应用文体翻译论文
文体学在文学翻译中的应用

0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。
直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。
如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。
例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。
应用文翻译的文体学探究

限功能场合的特征,都可以看做 某一特 殊文体的文体特征。
随 着 系 统 功 能 语 言 学 的发 展 , 人们 才从 语 言 功 能 的角 度 把
梦之 、毛 忠 明 2 0 2 ) 0 4: 7 。
三、应用文体翻译的方法 1特殊 文体的措 辞 . 各 种文体 都有一些各 自常用的词语,这 既包括 专业术语,
布局 上 都 有 一 套 约 定 俗 成 的 写作 模 式 。 规 范 的 格 式 是 其 文体 特 c mig 或 “ o h p o l b o n ” o n” Wed o e y u wi ec mig 。 l
征中不可分割 的组成部分,也是体现应用文主体功能的手段。
各 类应用文 都有一定 的写作 目的,所 以有别 于文 学创作 ,
目的 明确 、信 息性 强 的特点 。
2 语言 简练 .
主要内容 都是为了传递信息,功 能性强。广告、证 明等都具备 请信时,若 是进入中学学习译为 “o e trsh o” t ne c o l,进入大学
f i c o l ,大学毕业译为 “o g a u t” i s sh o” n h t rd ae 。证书翻译 中,
的几种应 用丈体翻 译 的具体 方 法。
关 键 词 : 用文翻 译 ; 应 文体 学 ; 文体 特 征
作者简介 : 张敏 ( 7一 ,女,河北邯郸人 ,河北大学外语教研部,讲 师,文学硕士,主要 研究方向 : 19 ) 9 翻译实践与英语教 学 河北 。(
保 定 0 10 ) 7 一些规范用语,那 么就 阻碍了语言接受者 的理解。 这就要求译者熟悉相关措辞 ,准确理解文体信 息。
近 些 年 , 申请 出国 留学 的学 生 越 来 越 多 ,在 翻 译 他 们 的 申 以上 学 历学 习译 为 “o e e rl d i ” t b n ol n ,中学 毕业 应 译 为 “o e t
发表英文翻译论文

发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。
下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。
随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。
应用文体特征分析及其翻译策略

应用文体特征分析及其翻译策略本文旨在探讨文体特征分析在翻译中的应用。
文体特征分析是指一种用于深入了解文本文体特征的方法,它将一段文本拆分成几个语言特征,以帮助翻译者理解这种文体,并有针对性地进行翻译。
文体特征分析可以按照文体类型进行解析,以确定文本的文体特点,从而指导翻译者对该文本采取特定的翻译策略。
本文将从文体分类和文体特征两个方面来论述文体特征分析在翻译中的应用。
一、文体分类文体分类是一项重要的文体特征分析。
根据文体,文本可分为正式文体、官方文体、非正式文体和口语文体。
正式文体是指内容令人审慎的文本,如法律文件和报告,以及使用正式语言编写的文本。
官方文体是指与官方机构有关的文本,如政府文件、部门文件和官方通知。
非正式文体是指日常生活中的文本,如私人邮件、自由翱翔的文章,以及宗教文本。
口语文体是指与口头表达有关的文本,如谈话、演讲和演讲。
二、文体特征文体特征可以按其类别进行识别,包括语法特征、语用特征、修辞特征和文体特征。
语法特征涉及语法角色的定义,如主语、宾语和补语的选择。
语用特征涉及文本内部词语之间关系的分析,如形容词和名词之间的关系,以及动词和受词之间的关系。
修辞特征涉及表达形式的分析,如句子结构类型和句子结构的组合。
文体特征涉及文本内容的识别,如实词和虚词的使用,以及文本表达方式的分析。
三、翻译策略翻译策略是翻译过程中采用的技术和方法,可以根据文体特征分析的结果来确定。
它可以分为直译、口译和改写三类。
直译是指在翻译过程中保持原文的句法和语法结构不变,但可能改变原文中的某些词语来适应目标语言环境。
口译是指在翻译过程中保持原文表达的意义,但可以改变原文句法和语法结构,以便与目标语言更好地衔接。
改写是指在翻译过程中既可以改变原文的句法和语法结构,也可以改变原文的词语,以调整文本的表达效果,使其与设定的翻译标准相匹配。
四、结论本文从文体分类,文体特征以及翻译策略三个方面来论述了文体特征分析在翻译中的应用。
应用文体翻译(信件)

(signature, name in full)
Minister Extroordinary and Plenipotentiary of ××to China
I am ing from you soon.
五、结束语(Complimentary close) Sincerely yours, 六、签名(Singnature) Liu Dawei 七、 附件(Enclosure) 八、又及(postscript) P.S Please send all material by mail
英语信函的基本要素
一、信端(Heading),即信头,即寄信人的地址和日期, 写在信笩的右上角。
二、信内地址(Inside Address),即收信人的姓名和地 址,写在左上角,比右上角的约低两行。
三、称呼(Salutation),即对收信人的敬称或称谓,其 位置在信内地址的下两行处,并与之平头。
四、正文(Body),即信函的内容。 五、结束语(Complimentary Close),即写信人表示自
二、信内地址(Inside Astronomy) Chairman Department of physics and Astronomy Northwestern University Evanston,Illinois USA
三、称呼(Salutation) Dear Chairman,
四、正文(Body) I am at present applying for admission and financial aid to your Department of Physics and Astronomy. I am now a
(完整版)应用文体翻译方法实践实训2

Course Name:Applied Translation 应用文体翻译2012级本科英语专业2013-2014学年上学期Content: Practical translation drills翻译方法实训(第二周)Goal: to employ translation skills covered in the previous week flexibly in translation practice. Emphasis: not to be confined to specific translation skills, but rather different versions are encouraged with special attention to the boldface in the following sentences.Assignment & Summary: First render the following into Chinese and do back-translation and finish translation diary after class.(1) Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines._______________________________________________________________________________ (2) An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (3) Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June._______________________________________________________________________________ (4) The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (5) The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern._______________________________________________________________________________ (6) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs._______________________________________________________________________________ (7) Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago._______________________________________________________________________________ (8) Huge investment costs, such as those for developing environment-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (9)This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair._______________________________________________________________________________ (10) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’dcertainly be able to place more substantial orders on a regular basis._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (11) The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firm’s top management on what the company’s employees and business partners wanted._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (12) The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (13) A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (14) International countertrade is a practice whereby a supplier commits contractually—as a condition of sale—to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (15) A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (16) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Translation Diary:Translation skills you consider the most useful and state the reasons_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Difficult points you find in the above drills_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Contrast the original version with the one the lecturer has explained and find out the differences ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Please find time to do back-translation and try to commit useful English expressions to memory and write down the difficulties you encounter in the process._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________。
应用翻译---科技文体翻译练习

What Is a SketchThe mechanic must not only know how to read the language of the industrial world but must also know how to write it. He must be able to give his own ideas and describe an object to someone else. It is often necessary to make just a part for a machine. However, there is no time to make a drawing of it with instruments, no time either for a draughtsman to make a drawing. Sometimes only one piece of a machine part is to be made and, therefore, it would be inconvenient to have the draughtsman make a mechanical drawing.Sketches are important because they show ideas and dimensions of a machine part. The cleverest idea, however, may result in a great mistake if the sketch is poorly done. We must learn to make clean sketches to be easily read by others as well as by ourselves.Machine ElementsA machine consists of a number of machine elements. The most useful machine element in power transmission is the gear. The gear is virtually a wheel with a number of teeth. Gears must work in pairs. A pair of gears with different number of teeth will increase or decrease the speed of rotationPulleys and belts are very common in power transmission. They can also change speeds on machine tools. Gears or pulleys rotate on shafts. Theshaft must rest in bearings. Sometimes there may be couplings between shafts. We may use clutches to start or stop shaft motion.Some machine elements may be very large. Others may be very small. However, each of them plays a part in the construction of a machine.Cutting ToolsThe metal cutting tool separates chips from the workpiece in order to cut the part to the desired shape and size. There is a great variety of metal cutting tools. Each of them is designed to perform a particular job or a group of metal cutting operations in an efficient manner. For example, a twist drill is designed to drill a hole which has a particular size, while a turning tool may be used to turn a variety of cylindrical shapes.There are three basic types of metal cutting tools: single-point tools, multiple-point tools, and abrasives. A single-point metal cutting tool has a single cutting edge and is used for turning, boring, shaping, and planning. The most common machine tool that employs the single-point cutting tool is the engine lathe. Multiple-point tools have two or more cutting edges such as drills, reamers, and milling cutters. The cutting edge is that part of the tool where cutting is actually done. Grinding wheels are an example of abrasive cutting tools. Each grinding wheel hasa lot of abrasive grains which act as very small cutting tools.Limits and TolerancesMachine parts are manufactured so they areinterchangeable. In other words, each part of a machineor mechanism is made to a certain size and shape so itwill fit into any other machine or mechanism of the same type. To make the part interchangeable, each individual part must be made to a size that will fit the mating part inthe correct way. It is not only impossible, but alsoimpractical to make many parts to an exact size. This isbecause machines are not perfect, and the tools becomeworn. A slight variation from the exact size is alwaysallowed. The amount of this variation depends on the kindof part being manufactured. For example, a part might bemade 6 inches long with a variation allowed of 0.003( three thousandths ) inches above and below this size.Therefore the part could be 5.997 to 6.003 inches and stillbe the correct size. These are known as the limits. Thedifference between upper and lower limits is called the tolerance.When the tolerance is in both directions from the basic size, it is known as a bilateral tolerance ( plus and minus ). Sometimes the limit is allowed in only one direction. This is known as unilateral tolerance. For example, a hole may have to be 2 inches minus 0.000 inches, or plus 0.005 inches. This means that the hole must not be smaller than 2 inches, but can be as large as 2.005 inches.Surface FinishWithin recent years a great deal of attention has been given to the invesigation of the surface texture produced by various machining and finish operations, and, although we have not yet reached the stage when surface finish requirements can be specified and produced just as it is possible for a given dimension, information is being built up which may in the end bring this about.If a machine surface is reproduced to a large enough magnification it will be found to have a wevy profile, the character and shape of the waves varying for different machining methods. Equipment is now available which will produce an enlarged contour of a surface by traversing a needle-like probe over it, the instrument at the same time plotting on a chart a greatly magnified reproduction of the up-and-down movement of the probe with its longitudinal traverse.。
应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
英语翻译硕士生毕业论文

英语翻译硕士生毕业论文浅议实用英语翻译【摘要】本文探讨了实用英语翻译的理论和应用。
【关键词】实用英语翻译;看易写;模仿-借用-创新1.实用英语翻译的定位对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译和非文学翻译。
按照这样的分类,给实用英语下的定义是“应用文体翻译以传达信息为目的同时考虑信息的传递效果,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。
”方梦之,2021:47德国翻译理论家Mary Snell-Hornby将翻译分为三类:文学翻译Literary Translation,普通言语翻译General Language Translation,以及专门用途言语翻译Special Language Translation。
Mary Snell-Hornby,2001:32 其中的普通言语翻译就是我们所说的实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。
“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心和出发点的,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善的实用英语翻译给予特殊的关注。
2.“信”与实用英语翻译赵元任先生在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中认为“信”是“翻译中的基本条件”,但是翻译中的“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义和功用上的幅度,直译和意译的幅度,必具的范畴,语言的音调等等。
其中意义和功用的幅度即照字义翻译和按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做的事。
他指出,同样一句话,按字面翻译和按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同的情况。
比如,在中国午饭时间,两个熟人见面打招呼会说:“吃了吗?”,按字义翻译就是“Have you had your lunch?”,而按功用翻译则会为“How are you doing?”,因为在相同的情形下,中国人这么说,说英语国家的人则会这么说。
应用文体翻译分析解析

商贸电函的翻译
• 语气文采特点及翻译要求
商贸信函一般措辞宛转,注意礼节,讲究策略, 经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公 司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收获”、 “承蒙”、“见谅”、“为盼”等等,尽管现代 商贸英语日趋口语化。但翻译时不宜使用口俗语, 而应力求再现原文的语气和风格。
商贸电函的翻译
广告英语的翻译
广告英语的修辞特点及翻译要求 广告英语在辞格的运用方面颇为大胆和讲究,常用对句、对偶、比喻、双 关和排比等修辞手法。翻译时,应根据广告的内容和汉语的修辞特点,选用 适当的汉语表达方法,从而再现原文的风貌。 1.对句 (银行广告)Small deposit, 小额存款, Big return. 巨额收益。 (汽车广告) Street smart, 城市大街上行驶自如, Country casual. 乡间小道上奔驰自如。 2.双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告) 本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。 3. 借用谚语 Where there is a way for a car there is a Toyota.(仿照where there is a way there is a will.) 车到山前必有路,有路必有丰田车。
商贸电函的翻译
• 程式特点及翻译示例
汉英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信 函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时 还有附件、附言,而英语信函除了这几项外,还包括信 头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及 收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时不必套用 英语的传统程式,可保留原文的信函的程式,但信的称 呼、结束语等需按英语习惯表达。
商贸电函的翻译
基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例

基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例霍跃红【摘要】文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析.研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别.【期刊名称】《大连理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(032)004【总页数】5页(P69-73)【关键词】翻译文体学;语料库;应用;翻译【作者】霍跃红【作者单位】大连外国语学院外国语言学及应用语言学研究基地,辽宁大连116044【正文语种】中文【中图分类】H315.920世纪90年代语料库被应用于翻译研究领域后,人们不再局限于对译文的感性认识,而是开始运用计算机的强大计算功能来计算译文的相关数据,分析译文的特征。
如Hermans指出在译文的叙事结构中总存在译者的声音(the translator’s voice)[1],认为“译者的声音或隐或显,有时隐藏在叙事者背后不易觉察,而有时译者会冲出文本层面以自己的名义为自己说话”。
Mona Baker提出了译者文体(the translato r’s style)这一概念,指出译者文体风格“如同人的指纹一样,是语言的或非语言的个性特征”[2]。
Baker认为研究译者文体应该聚焦译者典型的、偏爱的语言表达方式,把握某个译者不同于其他译者的独特语言习惯,而不仅局限于译者介入文本所增加的那些副文本。
Malmkjaer提出了翻译文体学(translational stylistics)的概念,主要关注在原语文本既定的条件下,译者为什么会以特定的方式来塑造译文,进一步认同了Hermans关于译者声音的观点[3]。
非文学翻译练习

非文学翻译练习英译汉1一般应用文体翻译:公司新闻稿DE BEERS REORGANISES DTC SALES AND MARKETING INTO TWOSEPARATE DIVISIONS钻石巨头戴尔比斯公司进行重组De Beers announced recently the reorganisation of the Diamond Trading Company (DTC). The reorganisation means that the former DTC marketing department will now become a separately managed, independent division called De Beers Group Marketing. All other activities previously conducted by the DTC will continue under the DTC management.戴尔比斯公司最近对其子公司钻石销售公司(DTC)进行改组,此举意味着以前的DTC钻石销售部门更名为戴尔比斯销售集团,变成一家单独经营、独立自主的分公司。
以前由DTC销售部门开展的所有活动将在DTC销售公司的管理下继续进行。
De Beers Group Marketing will focus on three core activities:•the development and marketing of “big ideas” like Trilogy which have proved so successful at driving demand•the continuing exploration and development of the FOREVERMARK programme•maintaining consumer confidence in diamonds戴尔比斯销售集团主要开展以下三项核心业务:·像Trilogy一样,发展并推广“大理念”事实证明,这种办法能成功拉动钻石需求·不断探索开发“永恒的印记”项目·维持消费者对钻石The DTC will focus on being the most effective distribution channel for rough diamonds by focusing on maximising value for its clients and producer partners:DTC将通过专注于实现其顾客和合作生产商的价值最大化,建立最有效的原钻分销渠道。
关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。
所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。
关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。
正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。
跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。
而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。
翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。
翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。
如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。
而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。
其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。
为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。
翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。
《说文解字》里说:“传译四夷之言者。
”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。
英语应用文体的翻译特征

英语应用文体的翻译特征作者:张景发廖信伟来源:《科教导刊》2012年第35期摘要在当今社会经济高速发展的同时,应用英语在我国经济发展中起着越来越重要的作用,本文对应用英语的翻译做初步的探讨。
关键词英语应用文翻译特征中图分类号:H315.9 文献标识码:A0前言随着经济全球化的推进,国际交往在经济、技术、政治、法律、科学、教育等社会经济生活的各个领域越来越频繁,各类应用文体的翻译在翻译实践中所占的比例也越来越大。
在这种形势下,我国翻译界日益重视应用翻译的理论研究和批评,从不同的视角探讨应用翻译中的各种问题。
1应用文体翻译的定义应用翻译,是指应用文本或应用文体在两种语言之间的相互转换。
应用翻译主要包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其它应用性文本。
应用文本是在一定的语境下产生的;这里涉及文化、情境、人际等各方面的因素。
构成应用文本的各个语言因素—词语、句子、段落、篇章,都是意图性的结构单位,在交际的环境下产生意义,实现各自功能,并最终都为实现文本的交际目的服务。
因此,与翻译不是简单的语言转换行为一样,应用翻译更是在一定的交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。
应用翻译的目的是在另一个文化背景下实现应用文本在原文化背景中的交际目的。
这是发生变化的不仅仅是语言层面的词、句和段落,还包括文化背景、情境和人际因素。
应用翻译所涉及的文本包罗万象,其主要特点有实用性、专业性和商业性。
本文将结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析英语应用文体的翻译的特征。
2媒体文体媒体或称“传媒”、“媒介”,是传播信息的载体,即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具。
媒体文体就是媒体的体裁、样式,是媒体传播的具体而不同的载体形式,是事实在报道中呈现的信息内容、表达特色和结构方式的整体形态。
从文体的角度来认识,媒体表达的共同特征是:准确、明了、简洁、活泼。
应用文体翻译之证书翻译

• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
California American University Upon the Nomination of the Council and Faculty By Virtue of the Authoring Vested in Them Have Conferred Upon Sun Xiaoping Who has satisfactorily pursued the studies and passed the examination Required therefor the Degree of Master of Business Administration With all the rights, privileges, honors and responsibilities thereunto appertaining. Given at California American University, Alhambra, California This nineteenth Day of May, Two Thousand One John Williams (signature) Chairman of the Board Gramham Birley (signature) President of the University Mary Brette (signature) Dean of Academic Affairs Lisa Brown (signature) Registrar of the University
•
出生公证书
•
(2000) 吉长证字第4223号 根据吉林省长春市户籍管理机关档案记载, 兹证 明石兰兰 , 女, 于一九七一年九月二十四日在吉林省长 春市出生。石兰兰的父亲是石垒 , 石兰兰的母亲是王 秀珍。 中华人民共和国吉林省长春市公证处 公证员: 王海清 一九九五年六月二十三日
【精选】英汉翻译(13) 英语应用文体的翻译

• • •
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Discussion
• • ATLANTIC AVENUE RAILWAY • SPECIAL NOTICE The motormen and conductors and other employees of this company having abruptly left its service, an opportunity is now given to all loyal men who have struck against their will to be reinstated, providing they will make their applications by twelve o’clock noon on Wednesday, January 16th. Such men will be given employment (with guaranteed protection) in the order in which such applications are received, and runs and positions assigned them accordingly. Otherwise, they will be considered discharged, and every vacancy will be filled by a new man as soon s his services can be secured. (signed) BENJAMIN NORTON “President”
• •
• • • • • •
• 2. Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet. I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife. Let the bearer see his wife. • Version !: 查尔斯平安无事,不过,我还不能平安 无事地离开此地。我获准托人带上查尔斯给他妻 子的便条。让持信人见他的妻子。 • Version 2: 查尔斯安然无恙,但是我还是不能安 全离开此地。我已经获得特许、让查尔斯带一短 简给他的妻子。请让来人面交他的妻。 • Version 3: 查尔斯平安无恙。我尚难安全离此。 已蒙批准让送信人给查尔斯之妻带去一便条。请 让此人见她。
应用文体翻译

一.英译中部分:What Is All This Talk About Blue TeethBluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King of Denmark who unified the kingdoms of Denmark and Norway, Bluetooth is a shot-range wireless communication specification that promises to improve and increase electronic access to a number of environments by overcoming some of the obstacles typical of current technology. Bluetooth technology will enable devices to communicate and transfer data wirelessly and without the line-of-site issues of infra red technology.So how does it work?Bluetooth devices search each other out within their given operational range. Unlike devices that are wired together, Bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. Bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new Bluetooth network. This dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. Its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. For example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an ATM, or an information kiosk. However, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. The cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。
英汉翻译英语应用文体的翻译

Sentence structure
01
English tens to use more complex sentence structures
while Chinese preferences simpler, more complex
sentences
Word order
02
The order of words within a sense can differ between
Objective Language
Scientific writing aids to present objective facts and data without bias or emotion Translators should maintain this objectivity by using neutral language and avoiding subjective interpretations
Idioms and phrases
Idiomatic expressions in one language may not have direct equivalents in the other, requiring creative translation solutions
Register and tone
Coherence and coherence
English releases more on graphical devices for coherence, while Chinese uses more repetition and parallelism
Rhetorical devices
Different rhetorical devices are common in English and Chinese, which can affect the style and impact of a translation
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的视角分析旅游文本的翻译--武汉东湖宣传册翻译为例摘要: 蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,也使旅游文本的翻译工作显得日益重要。
旅游文本是实用文本,而目的论作为一种应用性较强的翻译理论,为这种应用文本的翻译研究提供了新视角。
本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与武汉东湖宣传册翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。
关键字:目的论;旅游文本;翻译Tourism Text Translation from Skopos Theory Perspective----A Case Study of East Lake Tourism TranslationAbstract: The booming tourism industry has promoted the development of the national economy and also made the tourism text translation work increasingly important. As a practice-oriented theory, the skopos theory provides us with a new perspective in the field of tourism translation. This paper, based on skopos theory, intends to find an effective approach to tourism translation with the help of East Lake tourism translation, improving tourism translation and promoting cultural exchange. Key words:Skopos Theory; Tourism Text; Translation一.引言伴随着经济的蓬勃发展和全球化程度的日益增强,旅游业在全球范围内的发展十分迅速,旅游成为了一种非常典型的文化活动和跨文化交际。
旅游宣传资料的翻译是不同文化沟通的桥梁,作为一种应用文本的翻译,发挥着重要的作用,因此旅游文本的翻译质量也越来越广泛地被关注。
尽管近年来随着旅游业的蓬勃发展,学者们对旅游资料翻译的研究也不断升温,然而目前我国旅游业在对外宣传方面还存在这样或那样的问题,表现在:一是现有的各类旅游宣传资料的外文译介普遍囿于针对国内游客推出的中文资料,旅游管理人员,特别是导游从业人员大多不注意旅游翻译的质量,导致译文累赘繁复,中式外语现象严重,而且错误甚多,不忍卒读;二是各地旅游公司或旅行社普遍不提供有效的中外文对照的旅游指南,这似乎和我国旅游大国地位极不相称。
毋庸置疑,寻找能够有效指导旅游翻译的理论和具体的翻译方法成为翻译研究的焦点之一。
为了提高旅游广告语的翻译质量,译者首先面临的就是选择一种什么样的翻译标准更合适。
传统的翻译理论强调译文与原文的等值,显然这样的翻译标准已经很难适应当今旅游文本翻译发展的客观要求了。
学者们大多主张用规范理论指导旅游广告翻译实践,但是对于采取什么样的翻译标只是偶有论及而且大多较为零散,鲜有系统的论述。
可见,旅游文本翻译标准的研究具有重要的理论和现实意义,同时对旅游业的宣传和推广的成败也将产生重要的影响。
作为一种应用性较强的理论,本文以翻译目的论为指导,试图结合武汉东湖宣传册翻译实践,将全文分为5部分,包括引言、目的论及其对旅游广告语翻译的启示、旅游文本翻译中的主要障碍、目的论指导下的旅游广告翻译策略以及结论,为旅游广告这一应用文本翻译开辟了新视角。
二.目的论及其对旅游文本翻译的启示2.1 目的论的简单介绍以赖斯(Katherina Reiss),弗米尔(Hans J Vermeer)、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论(Functionalist Skopos Theory),是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”,是“西方翻译理论中的一支劲旅”,也是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。
在此理论中,翻译被视为翻译行为中以原文本为基础的一种行为。
翻译目的论摆脱了传统的源语核心论的束缚,确立了以读者为中心,根据目的语读者和语境的要求,灵活运用翻译标准和策略的理论思路,并确定了翻译者作为翻译行为专家的重要地位以及在翻译过程中的责任和灵活度。
根据目的论原则,翻译行为是带有目的性的,目标文本的预期目的和功能决定了翻译的策略和方法。
翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译。
目的论包含三个原则,除了上述“目的法则”外,还包括外两个法则: 连贯性法则和忠实性法则。
(Nord,2001)所谓连贯性法则指的是必须符合语内连贯的标准。
语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
根据目的论,翻译法则实施的可行性取决于译语文化的情况,而非源语文化。
既然翻译是涉及源语文本的行为,源语也应该是准则中的一部分因素。
而源语文本不可能只指涉源语的词汇和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号就能完全表达的。
文本的意义和功能指向文本接受者,并通过文本接受者得以实现。
换言之,任何文本都只是信息提者,译者根据翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工,译入目的语使之成为新的信息提供者。
在这种信息转换过程中,译者首先就应遵循语内连贯的原则。
既然翻译是通过信息加工提供给译语读者信息的,译文就应该是忠实于原文的, 此时译者就又要遵循忠实性法则, 即原文与译文间应该存在语际连贯。
这类似于通常说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。
翻译过程中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。
当忠实原则失效时,翻译过程的标准则是“充分”(adequacy)。
(Nord,2001)“充分”是相对于特定目的的充分,即译文应充分满足翻译纲要的要求。
2.2目的论在旅游文本翻译的运用根据“目的论”,所有翻译行为所要遵循的首要法则就是“目的法则”。
这里的目的有三种解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定方法”。
(Nord,2001)。
旅游文本翻译就是应用翻译的典型实例,目的论为这种文本的翻译研究提供了新启示---为了实现旅游文本最终的交际目的,即向外国游客介绍有关中国的旅游信息(包括文化信息),激发他们到中国旅游、参观的兴趣,同时对外传播中国文化,译者要对翻译过程中的各方参与者(发起者/客户或委托人、译者本身、译文使用者和译文接受者)负责,并竭力协调好各方与翻译目的以及各方之间的关系。
在翻译时,要对旅游文本的信息进行有选择性的翻译,并采取灵活、多样的策略和方法。
三.旅游文本翻译中的主要障碍旅游业在中国是近几年兴起的产业,已吸引一大批国内外游客来华旅游,而繁盛的旅游业必然是离不开翻译,旅游行业的刚刚兴起也限制翻译行业对旅游文本翻译的关注,虽然近些年越来越多的翻译工作者意识到并忠实旅游文本的翻译,在旅游资源的具体翻译过程中,还存在着许多的障碍,尤其是中译英,从文化角度上来说,中国历史悠久,文化底蕴十分深厚,并且语言表达技巧多样、句子含义多变,这对英语翻译工作造成了较大的困难。
本文中笔者将结合武汉东湖宣传册翻译实例从以下三方面进行具体分析。
3.1翻译选词搭配不当汉语与英语本属于不同语系,在字词的造就方面千差万别,而翻译工作又必须从最基本的字词着手,所以字词的对应翻译显得尤为重要,便是翻译大厦中的一砖一瓦,选词得当,信息对应,则是促使良好翻译的基本要素。
然而,实际上由于译者知识面有限,词汇量狭小抑或是不认真负责的工作态度,使翻译中的“遣词造句”搭配不当,错误百出,例一原文:目前已对外开放的有听涛、磨山、吹笛、落雁四大景区,景观景点100多处。
33平方公里的水域浩瀚,12个大小湖泊,120多个岛渚星罗。
译文:Four of them are opened to public: Tingtao Zone(Wave Listening),Mo Mountain,Chuidi Zone(flute playing) and Luoyan Zone(wide goose perching),with over 1000scenery spots.There are 12 lakes in the Scenic Area,which covers 33 kilometers sq. 120 islands spread over the lake.原文中的“听涛”被译为“Wave Listening”,是字对字的原始翻译,文中“听涛”的意思是指涛声低语,让人听见,主体是涛声,而译文中用“listening”一词翻译“听”,只是原始的意义再现,若改为“wave whispering”则再现了原文信息,同时又复合英语表高达习惯,而原译文根本无任何实际表达意义,极其不合理,搭配不当,违反了目的三原则中的连贯原则;原文中“12个大小湖泊”用“lake”翻译湖泊,熟知本旅游景点为East lake,原文中的湖泊只是指东湖中的小块水域,大词小用,主次不分,明显没有忠实原文的表达,违反的目的三原则中的忠实原则;同理,“120多个岛渚星罗”翻译为“120 islands”,是为不合理。
Island愿意为海洋中大片陆地,足够大面积的水中陆地才能称为island,而原文中的“岛渚星罗”实际上指东湖水域中的小块陆地,无法与真正的island表达的岛屿相提并论,若翻译为“islet”则才是对应得当的表达,故也是大词小用,违反了忠实原则。
没有遵循目的三原则的翻译读来令人困惑不解,没有达到传递原文信息的目的。
3.2 翻译篇章布局详略不当汉语与英语语言文化背景的差异,导致在选词造句、语言结构、思想表达的差异。
汉语和英语是两种不同风格的语言体系,其在语句结构和表达风格上有着巨大的差异。
例二原文:东湖一年四季,景色诱人;春季山青水绿、鸟语花香;夏季水上泛舟,清爽宜人;秋季红叶满山,丹桂飘香;冬季踏雪赏梅,候鸟竞翔。
译文:The East Lake Scenic Area is beautiful all year around. In spring ,you can enjoy lush hills and clear and sparking lakes, bird songs and rich variety of flowers in full blossom .In summer, you can take a boat in the lake and observe the wonderful view of the hills and feel the cool breeze from the water. In fall, the hills are covered with maple leaves, and you can also smell the air filled with the aroma of the laurel. In the winter, you can wander in the plum garden and enjoy the plum flowers covered with snow and watch migrating birds flying overhead.原文为了突出旅游资源的优美性,就使用非常华丽、优雅的描述性语句,排比、比喻等修辞,多用四字成语,显得温婉丰富,然而这简短的四字成语逐词逐个的翻译出来,使得英文篇幅过长,不符合旅游宣传标语的剪短表达和信息突出的特点,而且不符合说英语者的表达习惯,若能简短概括的翻译,将这些具体的景物描绘一笔带过,则会更加语出信息的表达。