翻译导论 英文简介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Nida points out: "translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." (1984: 83) (所谓翻译,是指从语义到语体在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的 信息。)
Introduction: What is Translation?
In their elegant but often overlooked preface to the King James Bible, the translators asserted: “Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water.”
来自百度文库
1. Definition of Translation
Translation is the replacement of an original text with another text. 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确完整地重新表达出来的语 言活动。(张培基 1983)
巴西的一些翻译家对翻译有一个奇特的比 喻。他们将翻译者描绘成一个“同类相食 者”(cannibal)的形象:翻译者将原文 “吞下去”,然后“吐出来”(创造出一 个全新的东西来)。 “翻译者即背叛者” (Traduttore , Traditore)
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament , is in discourse; and for ability , is in the judgment and disposition of business
Loyalty (忠实) Faithfulness (忠实) Equivalence (对等) Readership Reader’s expectation
4. Metaphors of Translation
对翻译或者翻译者总体的比喻
“虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两 种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得 两者和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进 行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻 译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要 么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作 去适应它。这后一种情形在今天是经常发生的, 特别是当译者所处理的篇章与现在有相当大的时 空距离时,情形更是如此。” (Bassnett & Lefevere )
对翻译操作过程的想象描述
“我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译 的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体 状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子 与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了 在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉 的,新的分子涌了进来填补空缺,但是这种成形 和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立 起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与 原来冰块不同,然而外表看上去却是一模一样 的。” (Margaret Sayers Peden)
按其处理方式来分,又有全译、摘译和编 译等。
3. Basic concepts in translation studies
Original Text (OT)—Translated Text [原文—译文/原作—译作] Source Text (ST) —Target Text (TT) [源文本—目标文本] Source Language (SL) — Target Language (TL) [源语言—目标语言] Source Culture — Target culture
Between different signs
Red traffic light = STOP “=” means “equal” Body Language → verbal language Sign language → verbal language
Within the same language
读书足以怡情,足以博采,足以长才。其 怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之中;其才干也,最见于 处世判事之际。
2. Types of Translation
Roman Jakobson’s Classification
1) Intralingual translation——rewording 2) Interlingual translation——translation proper 3) Intersemiotic translation——transmutation
从原语和目的语的角度来看,翻译可分为 本族语译为外语,外语译为本族语两大类, 即译入或译出(translation into or out of one’s mother tongue)
从翻译的手段来看,可分为口译、笔译和 机器翻译。 从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政 治翻译、科技翻译和应用文翻译等。
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来, 不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?” 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快 吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴 的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也 是一个有德的君子吗?”
方言→标准语
Between different languages
Translation strategies (翻译策略) Literal translation vs. Free translation [直译—意译] Domestication vs. Foreignization / Naturalization vs. alienization [归化与异化] Translation techniques/skills Principles of translation Translation criteria
相关文档
最新文档