,也可看作是关系形容词,因为它后面必须接一个名词连用。

不能单独使用。

例如:・They rushed over to help the man whose car had broken down.那人车坏了,大家都跑过去帮忙。

(3)which, that所代替的先行词是事物的名词或代词,在从句中可做主语、宾语等。

作宾语时常可省略。

例如:・A prosperity which / that had never been seen before appears in the countryside.农村出现了前所未有的'繁荣。

考研英语翻译之定语从句举例

考研英语翻译之定语从句举例

考研英语翻译之定语从句举例考研英语翻译是历年必考题型。

要求考生的翻译是准确和流畅的。

但是面对从句翻译时,同学们就往往不知如何动笔了,总会有译少和不流畅的现象。

下面就以定语从句为例,谈谈如何翻译。

合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Congress made public a survey of human rights in 105 cou ntries that receive U.S. Aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。

(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。

(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。

(译为时间状语结构)以上就是部分翻译举例,《何凯文2016考研英语历年真题全解析》中,有历年翻译真题,解析详细,可以帮助大家稳步高效地提高考研英语成绩。

2015翻译硕士考研英语翻译宝典:定语从句

2015翻译硕士考研英语翻译宝典:定语从句

2015翻译硕士考研英语翻译宝典:定语从句在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。

此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。

一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。

较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。

事实上,翻译没有定规,它需要根据汉语习惯去灵活处理。

(1)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。

There are many people who want to read the book.译文:许多人想读这本书。

(融合成一句话,一般适用于There be句型)Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。

(2)前置法译成"…的"。

一般针对比较短的限制性定语从句。

The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。

(3)后置法用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。

考研英语翻译:定语从句

考研英语翻译:定语从句

考研英语翻译:定语从句考研英语翻译:定语从句对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。

为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译。

定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。

subjecting…为分词短语做状语。

参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。

真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

句子结构:who引导定语从句修饰peoples。

考研英语语法之定语从句的四种翻译法

考研英语语法之定语从句的四种翻译法

考研英语语法之定语从句的四种翻译法考研英语语法之定语从句的四种翻译法考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高。

以下是店铺搜索整理的关于考研英语语法之定语从句的四种翻译法,供参考借鉴,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!据统计,平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。

英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。

同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。

那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。

例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。

而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)本句中the environment后面又跟了一个定语从句。

考研英语形容词性从句(定语从句) 的翻译方法2.1

考研英语形容词性从句(定语从句) 的翻译方法2.1

二、形容词性从句(定语从句) 的翻译方法1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence。

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(1)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother。

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。

2015考研英语定语从句翻译技巧

2015考研英语定语从句翻译技巧

在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。

在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。

在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

何凯文2015考研英语每日一句147-173

何凯文2015考研英语每日一句147-173

147A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.词汇突破:graduatestudents 毕业生intellectual智力的;有才智的;需用智力的;(主要强调后天的知识)(04年第四篇文章)知识分子的Slum 贫民窟,贫民区the intellectual poor穷知识分子classic poor 典型的穷人Beat Generation 垮掉的一代(上课提到的)Guise 伪装主干识别:A greatnumber of graduate students were driven into the intellectual slum大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟其他成分:when inthe United States the intellectual poor became the classic poor 状语在美国穷知识分子成为了典型的穷人the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,同位语在颇为浪漫的垮掉的一代的伪装下的穷人a real phenomenon in the late fifties.同位语这是在50年代后期真实的现象翻译点拨:可以采取逆序法翻译,先翻译时间再翻译主句。

(在考研的时候只要能基本翻译正确,不调整语序通常只会被扣0.5分,一定要确定自己调整的是正确的再去调整。

定语从句考研例句

定语从句考研例句

定语从句考研例句共10句含翻译1. The book that I borrowed from the library is very interesting.我从图书馆借的那本书非常有趣。

2. The scientist who discovered this phenomenon was awarded a Nobel Prize.发现这一现象的科学家被授予了诺贝尔奖。

3. The city where I was born has changed a lot over the years.我出生的城市多年来发生了很大的变化。

4. The movie that we watched last night was quite entertaining.我们昨晚看的电影相当有趣。

5. The car, which is parked in front of the house, belongs to my neighbor.停在房子前面的那辆车属于我的邻居。

6. The restaurant where we had dinner had delicious food.我们吃晚饭的餐厅有美味的食物。

7. The person whose name is on the list will be invited to the conference.名单上有名字的人将被邀请参加会议。

8. The project, in which I played a key role, was a great success.我在其中扮演了关键角色的项目取得了巨大成功。

9. The dog that was barking loudly kept us awake all night.那只大声吠叫的狗整晚让我们不能入睡。

10. The house where I used to live is now a museum.我曾经住过的房子现在是一个博物馆。

考研英语翻译之定语从句的翻译

考研英语翻译之定语从句的翻译

考研英语翻译之定语从句的翻译自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。

这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。

它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

Examples:Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.Chinese Translation No. 1:人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。

Chinese Translation No. 2:阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。

嵌套式定语从句嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。

这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。

Examples:Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.Chinese Translation No. 1:同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015考研英语翻译常见句型:定语从句
1、前置法
把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。

(定语从句较短,结构简单)
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

2、后置法
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

3、状译法
有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

He insisted on buying another house, which he had no use for.
他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

4、融合法
前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。

相关文档
最新文档