专业英语翻译基本知识

合集下载

专业英语知识点小结

专业英语知识点小结

一、汉译英:串联:connect in series并联:connect in parallel测量仪器:instruments for measurement模拟万用表:analogue multimeters半周期:half cycle有源原件:active elements分立元件:discrete components耗能小:low power consumption逻辑门:logic gates晶体管-晶体管逻辑原件:transistor-transistor logic共用电源:utility mains脉动直流电:pulsating direct current网络拓扑结构:network topology长途电话系统:long-haul system调制格式:modulation format客户层系统:client-layer systems国际漫游:international roaming紧急服务:emergency service码分多址:code division multiple access伪随机调制:pseudo-random modulation时分双工模式:time division duplex局域网:local area network白噪声:white noise二、英译汉:components used in building electronic circuits 用于构成电子电路的元器件liquid crystal display 液晶显示屏electronics engineers 电子工程师electronic components 电子元件passive elements 无源元件metal oxides 金属氧化物operational complifiers 运算放大器complementary metal oxides semiconductor logic 补偿金属氧化物半导体逻辑元件exclusive or gate 异或门maintain a nearly constant voltage 保持一个近于稳定的电压power supply 电源synchronous digital hierarchy 同步数字序列synchronous optical network 同步光网络optical signal 光信号pluggable module 可插拔模块cellular network 蜂窝式网络duplex spacing 双工间隔the core principle of spread spectrum 扩频通信技术的基本原理network architecture 网络体系twisted pair telephone lines 双绞线电话线路三、翻译句子:1.把电池单元串联可以提高电压,但不会影响电池单元的使用寿命。

专业术语英语翻译

专业术语英语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and upholdcultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

英汉翻译基础知识

英汉翻译基础知识
2. Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。

在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。

一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。

翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。

2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。

3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。

二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。

通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。

2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。

三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。

2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。

3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。

四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。

2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。

总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。

只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。

1专英翻译的基本方法

1专英翻译的基本方法

Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不 译“待遇”)
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
专业文献翻译的基本方法
直译
转换
增减
直译
直译包括:一是保留原文的语法 结构,即对原语序和词序基本上不 作变动;二是保留原文词语的字面 意义。
例 Internet is of great help to our work.
例 Bridges and tunnels are great symbols of mankind’s conquest of obstruction
译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。 (介词转译成动词)
Both of the substances are not soluble in water.
译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)
In this case the temperature in furnace is up.
译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)
词义的抽象化
翻译时把原文中词义较具体的词引申 为词义较抽象的词,或把词义较形象的词 引申为词义较一般的词。
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)

全部英语翻译专业英语

全部英语翻译专业英语

Lesson1 Civil engineering,the oldest of the engineering specialties,木工程学作为最老的工程技术学科is the planning,design,construcion,and management of the built environment. 是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。

This environment includes all structures built according to scientific principles,from irrigation and drainage systems to rocke-launching facilities. 此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。

Civil engineers木工程师build roads, bridges,tunnels,dams,harbors,power plants,water and sewage systems,hospitals schools,mass transit,and other public facilities essential to modern society and large population concentrations.建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校,公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。

They also build privately owned facilities such as airports,railroads,pipelines, skyscrapers,and other large stuctures designed for industrial,commercial,or residential use. 他们也建造私有设施,比如飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。

接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。

英语翻译的基础知识1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to thecontent and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5. 词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:

专业英语-翻译技巧

专业英语-翻译技巧

2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
第二章 专业英语翻译技巧
词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
一、词性转化的译法
1.1 转译为汉语动词
英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉 语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用 得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑 顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以 用汉语的动词来表达。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。
(3)介词转译为动词
英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没 有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短 语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词 可以翻译成动词。
Tertiary treatment(三级处理) consists of disinfection(消毒) with Cl2 and flocculation(絮凝) with alum(明矾). *

专业英语阅读与翻译基础知识

专业英语阅读与翻译基础知识

※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态 的结束。
又如 John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
专业英语阅读与翻译基础知识
一、翻译的标准和过程
1.翻译的标准 (1)忠实 译文要忠实于原文,准确地、完整地表达 原文的内容。译者不得任意对原文内容加 以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (2)通顺 译文语言必须通顺易懂。 (3)符合规范 用词造句应符合本民族语言的习惯,用民 族的、科学的、大众的语言。
(4)注意从句套从句的复杂语言现象
A. We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small, there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.
B. Saturated steam is that which is in the
presence of, and at the same temperature as the water from which it was evaporated.



Saturated steam is that which is in the presence of, and at the same☆ temperature as☆ the water(is)from which it was evaporated. in the presence of的宾语是as从句内的主语 water。看到as时,必须注意前后有否相搭 配的词。这里乃是the same和as相呼应。 译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时 存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸 汽。

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。

接下来店铺为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。

英语翻译的基础知识1. 异化 (foreignization) 和归化 (domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2. 直译 (literal translation) 和意译 (free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如 Dutch courage –酒后之勇3. 音译 (transliteration) 比如:store –士多 cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格 (faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5. 词类的转化 conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

专业英语全汉字翻译

专业英语全汉字翻译

32Oil and GasNGAA:天然气是一种天然产出的烃类和非烃类气体的混合物,发现于地面下的多孔地层中,通常与原油伴生。

TCCA:它们的化学组成和物理性质变化大。

其中最常见的气态化学组成有烃类、二氧化碳、氮气、硫化氢等。

NGIA:天然气是由一种属于石蜡烃系列的烃分子组成的混合物。

最简单的烃是甲烷,其次是乙烷、丙烷、丁烷和重组分。

这些化合物的化学分子式为CnH2n+2。

NGIP:天然气主要由甲烷组成,并含有数量逐渐递减的乙烷、丙烷以及重烃组分,它通常是部分或完全饱含水蒸气,含有一些氮气、氦和氩等惰性气体以及二氧化碳,硫化氢酸等酸性气体。

THCI:烃类气体中的H2S含量为0到百分之几。

在深度较大(超过4500m)且主要是碳酸盐岩分布区域,H2S的含量可能大于20%(如俄罗斯的AstrakhanField,哈萨克斯坦的TengizField,美国的EmoryField)。

MCOT:最常见的惰性气体是氦气。

它的平均含量为0.01-0.2%,在古台地可以高达10%。

氩气含量从0.001到0.1%,在富含氦的气体里氩气有时高达1-2%。

GDID:气体密度取决于其化学成分(各种成分的比例)、各种成分的分子量、压力和温度。

温度的升高,气体密度减小。

分子质量和压力增大,气体密度增加。

GVIW:气体的粘度随温度的上升而增加。

原因是随着分子的速度增加,它们的碰撞次数增加。

然而,如果压力也增加,气体粘度停止增加,甚至对于某种气体达到一定压力时,气体粘度会降低。

AHPV:在较高压力时,粘度会随天然气分子量的增加而增加。

在相同的压力和温度下,烃类气体具有低于非烃类气体的粘度。

TVOH:在相同温度下,烃类气体的粘度随着压力增加而增加。

在有氮气、二氧化碳和硫化氢时,烃类气体的粘度略有增加。

ACPA:在一定的压力和温度下,烃类气体与水结合,形成结晶水合物。

结晶水合物是天然气在水中的固溶体。

水分子形成三维框架结构,流动性较强的气体分子侵入其中。

专业外语翻译知识(2014)

专业外语翻译知识(2014)

18
英译汉知识(四)
词义引申
英译汉时,有时会遇到某些词组无法直接搬用词典中的现成释义, 如果硬般或勉强按照词典所给的词义译出,就会使译文生硬晦涩,不 能确切表达原意,甚至会造成误解。 在此种情况下,就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本含义 出发,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申,由原义产生一个新义, 以确切表达原文的意思。
重骨料 重型构架 强电流 大雨, 暴雨
Heavy concrete Heavy wire Heavy traffic
重质混凝土 粗线 拥挤的交通 繁忙的运输
Heavy earthwork 暴风雨 Heavy grade
大量的土方工程 陡坡,大坡
16
根据搭配习惯选择词义
Build a house Build a ship Build a bridge Build a dam Build a fire Build a car Build a road 盖房 造船 架桥 筑坝 生火 造车 修路
4
(2) Today the most final structural calculations are done by specialists. mastery is not essential for the architects, but an understanding is.
A
现在,最后的结构计算大多由专门人员承担,精通对建筑师来说不是主 要的,但他必须了解。 ( 不好) 现在,最后的结构计算大多由专门人员承担。建筑师不必精通结构计算 (增词),但有必要对其有所了解。(√)
(3)You can not be too careful 你不能太小心 ( x ) 你要特别小心 (√) (4) He measured his length on the floor as soon as he entered the room. 他一进屋就在地板上测量了他的长度 ( x ) 他一进屋就跌倒在地板上 (√)

翻译基础词法翻译

翻译基础词法翻译
翻译基础词法翻译
目录
• 翻译基础概述 • 词法翻译基本概念 • 名词词法翻译 • 动词词法翻译 • 形容词与副词词法翻译 • 介词、连词与冠词词法翻译 • 总结回顾与拓展延伸
01
翻译基础概述
翻译定义与分类
翻译定义
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效 文本的过程,涉及语言、文化和交际等多个方面。
04
动词词法翻译
动词时态与语态形式翻译
一般现在时
表示经常性或习惯性的动作,或客观事实 和普遍真理。在翻译时,通常翻译为“经 常”、“通常”、“总是”等。
被动语态
表示主语是动作的承受者。在翻译时,需 根据汉语表达习惯,灵活处理为“被”、 “由……所”、“受到”等。
一般过去时
表示过去某个时间里发生的动作或状态。 在翻译时,需根据上下文灵活处理,可翻 译为“曾经”、“以前”、“过去”等。
交流。
文化传承
翻译在文化传承中发挥着重要作用, 可以将不同文化的精髓和特色传递给
更广泛的人群。
知识传播
通过翻译,人们可以获取来自不同国 家和文化的知识和信息,促进知识的 传播和共享。
经济发展
随着全球化的深入发展,翻译在国际 贸易、商务洽谈等领域中的需求越来 越大,对经济发展的推动作用也日益 显著。
02
常见误区及避免方法
直译与意译的误区
避免过度直译或意译,根据语境 和表达习惯进行适当的调整,使 译文既忠实于原文又符合目标语
言的表达习惯。
文化差异的误区
注意源语言和目标语言之间的文 化差异,避免将源语言的文化特 色直接照搬到目标语言中,造成
文化冲突或误解。
专业术语的误区
对于专业领域的术语,要确保准 确理解和翻译,避免出现歧义或

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧一、科技术语的汉译●术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

●如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。

一、科技术语的汉译●再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译●1、倍数增加的译法●英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:●例如:a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

)b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业英语翻译基本知识
(仅供参考)
1.英语翻译的标准
专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。

翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。

(1)准确忠实:准确无误,不得有错。

即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。

(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。

因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。

(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。

2.英语翻译的基本技巧
2.1词性转译法
在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。

一般而言有四种
(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)
例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)
刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。

(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)
例:Rigid pavements are made from cement concrete.
刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)
(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)
例:This experiment in a success
这个实验是成功的。

(名词转译成形容词)
(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)
例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or
steel, there have been some recent changes
尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。

(形容词译成副词)
2.2 词义引申法
(1)技术性引申:目的主要是使译文中涉及科学技术概念的词语符合技术语言规范和习惯。

例:The machines require careful treatment.
设备需要精心维护(不译成“对待、待遇”而是“维护”)
(2)具体化引申:把原句中含义比较概括、抽象和笼统的词引申为意思较为具体的词,以免造成译文概念不清楚或不符合汉语习惯。

例:The purpose of a driller is to cut hole.
钻床的功能是钻孔(将“切洞”具体化为“钻孔”)
(3)抽象化引申:将原句中比较具体、形象的词,根据使译文清楚通顺的目的,需要将这类词引申为概括和抽象化的词。

例:Management science is still in its infancy.
管理科学仍处于发展初期。

(将“幼年”翻译为“发展初期”)
3.2常见英语从句的翻译
3.1定语从句的译法
定语从句翻译时要避免译文收到原文结构的束缚而影响到汉语表达的通顺额流畅。

定语从句有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,翻译时不能一概对待,必须根据每个句子的特点,结合上下文灵活处理。

(1)对于句式较短、结构简单的定语从句,可以用“┅┅的”结构来翻译,使之成为前置定语,从而将英语复合句译成了汉语的单句。

一般较简单的限定性定语从句都可以作前置处理。

(2)译成相互独立的并列分句
对于一般的非限定性定语从句,往往采用分译法,即将主句译成独立的分句,然后重复关系代词所代替的名词作为第二个分句的主语,有时还可以再该名词前加上“该”、“它们”等。

有时,一些限定性定语从句因从句本身太长,前置往往使句子显得臃肿,也采用分译法,拆译成为并列句。

(3)转译成为状语从句
在很多情况下,应用中定语从句兼有状语从句的功能,它们在逻辑意义上往往与所限定的词有着表示“目的”、“结果”、“原因”、“让步”、“假设”、“对比”等关系。

因此,在翻译定语从句的时候,要注意从原文中发现这些逻辑关系,视情况将其转译成包含相应逻辑关系的汉语复句。

(4)译成谓语
当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时,需要打破英语原文的定语结构,根据对原文的正确理解而采用混合法灵活翻译。

一般可省去关系代词,而将定语从句的其余部分翻译为谓语结构,以先行词充当主语,从而使先行词与定语从句合译为一句。

3.3 强调句的翻译
强调句“It is (was) ┅┅that(which,who) ┅┅”,在翻译时,要通过适当的汉语词汇将所强调的部分给予突出,翻成“正是┅”、“正因为┅”、“只有┅才┅”等,以体现强调的含义。

3.4英语长句的翻译
长句是专业英语的一大特点。

在翻译时,必须首先分析理解原文的句法结构,找出整个句子的核心内容及其各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,然后再根据汉语的行文习惯,重新加以组织,正确翻译出原文,力求在“准确”的基础上做到“通顺”和“简练”。

(1)顺译法
当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系符合汉语习惯,或不明显违反汉语的行文习惯和表达方式时,一般应尽量采用顺译。

顺译一是可以基本保留英语语序、避免漏译,力求在内容和形式两个方面贴近原文;二是可以顺应长短句相替、单复句相间的汉语句法修辞原则。

(2)倒译法
当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系与汉语的行文表达习惯相反时,可以采用倒译法来处理,即根据汉语的习惯表达方式将英语长句进行全部倒置或部分倒置。

(3)综合法
英语长句翻译时,经常综合使用顺译法和倒译法,即不同分句使用顺译法和倒译法,以使分句符合汉语表达习惯。

使整个长句译文的各个分句进行重新组织,使整个译文能符合汉语的行文习惯,尽量满足翻译的标准。

相关文档
最新文档