(完整版)英文版《声声慢》许渊冲译
《声声慢》英译本中意象和意境的评析word精品文档8页
《声声慢》英译本中意象和意境的评析一、引言中国古典诗歌是中国传统文化的最好体现。
从《诗经》到现代诗,源远流长的诗歌包含了深刻的文化内涵,并体现着这个古老民族的精神。
当今,各主流文化交相辉映,中国文化尤其中国传统文化也要更好的展示给世界。
因此,中国典籍翻译,如古典诗歌的翻译就显得十分重要。
中国古典诗歌中,词的地位不可动摇。
宋词,作为词的巅峰代表,对唐诗的继承以及对后来文学创作的影响都不言而喻。
因此,宋词的翻译一直以来都是译者关注的中心。
除了韵律及形式问题外,作为诗词的灵魂的“情”,在翻译中自然要受到格外的重视。
对于中国古典诗歌来说,意象与意境是传达情感的重要因素。
由此,意象和意境在翻译中的传达至关重要。
本文以李清照《声声慢》的英译本为例,探讨诗词翻译中意象、意境的翻译与处理。
二、原作评析声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!李清照是宋朝著名的女词人。
此词写词人历遭国破家亡劫难后的愁苦悲戚。
突兀的开头,使词人的愁情第一次迸发出来,接着是比较平缓婉曲的借景抒情,以晚风、谈酒、归雁、黄花、梧桐、细雨,抒发种种愁情,到“独自怎生得黑”,感情渐趋强烈,最后一句则是将无边无际的愁情推向高峰,为全词作了高度的概括和总结。
对于这样一首表达诗人内心极度悲愁情感的词,在翻译中传达此种情感是最重要的。
词中意象的连用与编排也很好的表达诗人“别是一般滋味在心头”的情感,更是烘托出整体意境。
这首词的英译版本中,具有代表性的有许渊冲,林语堂和朱纯深等的译本。
这些译本体现译者对这首词的情感理解,也反映各自不同的翻译风格。
本文将以朱纯深的译本为例,并与其他译本进行对比,探讨中国古典诗歌翻译中意象和意境的处理问题。
三、译文评析What a Day To the Tune of ShenshenmanSearching, seeking, endlesslyMassing chrysanthemums, everywhere;Alone, lonely,Yet languid and grief-worn,Moody, gloomy,Who could be out thereI am, at this most unrestful momentBuoyant in gathering mood?Of the day---now warm, then cold.I sit, in solitude, waiting,Wine, two or three cups---thin wine---At the windowsill,How can it holdYet dusk is so far off still!Off the biting gusts at dawn?In a drizzle so lightOverhead, a heart rending line---What a day,South bound wild geese at mornHow can you pack it awayYet old acquaintances of mine.In a single wordDismay?(朱译)这篇译文在语言、音韵,内容等方面尽可能与原文靠近;虽然在诗词的形式上有所改变,但其最大的特点则是对情感的把握与传达。
英文版唐诗宋词,美到爆!
英⽂版唐诗宋词,美到爆!吉⽶⽼师说唐诗宋词简洁华丽,是中国语⾔⽂化的瑰宝,廖廖数字所传达出来的深远意境,翻译的难度可想⽽知,今天我们⼀起来欣赏下许渊冲等著名翻译家的译本,感受语⾔转换之美。
英语·诗词英译来源:⽂学报(ID:iwenxuebao)及⽹络,英语⼝语综合整理《相思》愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.《游⼦吟》临⾏密密缝,意恐迟迟归。
Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.《春夜喜⾬》随风潜⼊夜,润物细⽆声。
With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.《登⾼》⽆边落⽊萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.《鹊桥仙》两情若是久长时,⼜岂在朝朝暮暮!If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?《牡丹亭》情不知所起,⼀往⽽深。
Love once begun, will never end.《浪淘沙令·帘外⾬潺潺》流⽔落花春去也,天上⼈间。
李清照声声慢许渊冲译文
李清照声声慢许渊冲译文李清照的宋词《声声慢》是中国文学史上的经典之作,它以细腻的文字描绘了思念之情,表达了作者内心深处的痛楚和无奈。
而这首词的译文,许渊冲的翻译版本,则更是被广泛传颂,成为备受推崇的经典之一。
李清照的《声声慢》中,描述了一段深情的爱情故事。
词的开头便是“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,表达了主人公对于已逝的爱人无尽的思念之情。
而随着歌词的展开,作者通过描绘自己倾诉心声的场景来表现内心的痛苦:“把相思灯火,上吊无人看”。
这样直接而又煽情的表达方式,让读者感受到了无尽的伤感与无奈。
许渊冲对于这首词的翻译版本,保留了原作中深情的表达,同时加入了自己对于李清照词作背景和内涵的理解。
他将《声声慢》翻译为英文译文“Silent Sorrow”,将李清照的抒情与忧伤展现得淋漓尽致。
许渊冲的翻译版本中,首先将“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句译为“Seeking, searching, empty, and dreary”,这样的翻译直接表达了作者深情的思念和内心的苦楚。
同时,他还巧妙地运用了形容词的排列,将原词中的含义更加清晰地展现出来。
在翻译中,许渊冲并没有简单地将原词逐字逐句地翻译,而是在理解原作的基础上,赋予了自己的译文一定的艺术性。
这种翻译方式让他的译文更富有感染力和诗意。
例如,在原词的描述下,“把相思灯火,上吊无人看”,许渊冲将之翻译为“Burning lights of love left hanging above,no one can see”。
他选择了“Burning lights of love”这样的词语来形容相思之火,将其抽象化为灯火,巧妙地将原词的含义嵌入到他的译文中。
此外,许渊冲还在译文中加入了对原作描绘背景的解释。
比如,在原词“低眉’抚卷,衣带渐宽终不悔”中,许渊冲将之译为“Head bowed, I read a book,my waistband looser, but I won't look back”。
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
《声声慢》的英译
这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。
“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。
这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。
“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。
女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。
The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。
李清照 声声慢英文翻译教学文案
Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilightgrizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief? 英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song)Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low . When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling .By dusk time ,The dripping became incessant . Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
声声慢-诗歌翻译
这次第,怎一个愁字了得!
许渊冲译:Oh, what can I do with a grief Beyond belief! 林语堂译:Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"?
THANKS
下面运用许渊冲所提诗词“ 翻译三美论”对《声声慢》两种英译文进行欣赏.
词牌名《声声慢》 许渊冲译:Slow,slow song 林语堂译:Forlorn
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 许渊冲译:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer. 林语堂译:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!
许渊冲译:By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?
林语堂译:How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset?
英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译中难以实现原文诗歌韵律的复制或再现 , 要使读者实现对音的审美和感悟, 就要求译者把文本转化为读者能理解的方式来 表达。
三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
二、形美 英汉互译时一般采取短句对短句, 长句对长句, 问句对问句, 与原词形式上达到相 近的效果 三、意美 意境是诗歌的灵魂, 把握诗歌的意境是翻译的关键所在。而诗歌的意境往往寓于 其音韵节奏和形式之中, 读者对意美的感受往往来自于他对音美和形美的理解。 三美之中, 意美最重要。试想, 如果翻译诗歌连诗歌要表达的意境都没有呈现出来, 要音美和形美还有何意义呢?
声声慢英文翻译赏析
声声慢英文翻译赏析声声慢英文翻译赏析李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。
历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。
以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。
“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。
古诗词名句英文翻译欣赏及背诵
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
I sigh, learning that no man's happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]
英文版《声声慢》许渊冲译
声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief。
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
《声声慢》歌词英译
《声声慢》歌词英译填词:崔开潮寻寻觅觅冷冷清清月落乌啼月牙落孤井零零碎碎点点滴滴梦里有花梦里青草地长发引涟漪白布展石矶河童撑杆摆长舟渡古稀屋檐洒雨滴炊烟袅袅起蹉跎辗转宛然的你在哪里寻寻觅觅冷冷清清月落乌啼月牙落孤井零零碎碎点点滴滴梦里有花梦里青草地青砖伴瓦漆白马踏新泥山花蕉叶暮色丛染红巾屋檐洒雨滴炊烟袅袅起蹉跎辗转宛然的你在哪里Translation by SamuelBlack bricks are covered with tile varnish.The white horsetreads on the new earth.Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.Raindrops fall slowly off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.I look for what I miss;I know not what it is.The crows caw when the moon sleeps in a well.Moments after moments;Little by little.I have blossoms and grass in my dreams.Your long hair ripples my heart.Flowing water clothes the rocks.The young boatman takes the aged across the river. Raindrops fall off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.I look for what I miss;I know not what it is.The crows caw when the moon goes down into a well.Moments after moments;Little by little.I have blossoms and grass in my dreams.Black bricks are covered with tile varnish.The white horse treads on the new earth.Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.Raindrops fall slowly off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.。
许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现
许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现李睿婕;张轶前【摘要】Mr. Xu Yuanchong is a literary translation theorist, as well as awell-known literary translator, who makes a tremendous contri- bution for China' s translation. This paper studies the playing of translator subjectivity of Mr. Xu Yuanchong in the English translation of Li Qingzhao's el, taking Sheng Sheng Man as an example. It discusses from three aspects: the aim of translation,the perspective of aes- thetics and culture.%许渊冲先生是一位著名的文学翻译理论家和文学翻译家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。
研究许渊冲先生在李清照词英译中译者主体性的体现,主要以词《声声慢》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面进行讨论。
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(012)006【总页数】3页(P125-127)【关键词】译者主体性;三美论;优势竞赛论【作者】李睿婕;张轶前【作者单位】河北联合大学外国语学院,河北唐山063009;河北联合大学外国语学院,河北唐山063009【正文语种】中文【中图分类】H315.9在中国,许渊冲普遍被公认为是中国古诗英译的大家之一。
他既是翻译理论家又是翻译家,他为中国学派文学翻译理论的形成和中国翻译国际地位的提高做出了巨大的贡献。
许渊冲根据自己的翻译实践,提出了系统的中诗英译理论。
李清照 声声慢 英译
《声声慢·寻寻觅觅》
作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国 破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心 绪,具有浓厚的时代色彩。 开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情;下 文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧 郁情绪和动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉 凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。
1 作者&作品简介
2 意象英译分析
3总
结
李清照
号易安居士,宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。 李清照出生于书香门第,早期生活优裕,其父李格非藏书甚富,她小时候就在良好的家庭 环境中打下文学基础。出嫁后与夫赵明诚共同致力于书画金石的搜集整理。 金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世 ,情调感伤。 形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家” 之说,反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词 风不同。
(由此可见,在翻译“细雨”和“黄昏”时,一般采取直译法, 或将“细雨” 这个多音节词拆开,译为“fine rain”。还可考虑其“见次频率”, 尽可能 运用读者耳熟能详的词语来翻译,以增强译文的可读性。)
意象是一个民族长期以来的文化积淀,也是一部作品的精髓所在。译者 在对意象进行翻译时,除了灵活运用 各种翻译方法和技巧外,还要充分 考虑其文化内涵。只有这样才能有效传达原作的“言外之意”,重现原作的 意境,才能真正有利于中国古典文化的对外传播。
梧桐
(可用移植法译为“kola nut”;可采用“音译 + 直译”法, 译为“the wutong tree”,亦可用“音译 + 直译 + 注释”法,译为 “Wutong tree”,这样既忠实传达了其文化内涵,又兼顾了西方 读者的 阅读心理。)
声声慢 许渊冲译
utter adv 完全的,十 分 utter v 说,讲,发出 声音 cope v 对抗 gale n 大风 woe n 悲伤,灾难, 苦恼 flight n 飞行 geese goose的复数 鹅
句四;满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? faded adj 已经凋谢 守着窗儿,独自怎生得黑?
许渊冲; fade v 褪色
The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. showers n 阵雨 showery adj 阵雨的 Who will pick them up now? quicken v 使什么变快 ,鼓舞 Sitting alone at the window, thicken v 使什么变厚, 变模糊 how could I but quicken the pace of darkness which won't thicken?
parasol n 太阳伞 drizzle v 下蒙蒙细雨 n 毛毛雨
林语堂; drone vt. 低沉地说 n 无人机 and the drizzle on the kola nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! is this the kind of mood and moment to be expresses express; vt. 表达;快递 adj. 明确的;迅速的;专门的 by one word "sad?" 雄峰 懒惰者
English description; She is Liqingzhao. She was born in jinan ,shandong province. And she was the most talented woman in thesong dynasty.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
声声慢Tune:"Slow, Slow Tune"
[许渊冲译]
寻寻觅觅
冷冷清清
I look for what I miss;
I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
乍暖还寒时候
最难将息
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
雁过也
正伤心
却是旧时相识
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
*****************************
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
守着窗儿
独自怎生得黑
Sitting alonw at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief?。