2018年考研翻译硕士英语备考要诀

合集下载

2018年北京大学(北大)英语MTI(笔译)考研参考书目、备考专业课重点、考研新攻略

2018年北京大学(北大)英语MTI(笔译)考研参考书目、备考专业课重点、考研新攻略

北京大学英语笔译MTI考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数(北大英语MTI只有英语笔译方向)2015年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15~20人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2016年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2017年计划招生:055101英语笔译拟招收:30推免:13★(少推免2人)宋宋注:北大这两年属于扩招的形式,统考的人数增加,推免人数相应的减少。

学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;★前几年北大翻硕的学费相比同类院校收费要高,16年进行了调整,降至5万。

2.初试考试科目:1、101思想政治理论(100分)2、211翻译硕士英语(100分)3、357英语翻译基础(150分)4、448汉语写作与百科知识(150分)★★★育明宋老师解析:北大英语MTI只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下的三门专业课,都是北大自主出题,出题的整体方向都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI 和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分.3.初试题型分析:一、初试题型1、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错);北大的题型会有一些不同,在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。

2、英语翻译基础:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分150分;词语翻译30分(英译汉、汉译英):15个外文术语及15个中文术语、缩略语或专有名词;段落翻译120分(英译汉、汉译英):两端段或是文章,250-350个单词或者150-250个汉字;3、汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百科知识和汉语写作,总分150分;百科知识50分:名词解释或者是选择填空25个;汉语写作100分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分)体裁可以是说明文、议论文或应用文;小作文(40分)的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

考研翻译硕士(MTI)考试科目简介

考研翻译硕士(MTI)考试科目简介

考研翻译硕士(MTI)考试科目简介2018考研翻译硕士(MTI)考试科目简介211翻译硕士英语(100分)【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。

试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。

完形填空为20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。

改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。

句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达。

文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为300单词的短文。

命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。

357英语翻译基础(150分)【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。

词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。

要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。

英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。

448汉语写作与百科知识(150分)【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。

百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。

应用文写作部分考查考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。

考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲

考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲

翻译考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。

在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。

每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。

建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。

每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。

因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。

就是翻译的真题非常了解了。

20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。

建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。

为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。

为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。

这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。

第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。

就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。

理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。

这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。

英语翻译硕士考研规划

英语翻译硕士考研规划

英语翻译硕士考研规划2018英语翻译硕士考研规划翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。

今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。

首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。

有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。

选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。

这里,我把复习规划分为四个阶段。

第一阶段:考前12-6个月(即至少提前半年准备)。

基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。

在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。

我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》开始看。

所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基的《英译中国现代散文选》系列。

另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的`积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。

更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。

要积累,就要多看、多听。

阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听CNN, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。

当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。

关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。

下图仅供参考。

以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。

那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。

政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。

还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的。

备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。

把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。

忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。

另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

英语单词记忆方法窍门

英语单词记忆方法窍门

英语单词记忆方法窍门英语单词记忆方法窍门语言习得,词汇乃其王道,考研英语也不例外。

然对考研学子而言,最大障碍莫过于单词之难记!故,本文就考研英语单词习得的几种常见方法做一简要介绍,以期起到抛砖引玉之作用。

口诀记忆法。

该法指把某些并无明显共性之常用词汇,如不规则动词之过去式、过去分词归纳汇总,编成琅琅上口之诀,将其予以记忆之法。

由于口诀便于记忆,读起来琅琅上口,富有一种和谐美、节奏感,易于被大脑吸收,故此法可用于考研英语单词习得。

背诵记忆法。

该法指习得者可选择难度适中、主题适当之文章,进行整体背诵。

众所周知,单词孤立记忆并非掌握语言之终极目标。

虽意义独立之词可构成传情达意之句,但句、篇之义却绝非单词词义之简单罗列。

若习得者选择适当之文章,在理解之基础上,将其予以整体背诵,则不但能起到意义识记之效,还可辅助掌握习语、句型和语法等内容,同时也锻炼了记忆力。

因此,在考研英语复习初期,习得者可选择难易适中的考研英语真题句段、篇章进行整体记忆,以起到事半功倍之效。

归类记忆法。

单词习得最忌孤立记忆,习得者可按照不同范畴,将考研英语单词予以归类,从而辅助记忆。

我们可按同形异义归类,如anchor(n.锚,新闻节目主播),anchor(v抛锚,主持节目);angle(n.角度,立场),angle(v.钓鱼,谋取)。

也可按同音异义汇总,如fare(n.票价,费用);fair(n.展览会,市集)。

还可按单词变形分门,如origin(n.起源),originality(n.创意,新奇),original(a.起初的,原来的'),originally(adv.最初地,原先);sense(n.感觉,理智),sensible(a.明智的,通晓事理的),sensibility(n.情感,感觉),sensitive(a.敏感的,感觉的),insensitive(a.不敏感的,麻木的)等等。

当然,类别不限于此,只要有利于单词记忆,习得者均可予以采纳。

英语翻译的复习要点

英语翻译的复习要点

英语翻译的复习要点从历年的考题内容我们可以看出,考研翻译多涉及当前人们的社会、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材,体裁根本上是议论文。

在以突破考研翻译英语的目标下,要求考生在准备阶段有针对性地涉猎议论性和说明性的相关内容,使之在拿到一篇翻译的时候,对其背景和语境有大致了解。

根据教育部考试中心对历年考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在以下突出问题:第一,对复杂的句子构造掌握不好,分不清主谓宾,对特殊构造的理解和翻译还存在一定的困难。

第二,对词义的掌握不到位,对某些关键词词义理解有偏差。

第三,翻译语句生硬,不流畅,逻辑构造松散。

下面我们就讨论考研英语翻译的复习要点和练习技巧,将以上的问题各个击破。

在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。

许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们翻译就是“看”翻译。

拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。

其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,详细要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。

因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。

做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。

处于考研复习的根底阶段,可以将考研模拟题或者考研阅读中的长难句拿出来翻译。

考研翻译设置在试卷的第三局部Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下划线标出5个句子作为要求翻译的题目。

在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。

因为选择题即使没有时间完成,也可以在ABCD四个选项中随机猜想一个,并且有25%的准确率。

但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜想的时机也没有,白白丢掉大好的得分时机。

考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。

和作文题相比,更加考验考生的技巧。

很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。

考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。

1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。

在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。

你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。

我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。

我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。

把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。

2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。

建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。

然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。

找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。

最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。

接下来告诉你英语二翻译题技巧。

一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。

下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。

店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。

翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。

建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。

一定要练习写字速度,字迹大方,工整。

2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。

3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。

4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。

二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。

2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。

3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。

4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。

安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。

一定要注意格式。

三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年考研翻译硕士英语备考要诀
你还在为不知道怎么学习英语而苦恼吗?你还在为担心英语四级考试而焦虑吗?现在对英语说声so easy,翻译硕士英语冲刺强化独家秘笈为您解忧。

第一要诀:收听英语气象报告
有些教学录音带为配合初学者的学习,故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。

如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。

英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。

第二要诀:收听中国国际广播电台的英语广播
中国国际广播电台(China Radio International)每天早上7:00--8:00,中午11:00--12:00各有一小时的英语节目。

内容包括国内外新闻,剪报集锦和各类系列的专题报道。

除了英语标准流利的国内播音员担任广播之外,也有向外侨或访客就某一话题而做的录音访问。

内容广泛,但词汇较简单,语速亦适中,可以藉此训练或增进英语的听力。

第三要诀:善用录音带锻炼听说能力
有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样打不到锻炼听力的目的。

录音带应该是以听说能力的训练为主。

学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。

先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。

听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。

这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。

第四要诀:听正常语速的英语,才能加速听力的进步
很多广播教学和听力教材总是为了配合听众或学习者的程度而故意放慢语速,这虽是无可厚非的变通方法,但也会产生一些不良的副作用。

例如:1.听惯了语速放慢的英语,在与外国人的实际交往中,就很难适应,甚至听不懂他们用正常语速讲的英语。

2. 故意放慢语速时,通常会把一句中每个词都清楚的读出来,但在正常的会话中会出现很多同化(assimilation),减弱(reduction),连音(liaision)的现象。

所以,听语速正常的英语对于听力和会话极为重要。

第五要诀:从电视,电影中学习英语
看英文电视,电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英
语听力的好机会。

选取的影片最好是以现代生活为背景的文艺片或喜剧片。

如果您的听力不错,要养成不看字幕的习惯。

程度稍差的就不要勉强自己,否则英语没学成反倒破坏了欣赏电影的好心情。

这种情况下,您可以先看字幕了解剧情(如果是电视节目那就要先录下来),再重新看一至数遍,您的听力就可在轻松的心情下,随着您对剧情了解的增多而迅速提高。

第六要诀:和朋友表演影片情节
在英语学习中,我们经常会与朋友或同学相约用英语交谈来提高英语会话能力,但经常感到自己的语言贫乏,所谈内容有限。

现在不妨试试这种方法:配合前节所讲的“从电视,电影中学习英语”,先依据电影情节节选一个或多个片段,个人选定一个角色,然后在影片看熟之后试着把台词誊录成文字并背下来,最后进行排练表演。

经常做这种练习,不仅对英语会话和听力大有好处,而且对语法和写作也是很好的锻炼。

第七要诀:朗诵英文诗
英语是否流利取决于对节奏的正确掌握。

英语是按单词和句子的重音来分节奏的。

英文诗是练习英语节奏的最好材料之一。

例如Worsworth 著名的“The Daffodils”(水仙花):“I wandered lonely as a cloud/That floats on high o"er vales and hills...”(我象一片白云孤独的游荡,飘越过溪谷和群山......)便是典型的弱强节奏。

读熟之后,大声朗诵,一定获益非浅。

第八要诀:唱歌学英语
比朗诵英文诗更有效的是唱英文歌曲。

唱英文歌可以帮您练习发音(pronunciation),语调(intonation)和节奏(rhythm),又可以让您在很愉快的心情下背会很多单词和句型,真是一举数得。

所选的英文歌曲最好语言优美,语法正规。

起先可以从童谣入手,再渐渐的学唱抒情歌曲。

学唱之前先要将歌词朗读几遍再跟着磁带学唱,唱熟后能背更好。

第九要诀:特别注意中文没有的发音
英语中有些读音是中文中没有的,这些也是我们英语学习者最困惑的读音,例如“th”的发音,发这种音时要特别注意口型的正确。

第十要诀:背诵名人演说词,找机会复诵出来
好的演说在用字遣辞上不但求其优美而且特别注重沟通力和说服力,是练习英语表达的最佳教材。

学习者不必将演说词从头到尾的背诵,只要选择自己喜欢的段落或句子来背即可。

例如:肯尼迪总统的名言“Ask notwhat your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要问你的国家能为你做什么,要问你能为你的国家做什么。

)这类的妙言佳句背多了之后,对于说话,写作都会有不少的帮助
以上的翻译硕士独家秘籍的内容你掌握了吗?因为生活中处处可以学习,而且学习的东西也很多,只要你留心去记忆,就没有什么难事。

相关文档
最新文档