2019年大学英语六级段落翻译练习:景德镇

合集下载

2019年6月大学英语六级翻译练习题:景德镇

2019年6月大学英语六级翻译练习题:景德镇

2019年6月大学英语六级翻译练习题:景德镇2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:景德镇景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。

在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。

清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。

新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People's Porcelain Factory)专门生产青花瓷。

景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。

青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

参考译文:Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peakin the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production.After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially.Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated.It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blueand white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文段落翻译是英语六级考试中的重点题型,考前多做翻译练习十分重要。

下面是学习啦我带来的六级考试英语段落翻译练习题,供各位考生练习。

六级英语段落翻译练习题(一)请将下面这段话翻译成英文:"到此一游(dao ci yi you)'是指有人到过某地(游玩)。

近期,网上的张图片引起了人们的亲热关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了"丁锦昊到此一游'。

这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。

此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹外表,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。

中国国家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客留意自己的行为。

但是批判不良行为、推行良好规范不应当只是说说而已。

提髙游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推动立法。

六级英语段落翻译练习题参考译文Dao ci yi you means someone once visited a place.Recently,a photo on the Internet drew peoples close attention which showed"Ding Jinhao dao ci yi you'in Chinese characters carved on a relic in Egypt.The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise touristscivilization to a higher levelrequires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.1.到此一游:音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲解并描述的都是出如今中国人中的一种现象,所以最好保存汉语拼音。

2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(全三套)

2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(全三套)

2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(全三套)2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(第1套)Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of motivation and methods in learning. You should write at least 150 words but no more than 200 words.【参考范文】As an old saying goes, knowledge can change one’s life. In order to acquire knowledge, we have to study hard. However, it can not be ignored that effective learning needs both motivation and scientific methods.It’s not difficult for us to come up w ith several possible reasons accounting for this perspective. In the first place, learning is a kind of serious and hard work. Therefore, not everyone is able to keep going without certain internal motivations. Besides, scientific methods play a significant role in improving learning efficiency. Many of us believe that the longer you study, the better grades you will get. But a lot of experiences of our classmates prove that this view is not entirely correct. In details, studying for a long time is exhausting and it is very likely to decrease study efficiency, which is critical to academic performance.From what has been mentioned above, we can easily draw a conclusion that the importance of motivation and methods in learning is self-evident. And it is necessary for us to develop good learning methods.【参考范文译文】俗话说,知识能改变命运。

2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(全三套)

2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(全三套)

2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(第1套)Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of motivation and methods in learning.You should write at least 150 words but no more than 200 words.【参考范文】As an old saying goes, knowledge can change one’s life. In order to acquire knowledge, we have to study hard. However, it can not be ignored that effective learning needs both motivation and scientific methods.It’s not difficult for us to come up with several possible reasons accounting for this perspective. In the first place, learning is a kind of serious and hard work. Therefore, not everyone is able to keep going without certain internal motivations. Besides, scientific methods play a significant role in improving learning efficiency. Many of us believe that the longer you study, the better grades you will get. But a lot of experiences of our classmates prove that this view is not entirely correct. In details, studying for a long time is exhausting and it is very likely to decrease study efficiency, which is critical to academic performance.From what has been mentioned above, we can easily draw a conclusion that the importance of motivation and methods in learning is self-evident. And it is necessary for us to develop good learning methods.【参考范文译文】俗话说,知识能改变命运。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、北京烤鸭烤鸭始于南宋,称得上是中国历最久远的菜肴之一。

明成祖(EmperorYongle)定都北京后,烤鸭传到北方,由民间小吃变成宫廷美味。

北京烤鸭,是北京名食,它以色泽红润(reddishbright color)、肉质细嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不腻(fatbutnotgreasy)的特色,被誉为“天下美味”而驰名中外。

一般来说,外国游客来北京旅游时都会去尝尝北京烤鸭,有句俗语说得好“不到万里长城非好汉,不吃北京烤鸭真遗憾”,北京烤鸭在人们心目中的地位由此可见一斑。

2、重阳节重阳节,又称登高节,为农历九月初九。

在重阳节这天,传统的饮食是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。

登高、插茱萸(cornel)和赏菊是重阳节的重要习俗。

这些活动不但增加了重阳节的节日气氛,而且据说通过这些活动,还能够避祸免灾。

如今,重阳节已经无法见到插茱萸的风俗了,但是很多人仍然习惯在这个天登高赏菊,观赏秋天的美景。

在中国的一些地方,重阳节还有祭拜祖先之墓的风俗。

具有悠久历史的重阳节已经被列入第一批非物质(in切rngible)文化遗产名录。

(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月大学英语六级翻译练习题3篇

2019年12月大学英语六级翻译练习题3篇

2019年12月大学英语六级翻译练习题3篇2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:旅游赤字中国旅游研究院(China Tourism Academy)表示,大陆游客(mainland tourist)在海外旅游上花费了 420亿美元。

同时,海外游客 (overseas tourists)只花了 380亿美元在中国大陆,同比下降7%。

虽然2009的官方统计数据还没有公布,研究院估计2009年的旅游赤字将是4亿——中国旅游业首次赤字。

China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time,overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year- on-year. Though official statistics for 2009 are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in 2009 —the first ever tourism deficit in China.英语六级翻译练习题:中国龙对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.英语六级翻译练习题:功夫茶原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

2019年12月大学英语六级翻译模块测评答案10.23

2019年12月大学英语六级翻译模块测评答案10.23

2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案12019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案(一)Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice.A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes,eight hot dishes served one at a time,and two to four whole-sized showpiece dishes.People at a table usually “Gan Bei"when toasting to each other.“Gan Bei”means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”.People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful.It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案2(二)According to a Chinese saying,no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck.As a famous and delicious food with a very long history,Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs.The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant.Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows:first take one piece of the small,thin pancakes provided,spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck.Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案3(三)Nowadays,offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life.As the saying goes,white spirit,full cup;tea,half cup.Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side.Of course,the guests should pay respect as well,taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks.When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words.In addition,you could praise the tea of the owner appropriately.In short,offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction.It can not only show respect to guests and friends,but also reflect your self-cultivation.。

2019年6月大学英语六级考试真题及答案(全三套)

2019年6月大学英语六级考试真题及答案(全三套)

2019年6月大学英语六级考试真题及参考答案(第1套)Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of motivation and methods in learning. You should write at least 150 words but no more than 200 words.【参考范文】As an old saying goes, knowledge can change one’s life. In order to acquire knowledge, we have to study hard. However, it can not be ignored that effective learning needs both motivation and scientific methods.It’s not difficult for us to come up with sev eral possible reasons accounting for this perspective. In the first place, learning is a kind of serious and hard work. Therefore, not everyone is able to keep going without certain internal motivations. Besides, scientific methods play a significant role in improving learning efficiency. Many of us believe that the longer you study, the better grades you will get. But a lot of experiences of our classmates prove that this view is not entirely correct. In details, studying for a long time is exhausting and it is very likely to decrease study efficiency, which is critical to academic performance.From what has been mentioned above, we can easily draw a conclusion that the importance of motivation and methods in learning is self-evident. And it is necessary for us to develop good learning methods.【参考范文译文】俗话说,知识能改变命运。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷5(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷5(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷5(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.景德镇,中国瓷都,是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。

它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。

它制造瓷器的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。

稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器文化为特色的旅游城市。

正确答案:Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the world’s art garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful town on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship, unique ceramic customs, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture. 涉及知识点:汉译英2.九寨沟(Jiuzhaigou Valley)的景色、梦幻的神话,像仙境一样、天然的纯净环境都是其他地方不能相提并论的。

2019年6月六级翻译练习与解析(下)

2019年6月六级翻译练习与解析(下)

https:/// 2019年6月六级翻译练习与解析(下)(一)【原文】几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self- knowledge)。

因此,在中国园林中引发自然世界。

由于城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantage point)到另一个有利视角。

【参考译文】For centuries, the Chinese have sought inspiration and self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities,urban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese gardende¬voted to rocks,plants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.(二)【原文】https:///大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。

中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。

换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。

四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre) 大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题(第一套)Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage f rom Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。

方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。

有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。

方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。

为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第二套)汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第三套)成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。

如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。

否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

2019年6月大学英语六级翻译练习(3,5)

2019年6月大学英语六级翻译练习(3,5)

2019年6月大学英语六级翻译练习(3,5)你的考试准备的怎么样啦?小编为你提供了2019年6月大学英语六级翻译练习(3-5),来试试自己的水平吧,想知道跟多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月大学英语六级翻译练习(3)21. 这本书里有50个小故事,包括我刚才讲的那一个。

(contain)This book contains fifty short stories, including the one I told just now.22.如果你在美国的超市购物,你会惊奇地发现许多衣服是中国产的。

(many of)If you do shopping in the supermarkets in America, you will be surprised to find many of the clothes were made in China.23. 你能区别这四个意思相近的动词吗?(tell…apart)Can you tell apart the four verbs which have similar meanings?24. 通过这本小说,体可以了解到18世纪欧洲人的生活和风俗习惯。

(have an dea)Through this novel , you can have an idea about the life and customs of the Europeans in the eighteenth century.25. 他近视眼的原因是经常连续四五个小时不停地看书。

(keep) ,The reason why he became near-sighted is that he often kept reading (books) for four or five hours.26. 在高考中遇到难题,冷静和自信是成功的关键。

(meet withWhen you meet with difficult problems in the college entrance examinations, being calm and confident is the key to success.27.我实在不明白为什么我上星期天储存在电脑里的信息不见了。

大学英语六级翻译练习(10).doc

大学英语六级翻译练习(10).doc

2019年6月大学英语六级翻译练习(10)91.长寿没有秘诀,注意饮食、多运动肯定对健康有好处。

( do good to)There is no secret in long life and it is certain that paying attention to diet and doing more exercise do good to health92.你是否能就如何提高英语口语给我提些建议? ( give advice )Could you give me some advice on how to improve my spoken English?93.务必记住你到那里安顿下来,马上给我来个电话。

(settle down)Be sure to phone me at once when you get there and settle down.94.每个人都要为自己做的事负责,因此任何人犯法都要受到法律的惩罚。

(be responsible)Everybody should be responsible for what he has done and therefore anyone who breaks the law should be punished by the law.95.如果你当时意识到问题的严重性,并采取措施,结果就完全两样了。

(Had you)Had you realized how serious the problem was then and taken some measures, the result would have been completely different.96.在求职面试中,你必须使考官深信你能胜任这个职务。

( be qualified)During the job interview, you must assure the interviewer that you are qualified for the post.97.我的祖父五十多岁时谱了二十多首歌曲,其中大部分在50年代非常流行。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷157(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷157(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷157(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。

“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。

这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。

瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。

早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人就已经制造很精美的陶瓷器(chinaware)。

提到瓷器,就不能不提景德镇。

景德镇因瓷而闻名,享有“瓷都”的美誉。

景德镇瓷器产品以其精湛的工艺(workmanship)、美丽的造型、精致的图案和迷人的色彩享誉世界。

正确答案:Porcelain, which originated in China, is a great contribution of Chinese to the world civilization. In English the word “china”, which means porcelain, is the same as “China”, the country’s name. This phenomenon fully indicates that exquisite china can be the symbol of China. Porcelain is quite valuable for its beauty and strength. One thousand years before the Europeans grasped porcelain manufacturing techniques, Chinese people had been able to make sophisticated chinaware. When talking about porcelain, we have to mention Jingdezhen, which is famous for porcelain and reputed as the “Porcelain Capital”. The porcelain products of Jingdezhen enjoy a good reputation all over the world for their fine workmanship, beautiful design, delicate patterns and attractive colors.解析:1.第一句中的“起源于中国”可处理为非限制性定语从句,译作which originated in China,放在主语porce—lain后面.也可处理为“with+名词短语”结构即with China as it origin。

大学英语六级翻译练习(9).doc

大学英语六级翻译练习(9).doc

2019年6月大学英语六级翻译练习(9)81.这种型号的电视机在上海的售价从2200元至2 400元。

(range)The prices of this type of TV set range from 2200 yuan to 2400 yuan in Shanghai.82.把中国这样的大国排斥在那个国际组织之外是不合情理的。

(keep out of)It is unreasonable to keep a big country like China out of that international organization.83. 他花了很大的劲爬进山洞,结果发现里面空空如也。

(take trouble)He took great trouble to crawl into the cave,only to find there was nothing inside at all.84.在APEc会议上,许多外国领导人高度赞扬中国在最近几年里取得的伟大成就。

(praise)At the APEC meeting, many leaders of the foreign countries praised highly theachievements which China had made in the past few years.85.国际贸易指的是一个国家用它所据有的东西与其他国家换取它所缺乏的东西。

( tradefor)The international trade means a country trades what it has for what it lacks with other countries.86.你袒信虚心使人进步,骄傲使人落后这句谚语吗? ( believe in)Do you believe in the proverb that modesty helps one to go forward and pride makes one fall behind?87.当你每天服这种药时,是否考虑过它可能引起的副作用? ( side effect)Have you thought of the side effect that this medicine may cause when you take it every day?88.我坚信中国加入世贸组织后将更迅速地发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年大学英语六级段落翻译练习:景德镇
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为
中国的“千年瓷都”。

在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷
(blue and white porcelain)最为突出。

清代是青花瓷的鼎盛时期,
景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。

新中国成立后,在景德镇设
立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。

景德镇
青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。

青花瓷远销世界各地,受到世界人民
的喜爱。

Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak
in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen
to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue
and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.。

相关文档
最新文档