无法翻成英文的中文词汇 有哪些

合集下载

17个无法翻译的奇妙词语

17个无法翻译的奇妙词语

17个无法翻译的奇妙词语英国作家、插画师埃拉·弗朗西丝·桑德斯(Ella Frances Sanders)用新奇有趣的图画,给一些没法直接翻译成英文的外语单词找到了最好的表达方式。

你可以在字词间感受世界各地的独特文化,以及人与人之间息息相通的每一个诗意瞬间。

她的图文作品已结集成《世界上奇妙的词语》《世界上奇妙的俗语》出版。

1. 塔加拉族语: Kilig。

名词。

形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。

2. 夏威夷语: 'Akihi。

名词。

指“ 问好路然后开始走,但是走着走着竟然忘掉该怎么走了” 的那种天然呆。

3. 意大利语: Communovere。

动词。

指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。

4. 威尔士语:Glas wen。

名词。

讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。

5. 德语: Kabelsalat。

名词。

是在说你桌上那坨数据线,像沙拉一样的乱!6. 图鲁语: Karelu。

妙极了的名词。

特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra 等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。

7.瑞典语: Tretår。

名词。

'tår' 本身是一杯咖啡的意思,而另有个词叫'patår' 指咖啡续杯,所以和英文构词法类似,'tretår' 的意思就是第三次续杯的咖啡。

8. 瑞典语: Mångata。

名词。

平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。

9. 阿富汗语: Mamihlapinatapai。

名词。

两个个体(比如你和你磨人的红颜/ 蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。

10. 马来语: Pisan Zapra。

名词。

马来西亚人的真爱——香蕉点心时间。

11. 俄语: Razliubit。

动词。

汉语中没法用英语翻译的词

汉语中没法用英语翻译的词

请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。

”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。

英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称:铅笔pencil 钢笔pen / fountain pan圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush画笔painting brush 鸭嘴笔drawing pen / ruling pen蜡笔(wax) crayon 粉笔chalk只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。

汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。

有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。

“笔”在英语里就构不成一类。

再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。

就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。

【英语单词】10个很难翻译的英文单词

【英语单词】10个很难翻译的英文单词

【英语单词】10个很难翻译的英文单词【英语单词】10个难翻译的英语单词。

由于中英文化背景不同,思维方式不同,语言习惯不同,有些汉语翻译成英语很难。

同样,有些英语很难翻译成中文。

下面我列出了10个很难翻译成中文的英语单词。

你可以先理解它们的意思,然后试着在中文里找一个对应的词。

(关注这个网站,每天给你看英语单词)1)appointment/əˈpɔɪntmənt/难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart/ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。

这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。

比如President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…3)serendipity/ˌserənˈdɪpəti/字典的定义是:意外发现异国事物的能力;侥幸意外找到宝藏。

这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。

有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是干部。

5)Eudemonia/,juːdɪ'məʊnɪə/字典的解释是:理性积极的生活带来的快乐。

中文里没有这个概念,所以没有对应的名词。

其实我挺喜欢这个词的,因为这是亚里士多德提出的人类的终极价值。

6)patronize/ˈpeɪtrənaɪz/字典的定义是:以高人一等的态度对待。

我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。

大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!7)crush/krʌʃ/该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。

不能直接翻译的英语常用词汇及句子

不能直接翻译的英语常用词汇及句子

1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven’t slept better. 我睡得好极了。

世界上最难翻译的十个词语

世界上最难翻译的十个词语

世界上最难翻译的十个词语来看看世界上最难翻译的十个词语吧,看完你觉得如何呢?1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。

它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。

在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。

这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。

”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。

这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。

外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。

这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。

但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。

2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。

3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。

但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。

4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。

5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。

这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。

拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。

例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。

2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。

3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。

以下是一些例子:1. 异域 (xì yuán) - This word means "foreign" or "from another land" in Chinese. However, it can also be used to describe something that is from another planet or another dimension.2. 乌托邦 (utopia) - This word means "no place" or "utopian situation" in English. However, it has a different meaning in philosophy and politics, where it refers to a hypothetical perfect society that is impossible to achieve.3. 逍遥游 (xiǎo yáng yóu) - This word means "regal travel" or "leisurely journey" in Chinese. However, it is also used to describe a philosophical essay by the Chinese philosopher Laozi, which deals with the concept of tranquility and self-mastery.4. 变态 (biàn xì) - This word means "change of status" or "transformation" in Chinese. However, it is also used to describe a pathological condition where someone"s behavior or personality changes significantly over time.5. 神秘 (mì zhēn) - This word means "mysterious" or "mystical" in Chinese. However, it can also be used to describe a sense of awe and wonder that people feel when faced withnatural phenomena or ancient traditions.这些单词在不同的语境中可能有不同的含义和用法,因此需要根据具体情境进行解释和理解。

中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?

中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?

中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。

没有哪一词是不能被解释的。

只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。

所以说在某些词语的翻译中,难以传神。

试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽其妙。

“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。

bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。

tofu当为用音译的方法翻译出来的一个词。

但是中文里面的豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。

“我吃你的豆腐”,这句话中的豆腐可就不是某种凝乳了。

古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为外文。

试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

李易安这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻的英语诗句?如果碰到典故,那句更傻眼了。

“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”。

辛弃疾这句词有专有名词与典故。

“元嘉”是指皇帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故。

别说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上好大的劲。

但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。

但是pork还有一层意思——政治分肥。

汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。

但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。

何也?一言以蔽之:信、达、雅。

要达到这个标准谈何容易。

其实翻译中最难的部分,不是词义的索解,而是文化差别。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。

这些单词通常被称为“外来语”或“音译词”。

下面是一些例子:1. "Auerdem" - 这是一个德国单词,意思是“此外,另外”。

它不能直接翻译为中文,因为中文中没有类似的语言表达方式。

2. "Koffer" - 这是一个意大利单词,意思是“包裹”。

在中文中,我们可以使用“包裹”来表达这个意思,但意大利语中的“koffer”有着独特的形状和含义。

3. "Gesprch" - 这是一个德国单词,意思是“谈话”。

德国和瑞士的德语中有许多这样的外来语,它们在中文中无法直接翻译。

4. "Türke" - 这是一个土耳其单词,意思是“土耳其语”。

在中文中,我们可以使用“土耳其语”来表达这个意思,但土耳其语中的“türke”有着独特的发音和语法结构。

这些单词通常需要根据它们的文化背景和语境进行解释,因为它们有着不同的语言和历史背景。

这也说明了学习外语的重要性,可以让我们更好地理解和交流不同的文化。

外来语在英语中也非常普遍,尤其是在科技和商业领域。

例如,“HTML”是“超文本标记语言”的缩写,而“CSS”则是“层叠样式表”的缩写。

这些单词不能直接翻译为中文,因为它们有着不同的含义和表达方式。

篇二:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。

以下是一些例子:1. "Abolish"(废除):这个词的意思是消除、废除,但是它在中文中没有一个直接对应的词汇。

2. "Pragmatism"(实用主义):这个词指的是一种思想方式,强调行动和实践的重要性,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。

3. "Floccinaucinihilipilification"(名词化):这个词指的是将一个名词变成形容词的过程,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。

不能直译的词汇和句子

不能直译的词汇和句子

不能直译的词汇和句子1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

盘点无法翻译成英文的中文词

盘点无法翻译成英文的中文词

盘点无法翻译成英文的中文词盘点无法翻译成英文的中文词语言是文化的重要载体。

中西方文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。

下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!盘点无法翻译成英文的中文词篇1“江湖”该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。

”指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。

brotherhood(兄弟情谊)underworld(地下社会)The lawless world(无法无天)以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面“吃了么”?Have you ever eaten?对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候How do you do?How are you doing?How are you?“辛苦了!”“work hard”努力辛苦工作之意“Well done!”“Good job!”虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来“笔”中国人喜欢大而全的概念。

“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)“中国各类亲戚”舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友西方有句俗语:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

)因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来“加油~加油~”“come on! come on! come on!...”以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励go go go~“快快快”或“上上上”“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文“上火”就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internalheat”(遭受过多内部热量)但西方文化中没有“阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么还有人甚至翻译成“I am on fire.”确定不是在搞笑?盘点无法翻译成英文的中文词篇21、“辛苦了”阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语。

12个最难翻译成英文的中文词语!

12个最难翻译成英文的中文词语!

12个最难翻译成英文的中文词语!不知道是因为中英文思想不同还是因为表达方式差异有一些中文词语还是比较难翻译成英文滴!我们一起来看看吧!01土豪redneck?红脖子吗?Hillbilly?从来没看过外面世界的农村人?但是一般都是指不太有钱的人或者是这样rich but uneducated有钱,但是没受过什么教育02Duang(无解)03上火比如hi吃一顿火锅之后总担心会上火吃过骨灰级辣后总会满嘴大泡该怎么说?The inner heat you feel when you eat too much spicy food?其实老外并没有上火这一概念随便吃就ok啦!04阳光男孩Sunshine Boy?A very pleasant person.或者A very happy boy.05撒娇其实老外姑娘还是很独立的,大部分时间呢,并不会对男朋友撒娇哦(拿你?金甲?)但是可以这样说To act like a spoiled child. 或者To act cute.06孝顺Filial Piety?但是老外一般都是不懂滴最好来说就是Obedience to your parents.07把(老外:什么鬼?)非要翻译的话就是Take.请把我的手机放在桌子上。

Please put my phone on the table. 但是请把电视关掉怎么说?Please turn off the TV.08厉害在中文里厉害有很多的意思,英文该怎么说?Awesome!You are so good at this!比如说,她病的很厉害Her sickness is very severe/serious. 这几天热的很厉害09坐月子Confinement after childbirth.因为在老外看来,生孩子两三天之后就出门去了所以他们觉得坐月子真的很奇怪大概就是文化区别吧!。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词
标题:无法直译成中文的英语单词(创建与标题相符的正文并拓展)
正文:
英语作为一门全球性的语言,拥有着广泛的使用和影响。

然而,英语中也存在许多难以直接翻译成中文的单词,这些单词通常是因为它们的历史、文化背景、用法或意义而不适合直接翻译成中文。

例如,“zhōngguó”(中文),这个词是指“世界”或“宇宙”,但在英语中,它的意思是指“the world”或“宇宙”。

虽然这个词可以在某些情况下作为翻译,但在其他情况下,它可能更适合使用其他单词或短语。

还有一些单词在英语中有多种不同的意思,但它们在中文中只有一种意思。

例如,“kělǐ”(克莉希),这个词在英语中表示“恋爱”,但在中文中则表示“色情”。

虽然这些单词可以通过翻译来传达它们在英语中的含义,但它们在中文中的含义可能会产生误解或不必要的歧义。

除了语言差异之外,文化差异也是导致一些单词难以直接翻译的原因之一。

例如,“knight”(骑士)在英语中表示“勇敢的战士”,但在中文中,它的意思是指“骑士”。

虽然这个词可以通过翻译来传达它在英语中的含义,但在中文中,由于历史上的原因,这个词的意义可能与它在英语中的意义不同。

因此,虽然翻译可以帮助人们更好地理解和交流,但在翻译时需
要注意这些难以直接翻译的单词,以避免不必要的误解或歧义。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:无法直译成中文的英语单词在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些无法直接翻译成中文的英语单词。

这些单词可能是因为表达了一种文化、情感或概念,而在中文中找不到对应的准确翻译。

以下是一些常见的无法直译成中文的英语单词及其解释:1. Wanderlust(漫游欲):这个词用来形容一种渴望探索、旅行和探险的强烈欲望。

它传达了一种对未知地方的好奇心和向往感,在中文中很难找到一个简洁明了的翻译。

2. Serendipity(意外收获):这个词形容了在寻找某样东西的过程中,无意中发现了意想不到的宝贵或美好的事物。

它强调了运气和机缘巧合的角色,而在中文中很难找到一个与之完全对应的词汇。

3. Schadenfreude(幸灾乐祸):这个词用来形容在别人不幸或失败时感到快乐或满足的情感。

它揭示了人类复杂的情感体验,而在中文中很少有一个单词能够准确地表达这种情感。

4. Saudade(思乡之情):这个词源于葡萄牙语,用来形容对远离的家乡、过去的时光或某个人的深深思念和怀念之情。

它传达了一种特别的文化和情感体验,在中文中很难找到恰当的翻译。

5. Hiraeth(追忆之情):这个词源于威尔士语,用来形容对过去或已经失去的东西的强烈渴望和追忆之情。

它包含了对故乡、童年记忆或过去时光的深情追忆,而在中文中很难找到一个简洁明了的翻译。

这些无法直译成中文的英语单词提醒了我们,不同的语言和文化之间存在着独特的表达方式。

尽管有时我们可以使用短语或解释来传达这些单词的含义,但它们所传递的深层次的情感和意义往往无法完全转化为另一种语言。

因此,学习一门外语时,我们应该注重理解和体验其中的文化内涵,而不仅仅是简单地翻译词汇。

篇二:无法直译成中文的英语单词(英语词中的特殊含义或文化背景无法准确翻译成中文)在跨文化交流中可能带来困扰。

以下是一些例子:1. Wanderlust(渴望远足)- 这个词指的是对未知地方的强烈渴望和愿望。

【推荐】盘点那些汉语中没法用英语翻译的词-word范文 (1页)

【推荐】盘点那些汉语中没法用英语翻译的词-word范文 (1页)

【推荐】盘点那些汉语中没法用英语翻译的词-word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==盘点那些汉语中没法用英语翻译的词请大家看看这一句怎么译成英语:& ldquo ;他铅笔盒里有五支笔。

别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语& ldquo ;笔的词。

英语里倒是可以找到各种具体的& ldquo ;笔的名称:铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan 圆珠笔 ball - point pen 毛笔writing brush画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen蜡笔 ( wax ) crayon 粉笔 chalk只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如: He & rsquo ; s got two pencils , two ball - point pens and one pen in his pencil - box .人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做& ldquo ;上义词( superordinate ),一个& ldquo ;上义词的概念包含许多& ldquo ;下义词( hyponym )。

汉语中的&ldquo ;笔就是前几行所列各种笔的& ldquo ;上义词。

有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物( living things )和无生命物( non - living things ),或者有机物( organic matters )和无机物( inorganic matters ),而生物里有植物( plants )和动物( animals ),但有些分类是某种语言特有的。

盘点那些眼熟但是无法直接翻译的商务用词

盘点那些眼熟但是无法直接翻译的商务用词

在商务邮件或会谈中,你可能会发现,有些地道的商务用词是字典里不能直接翻译的,下面我们就汇总介绍一下这些词,小伙伴们赶紧学起来吧。

Guru = An overly flattering title added to words like "social media"。

背后的意思:吹牛,随便什么人都能贯上“guru”两字。

Guru = 专家、大牛。

造句:This is Mr. Kai-Fu Lee, Weibo guru.这位是微博专家李开复先生。

Synergy = A fancy way to say "works well together"。

背后的意思:“一起工作配合挺好”的优雅说法。

Synergy = 配合、合作。

造句:There's a lot of synergy between the two companies.两家公司合作很多。

Loop in = More email in your inbox。

背后的意思:亲,今后你会收到更多邮件哦。

Loop in = 让某人知道、参与进来。

造句:I noticed you weren't on the email so I'll loop you in.我注意到你没在这封email里,我会把你加进来。

Ping me = Let me continue to bother you in a different electronic medium。

背后的意思:你跑不掉,我会以另一种方式来继续骚扰你的。

Ping me =(在msn、qq、skype上)提醒我。

造句:Feel free to ping me if I haven't gotten back toyou by Friday morning!如果我周五早上还没给你回复记得skype我。

Sync up = Let's rehash whatever just happened because I wasn't paying attention。

时下流行的难翻译的词语

时下流行的难翻译的词语

预约券 reservation ticket下午茶 high tea微博 Microblog裸婚 naked wedding亚健康 sub-health平角裤 boxers愤青 young cynic灵魂伴侣 soul mate小白脸 toy boy精神出轨 soul infidelity人肉搜索 flesh search浪女 dillydally girl公司政治 company politics剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨 copycat异地恋 long-distance relationship性感妈妈 yummy mummy钻石王老五 diamond bachelor时尚达人 fashion icon御宅 otaku上相的,上镜头的 photogenic脑残体 leetspeak学术界 academic circle哈证族 certificate maniac偶像派 idol type住房公积金 housing funds个税起征点 individual income tax threshold熟女 cougar(源自电影Cougar Club)挑食者 picky-eater伪球迷 fake fans紧身服 straitjacket团购 group buying奉子成婚 shotgun marriage婚前性行为 premarital sex开博 to open a blog家庭暴力 family/domestic volience问题家具 problem furniture炫富 flaunt wealth决堤 breaching of the dike上市 list share赌球 soccer gambling桑拿天 sauna weather自杀 Dutch act假发票 fake invoice落后产能 outdated capacity二房东 middleman landlord入园难 kindergarten crunch生态补偿 ecological compensation金砖四国 BRIC countries笑料 laughing stock泰国香米 Thai fragrant rice学历造假 fabricate academic credentials泄洪 release flood waters狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him防暑降温补贴 high temperature subsidy暗淡前景 bleak prospects文艺爱情片 chick flick惊悚电影 slasher flick房奴车奴 mortgage slave上课开小差 zone out万事通 know-it-all毕业典礼 commencement散伙饭 farewell dinner毕业旅行 after-graduation trip节能高效的 fuel-efficient具有时效性的 time-efficient死记硬背 cramming很想赢 be hungry for success面子工程 face job指甲油 nail varnish射手榜 top-scorer list学历门槛 academic threshold女学究 blue stocking王牌主播 mainstay TV host招牌菜 signature dishes非正常死亡 excess death影视翻拍 plays reshooting四大文学名著 the four masterpieces of literature城市热岛效应 urban heat island effect逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work一线城市 first-tier cities高考 the National College Entrance Examines录取分数线 admission scores小型警车 panda car老爷车 vintage car保障性住房 indemnificatory housing一决高下 Duke it out差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering灰色市场 Grey market反倾销 anti-dumping经济二次探底 double dip吃白食的人 freeloader橙色预警 orange signal warning公关 public relation不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day吉利的日子 saints' days人肉搜索 flesh search廉租房 low rent housing限价房 capped-price housing经适房 affordable housing替罪羔羊 whipping boy对口支援 partner assistance扫把星 jinx资本货物 capital goods初级产品 primary goods商业服务 commercial service最终消费品 final consumption goods原材料 raw material制成品 manufactured goods重工业 heavy industry贸易顺差 trade surplus外汇储备 foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友: fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热 degree craze反腐败 anti-corruption联合军演 joint military drill财政赤字 budget deficit拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet 打破记录 break a record创造新纪录 create a new record终生学习 lifelong learning天气保险 weather insurance正妹 hotty对某人念念不忘 get the hots for希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋 extramarital love; extramarital affair职场冷暴力 emotional office abuse赞助费 sponsorship fee抚恤金 financial compensation,compensation payment 草莓族 Strawberry generation草根总统 grassroots president点唱机 juke box笨手笨脚 have two left feet演艺圈 Showbiz核遏制力 nuclear deterrence试点,试运行 on a trial basis精疲力竭 be dead on one's feet软禁 be under house arrest拼车 car-pooling解除好友关系 unfriend v.发送色情短信 sexting暴走 go ballistic婚检 premarital check-up天书 mumbo-jumbo情意绵绵的 lovey-dovey漂亮女人 tomato(俚语);妖娆女子 cheese cake懦夫 quitter(俚语)母校 alma mater非难 a kick in the pants黑马 black horse挥金如土 spend money like water意外怀孕 unplanned pregnancy人流 artificial abortion operation避孕措施 contraceptives生殖健康 reproductive health海外代购 overseas purchasing试镜 screen test访谈节目 chat show智力竞赛节目 quiz show武侠片 martial arts film封面报道 cover story跳槽 jump ship闪婚 flash marriage闪电约会 speeddating闪电恋爱 whirlwind romance刻不容缓,紧要关头 crunch time健身 bodybuilding遮阳伞 parasol人渣 scouring头等舱 first-class cabin世界遗产名录 the world heritage list乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子 an illegitimate child; a love child一夜情 one-night stand。

常见的不太好翻的中文专有名词

常见的不太好翻的中文专有名词

AA 制 Dutch treatment; go DutchA 股市场 A share market 爱尔兰共和军 Irish Republic Army (IRA) 爱国民主人士 patriotic democratic personages 爱国统一战线 patriotic united front"爱国者 " 导弹 Patriot missile-爱丽舍宫 Elys e Palace 爱鸟周 Bird-Loving Week 爱屋及乌 Love me, love my dog. 爱心工程Loving Care Project 艾滋病 (获得性免疫缺陷综合征 ) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 矮子里拔将军 choose a general from among the dwarfs--pick the best out of a mediocre bunch 安乐死 euthanasia 安理会 Security Council 安全岛 safety strip安全第一,预防为主 Safety first, precaution crucial. 暗箱操作 black case work按资排辈 to assign priority according to seniority 按成本要素计算的国民经济总值 GNP atfactor cost 安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit 按揭贷款 mortgage loan按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house安居工程 Comfortable Housing Project按劳分配 distribution according to one's performance 暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly B 超 type-B ultrasonic 把关 guard a pass 巴解 the Palestinian Liberation Organization 巴勒斯坦民族解放运动,简称 FATEH 《巴黎航空公约》 (1919) The Paris Aviation Covenant 巴黎证券交易所 Paris Bourse霸权主义 hegemonism 把握大局 grasp the overall situation 拔河 (游戏 ) tug-of-war摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance 白金汉宫 Buckingham Palace 拜金主义 money worship白领犯罪 white-collar crime 白领工人 white-collar worker 百慕大三角 Burmuda Triangle 白色农业 white agriculture 白色污染 white pollution摆脱贫困 shake off poverty; lift oneself from poverty 百闻不如一见 Seeing is believing.•拜把兄弟 swor n brothers•摆架子 put on airs•白马王子 Prince Charming•拜年 pay New Year call•摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances•白色行情表 white sheet•擦边球 "edge ball, touch ball"•擦网球 net ball•菜篮子工程 shopping basket program•菜鸟,新手 green hand•采取措施后 ex post•采取措施前 ex ante•采取高姿态 show magnanimity•财务报表 financial statement•财政收入 fiscal revenue•财务丑闻 accounting scandal•参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine•参股公司 joint stock company•参股者 equity participant•参政、议政 participate in the management of State affairs•仓储式超市 stockroom-style supermarket•草根工业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)•层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting•茶道 sado•差额拨款 balance allocation•差额投票 differentail voting•差额选举 competitive election•查房 make/go the rounds of the wards•拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul•拆迁户 households or units relocated due to building demolition•禅 dhyana•打白条 issue IOU•打包贷款 packing credit (loan)•打包儿 use doggy bags to take food home•大包干 all-round responsibility system•达标活动 target hitting activities•大病统筹 comprehensive arrangement for serious disease•打黑 crack down on speculation and profiteering•大轰动 blockbuster•打假 crack down on counterfeit goods•打假办 Office of Cracking down on Fake Products•打卡机 punch machine•大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener•打口碟 cracked CD•大款 tycoon•大力扣杀 hammer•大路货 1.cheap goods; 2. popular goods of fine quality•大满贯 grand slam•大排档 food stall•大排档 sidewalk snack booth; large stall•打破僵局 break the deadlock•大胜 white wash•大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all•打顺手 "find one's touch, get into gear, settle into a groove"•大腕 top notch, big shot•大卫教 ranch Davidian•厄尔尼诺现象 El Nino phenomenon•恶性通货膨胀 hyperinflation•恶性循环 vicious circle•鳄鱼的眼泪 crocodile tears•二板市场 ; 创业板市场 growth enterprise board; second board; hi-tech board•二次创业 start a new undertaking•二级市场 secondary market•二进宫 "to enter the palace a second time (people with a past criminal record againcommits a crime, and is convicted and put into a correctional institution)"•2008 夏季奥运会 2008 summer Olympics•二流选手 "scrub, second-rater"•(把…当成)耳旁风 Like water off (on) a duck's back•二手房 second-hand house•二元经济 dual economy•发案率 incidence (of criminal cases)•法定货币 legal tender•法律硕士 juris master (jm)•法人代表 legal representative•法人股 corporate shares•发烧友 fancier; zealot; enthusiastic fan•发展不平衡 disparate development•发展是硬道理 Development is of overriding importance. / Development is the absolute need. •法治国家 a country under the rule of law•法制国家 a state with an adequate legal system•反败为胜 "bring about a complete turnabout, pull out of the fire"•反补贴税 countervailing duty•反不正当竞争法 Law of the People's Republic of China Against Competition by Inappropriate Means•反弹道导弹条约 Anti-ballistic Missile Treaty (ABM)•反腐倡廉 combat corruption and build a clean government•翻两番 quadruple•反倾销措施 an ti-dump ing measures aga inst …•汎士通轮胎 Firestone tires•防抱死系统 ABS (anti-lock braking system)•房产估价师 real estate evaluator•房产证 property ownership certificate•房虫儿 real estate speculator•防盗门 burglarproof door; antitheft door•放高球 lob•房管 real estate management•改制上市 An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.•干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 " make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent "•感到不妙 I smell a rat.•尴尬,困境,糟糕 pretty pass•干细胞 stem cell•感谢款待的信 a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)•港澳台 Hong Kong, Macao and Taiwan•港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong•岗位培训 on-the-job training•港务局 port office; harbor authority•高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue•高产优质 high yield and high quality•高等教育自学考试 self-study higher education examination•高度自治 high degree of autonomy•高分低能 high scores and low abilities•高峰 peak time•高峰论坛 summit (forum)•高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)•高官会 Senior Officials Meeting (SOM)•高级商务师 Certified Business Executive•高级设备 sophisticated equipment•高架公路 elevated highway; overhead road•高架轻轨 elevated railway•高考 (university) entrance examination•高科技板块 high-tech sector•海关完税价值 customs value•海量存储 mass memory•海上救助船 salvage ship•海市蜃楼 ,镜花水月 ,无稽之谈 a mare 's nest•海湾战争综合症 the complexities of the Gulf War•海峡交流基金会 (海基会 ) Strait Exchange Foundation of (Taiwan, China)(SEF)•海协会 (ARATS) Association for Relatio ns Across the Taiwa n Strait•寒带 frigid zone•旱地滑雪场 mock skiing park•函授大学 correspondence university•汉字处理软件 Chinese character processing software•航母 aircraft carrier•航向错误 ,奉行错误方向on the wrong tack•好出风头的运动员 "exhibitionist, grandstander "•豪赌 unrestrained gambling•好莱坞大片 Hollywood blockbuster•好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more•好球 Strike•好事不出门,恶事传千里 "Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. "•河道整治 dredging waterway•和服 Kimono•核军火库 nuclear arsenal•合理引导消费 guide rational consumption•和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处 Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, non- interference in each other 's internal affairs, equality andmutual benefit, and peaceful coexistence•基本国情 fundamental realities of the country•基本路线要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.•基层监督 grass-roots supervision•基层民主 democracy at the grassroots level•基层组织 organizations at the grass-roots level•机场建设费 airport construction fee•既成事实 fait accompli (noun)•基础设施 infrastructure construction•基础税率 base tariff level•基地组织 al-Qaeda group•机电产品 mechanical and electrical products•(日本银行主持的 )季度短观调查报告 Tankan survey•缉毒队 narcotics squad•技工贸结合的科技型企业 scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development•机构投资者 institutional investor•机构臃肿 overstaffing in organizations (government)•计划单列市 city specifically designated in the state plan•计划生育责任制 responsibility system of family planning•激励约束制度 incentive and control mechanism•激烈竞争 cut-throat competition•吉尼斯世界记录 Gui nn ess (Book of Records)•技术产权交易所 tech no logy equity market; tech no logy property right excha nge•技术攻关 strive to make technological breakthrough•技术交底 technical disclosure•技术密集产品 technology-intensive product•卡丁车 kart•开标 bid opening•开发公司 development company•开发式扶贫 development-oriented poverty relief•开发一代,储存一代,预研一代(产品) to develop this generation of products while researching on the next generation of products•开放带动战略 strategy spearheaded by opening-up•开放式基金 open-ended fund•开工不足 enterprises running under their production capacity•开工典礼 commencement ceremony•开后门 under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhandmeans•开门红to begin well , to make a good start•开题报告 opening speech; opening report•开小灶 give special favor•开夜车 burn the midnight oil; work over night•看跌 /看涨期权 put / call option•坎儿井 karez•侃价 bargain•看守政府 ,看守内阁 ,过渡政府 caretaker cabinet•抗美援朝战争 War to Resist US Aggression and Aid Korea•康乃馨 carnation•抗震棚 quake-proof shelter•考研 take part in the entrance exams for postgraduate schools•考研热 the craze for graduate school•烤烟型卷烟 Virginian-type cigarette•可持续发展 sustainable development•拉动经济增长 fuel economic growth•拉关系 try to curry favor with•垃圾融资 junk financing•垃圾邮件 junk e-mail•垃圾债券 junk bond•啦啦队 cheering squad•拉拉队长 "cheer-leader, rooter king"•拉尼娜现象 La Nina phenomenon•拉选票 seek a vote•来电 fall in love with someone•来电显示电话机 caller ID telephone•来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing •蓝筹股 blue chips•蓝光光盘 Blu-ray Disc•蓝牙技术 bluetooth•劳动合同制 labor contract system•劳动争议 labor dispute•老少边穷地区 "former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas "•老生常谈,陈词滥调cut and dried, clich e•老油条 wily old bird; old slicker•老字号 an old and famous shop or enterprise•篱笆墙 barriers/ blockage to inter-regional trading•利改税 substitution of tax payment for profit delivery•利好因素 wrinkle•理货公司 tally company•马到成功 achieve immediate victory; win instant success•马尔萨斯人口论 Malthusian Theory of Population; Malthusianism (Thomas Robert Malthus, 1766-1834, British economist)•码分多址 ( 一种扩频多址数字式通信技术) CDMA (Code Division Multiple Access)•马拉松式竞选活动 campaignathon•马路菜场入室工程 the project to build indoor free market to accommodate street vegetable vendors• 马太效应 "the Matthew effect (A phenomenon in specific circles whereby one'saccomplishments and reputation tend to snowball, and those with meager accomplishments have greater difficulty achieving accomplishments. ) "•玛雅文化 Mayan civilization•买方市场 buyer's market•麦克马洪线 McMahon Line•买壳上市 go public through buying a shell•买空卖空 bulls and bears; fictitious transaction•买一送一 "two-for-one offer, buy one get one free"•慢性萧条 chronic depression•满意度 degree of satisfaction•盲流 blind influx (labourers aimlessly flowing from rural areas into large cities)•盲流和倒流人员 transient from the countryside•盲目投资 blindness in investment•冒充包装(销售) [ 指将劣质商品包装成外观像名优产品出售的做法 ] copycat packaging•矛盾的普遍性 universality of contradictions•猫腻儿 illegal deal; underhanded activity•茅塞顿开 be suddenly enlightened•贸易壁垒 trade protectionism•贸易和投资自由化和便利化 TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)•贸易逆差 adverse balance of trade; trade deficit; trade gap•贸易顺差 favorable balance; trade surplus•纳米 nanometer•拿手好戏 masterpiece•纟纳税人 tax payer; tax bearer•纳税申报制度 tax declaration system•纟斯达克 National Association of Securities Deal Automated Quotations (NASDAQ) •耐用消费品durable consumer goods, consumer durables•南北对话 North-South dialogue•难得糊涂 "Where ignorance is bliss, it's folly to be wise."•男高音演唱家 tenorist•南南合作 South-South cooperation•男权主义思想 male chauvinism•南水北调 South-to-North water diversion•南水北调工程 divert water from the south to the north project•囊括 complete a sweep•闹情绪 be disgruntled; be in a fit of pique•内耗 in-fighting•内环路 inner ring road•内联企业 enterprises with internal connections•内联网 (计算机 ) Intranet•内退 early retirement•能官能民 be ready to both serve as an offical and be one of the common people •能进能出,能上能下 competent to work both at the top and at the grass roots •能进能出,能上能下 ,方谓好汉 He who knows how to fight and how to retreat deserves to be called a brave man.•能上网的手机 WAP phone•尼姆达 (病毒 ) Nimda•偶像 idol•欧亚大陆桥 Eurasia Land Bridge•欧元 Euro•欧洲共同体 European Communities (EC)•欧洲货币 Euro-currency•欧洲货币一体化 European monetary integration•欧洲委员会 European Commission•欧洲自由贸易联盟 EFTA (European Free Trade Association)•帕金森症 parkinsonism•派出所 local police station•排华政策 policy of discrimination against the Chinese•白皮书 white paper•拍拖 being in love; having a love affair•排外主义 exclusivism•盘点 stock count; take stock of•潘多拉魔盒 Pandora's box•盘活存量资产 liquidize remnant assets•跑龙套 "utility man, play a bit role, general handyman"•泡沫经济 bubble economy•泡妞 chase after the girls•抛砖引玉 a modest spur to in duce others to come forward with valuable con tributi ons; throw a sprat to catch a whale•配股 allotment of shares;rationed shares•配件 accessories•赔了夫人又折兵 , 花钱填无底洞 throw good money after bad•配套政策 supporting policies•碰钉子 get snubbed•棚户 shacks; family that live in shacks•碰头会 "brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the mainpurpose of which is to exchange information.) "•碰一鼻子灰 be sent off with a flea in one's ear; be snubbedd; get a rebuff•皮包公司 bogus company•批发市场 wholesale market•啤酒肚 beer belly•疲软股票 soft stock•期初存货 opening stock•启动基金 initial funding•启发式教学 heuristic education•期房 forward delivery housing•欺行霸市价格 forced quotation•期货对冲交易 offsetting futures transactions•期货交易 deal in futures; futures business/trading; forward business•骑警 horseback police•期末存货 closing stock•旗袍 cheong-sam; Chi-pao•起跑器 block•企业重组 reshuffle of the enterprises•企业产权 property rights of enterprises•企业的自我约束机制 self-regulating mechanism of enterprises•企业孵化器 enterprise incubator•企业改制 restructuring of enterprise•企业集团 enterprise group•企业兼并重组 annexation and reorganization of enterprises•企业上市 listing of a company•企业文化 corporate culture•企业效益 performance of enterprises•企业形象 corporate image(CI)/ enterprise image•企业转制 transformation of enterprise•洽谈会 "fair, meeting"•千代田寿险公司(日本) Chiyoda Mutual Life Insurance Co.•塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.•三八红旗手 woman pace-setter•三八线 38th Parallel•360度环幕电影 Circamara•三步走战略 the three-step developme nt strategy•三产 tertiary industry•三大作风 the Party's three important styles of work (integrating theory with practice, forging close links with the masses and practicing self-criticism)•三废(废气、废水、废渣) “three wastes ”(waste gas, waste water and waste residues) •三高农业 "three highs" agriculture (high yield, high quality and high efficiency agriculture) •三个代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)•三个有利于 three favorables (whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society, increases the overall strenth of the socialist state and raises the people's living standards•《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms•三好学生 merit student; three good student(good in study, attitude and health)•散户 retail / private investor•三讲教育(讲学习、讲政治、讲正气) three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)•三角恋爱 love triangle•三角债 chain debt•三来一补企业 "the enterprises that process raw materials on clients' demands, assembleparts for the clients and process according to the clients' samples; or engage in compensation trade." •三连冠 three successive championships•三民主义 the Three People's Principles (Nationalism, Democracy and the People's Livelihood) put forward by Dr. Sun Yat-sen•三农问题 issues concerning agriculture, countryside and farmers•三陪 girls who provides illegal sexual services, esp. prostitute•三权分立 separation of the executive, legislative and judicial powers•(西方的 )三权分立 separation of executive, legislative, and judicial powers•三十而立 "A man should be independent at the age of thirty. / At thirty, a man should be able to think for himself."•抬杠 argue for the sake of arguing; bicker•太空步 moonwalk•太空垃圾 space trash•太平洋舰队 (美) Pacific Fleet•跆拳道 tae kwon do•台湾当局 the Taiwan authorities•台湾是中国神圣领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.•台湾同胞 Taiwan compatriots•台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan, Hong Kong andMacao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come. •太阳浴 sun bath; insolation•摊薄每股收益 diluted earning per share•炭疽 anthrax•探明储量 verified deposits; verified reserves•摊牌 put/lay one ' s card on the table•谈判的筹码 bargain chip•探亲外交 family-visit diplomacy; relative-visiting diplomacy•贪污腐化 corruption and degeneration•弹性工资 flexible pay•弹性外交 elastic diplomacy•唐老鸭 Donald Duck•糖衣炮弹 sugar-coated bullets•唐装 Tang suit•唐装 traditional Chinese garments (clothing)•套瓷 cotton up to•逃废银行债务 evasion of repayment of bank loans•挖墙脚 undermine the foundation of sth.; cut the ground from under sb's feet•外层空间 outer space•歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena•外汇储备 foreign exchange reserve (forex reserve)•外汇管理局 Administration of Exchange Control•外汇管制 foreign exchange control•外交庇护 diplomatic asylum•外交豁免权 diplomatic immunity•外交斡旋 diplomatic offices•外联网 (计算机 ) extranet•外卖 take-out•外卖店 take-out restaurant•外贸单证员 vouching clerk•外贸自营权 power to engage in foreign trade•外企 foreign company•外税局 foreign-related tax bureau•外滩 (上海 ) The Bund•外逃资本 flight capital•外向型经济 export-oriented economy•外销员 Export Sales Staff•外星人 extraterrestrial being (ET)•外需 overseas market demand•外债 foreign debt; external debt•顽固分子 die-hard•万维网 (计算机 ) World Wide Web(WWW)•西部大开发 Western Development•西电东送 transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project•西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region•细菌战 germ war•洗礼 baptism•西气东输 tran smit the n atural gas from the wester n areas to East China; West-East n atural gas transmission project•洗钱 money laundering•吸取世界文明成果 assimilate the achievements of civilzations the world over•稀缺经济 scarcity economy•息事宁人 pour oil on troubled waters•吸收存款 deposit taking•吸收游资 absorb idle fund•希望工程 Hope Project•《西厢记》 The Romance of West Chamber•《西行漫记》 Red Star over China•夕阳产业 sunset industry•西洋景 Peep Show•喜忧参半 mingled hope and fear•《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West•下放权力给 delegating the management of ... (to ...)•下岗职工 laid-off workers•下岗职工基本生活费 subsistence allowances for laid-off workers•下海 plunge into the commercial sea•下网 off line•下游行业 downstream industry•亚健康 subhealthy•鸦片战争 Opium War•压水花技术 rip entry•亚太经合组织经济领导人会议 AELM (APEC Economic Leaders Meeting) •亚太经合组织部长级会议AMM (APEC MinisteriaI Meeting) •亚太经合组织工商咨询理事会会议ABAC Meeting (APEC Business Advisory CouncilMeeting)•亚太经合组织领导人非正式会议 IAELM (Informal APEC Economic Leaders' Meetings) •亚太经济合作组织 APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)•压线 (口令 ) Line!•亚洲金融危机 financial crisis in Asia•亚洲开发银行 ADB(Asian Development Bank )•压轴戏 grand finale; last and best item on a theatrical program•严打措施 "Strike-Hard"" drive "•严打斗争 "Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities" •沿海经济开发区 open coastal economic area•研究成果 research results•研究生毕业证 /学位证 graduate diploma/graduate degree's diploma•研究生成绩考试 (美 ) Graduate Record Examination (GRE)•眼前利益服从长远利益 ,局部利益服从整体利益 ,个人和集体利益服从国家利益subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests ofindividuals and collectives to those of the state•言情小说 roman tic fiction; sen time ntal novel•演绎版 demo•严以律己 ,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others •阳春(最经济方式)no-frills•养老保险 endowment insurance•养老金 pension•再贷款 re-lending; subloan•在孵(孵化器)企业 incubated enterprises (incubator)•再就业服务中心 re-employment service center •再就业工程 re-employment project / program •宰(客) to swindle money out of our customers •灾民 flood victims; flood-stricken people •宰人 rip off•载人卫星 manned satellite •再生纸 recycled writing paper •在途资金 fund in float•在线(计算机) on-line•在线网上书店 online bookstore•在职博士生 on-job doctorate•在职研究生 on-job postgraduates•在字面上兜圈子festoons of words•脏弹 dirty bomb•赃款赃物 proceeds of crime•藏学 Tibetology•造假帐 falsified accounts•早恋 puppy love•造林运动 afforestation drive (campaign)•糟粕 dross•噪声治理 noise abatement•早市 morning session•责任编辑 editor in charge。

7个不可能翻译的词语是哪些

7个不可能翻译的词语是哪些

7个不可能翻译的词语是哪些Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere. Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human experience.不可译的词语凸显了世界民族文化的多样性。

地理环境、气候条件、饮食习惯、宗教信仰、历史人文和通俗幽默等等因素的综合作用使每种语言都生产出独特的个性化的词语——它们是人类生活经验的外层显现。

There are so many great examples of untranslatable words. Here are the first seven.世界上有许多经典的不可译介的'单词,以下是首当其冲的七个。

1.abbiocco (Italian)abbiocco(意大利语)noun: that sleepy feeling you get after a big meal名词:指在你大餐一顿之后感到的困乏感Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).每个人都有过吃饱饭后昏昏欲睡的感觉,但只有意大利人将这种现象上升为了一个单词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

无法翻成英文的中文词汇有哪些
中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景,差异可不小。

即便现在基本上能做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些nuance(细微差别)。

比如说,中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝壁体现不出
来了。

话说回来,美国人见面打招呼会说:“What’s up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What’s up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。

侃哥每天在后台都会收到很多同学问我“XXX的英语怎么说?”有些我尚且能应付,但有些中翻英的问题,实在让我感到心有余而力不足。

今天,侃哥整理一些“无法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。

首先第一个我能想到的中文词汇是“辛苦了”。

阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语,“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。

但总是感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。


以,我暂时将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!” 但还是存在差异,不觉得吗?第二个我想说的词是“笔”。

咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景,你看--“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔…你都可以统称为“笔”。

但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:pencil(铅笔);pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)第三个我想说是各种中国的亲戚叫法。

到这儿,中英的思维又反过来了。

刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫的清嘛!其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。

每次想到某同学问我的这问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is…also my grandson?其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。

这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外
重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系,他们信奉一句话:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

)在足球比赛上,观众席大声齐呼的“加油~加油~”,也是很难翻译成英文的一个单词。

首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了;其次,肯定有同学会说,come on 就是“加油”啊~没错,但是come on~属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“c ome on! come on! come on!...”就可以表达这种心情。

不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。

另外,go go go~也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。

还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。

最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词…但毕竟这不是地道的英文…另外,还有一些中医里的病名,也是非常难翻出来。

比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?字典中查到的注释为--“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量),但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。

因为中医(Chinese medicine)实际上是以“阴
阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。

比如上文中的excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量…他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。

一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…还有一个让我感到绝望的词汇--“江湖”。

这好像根本翻不成英语。

我查了一下词典,“江湖”这个词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。

” “江湖”实际上指远离朝廷与统治阶层的民间。

在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半毛钱关系,它是一个抽象概念。

有人把它翻译成brotherhood--“兄弟情谊”,指一种“四海之内皆兄弟”的信念,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。

还有人把它翻译成underworld--“地下社会”,这有点奇怪。

《社交英雄传》里的江南七怪、全真七子、东邪西毒、
南帝北丐,难道他们都是“黑社会”不成?还有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。

但是,西方人对于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社会”、“无法无天的状态”。

咱们常说的“江湖”也未
必有如此严重的意味。

最后再讲一个,以前有同学问我一个句子的英语怎么说,我至今记忆犹新。

他问我“欲练此功、必
先自宫”的英语。

我不知道他是不是在练《葵花宝典》,我反正就直译了一下回给他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. ?? 其实我想对他说,好好学点正常的英文,脑子里别老想着把一些奇奇怪怪的中文翻译成英语。

你还碰到过哪些翻不出来的中文,不妨在本文文末留言,大家一起讨论下~好玩的英语学习,尽在侃英语欢迎关注。

相关文档
最新文档