英语专业八级讲座

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 忠实 有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神 与原文一致
• 通顺 拘泥于英语的句式,行文不够顺达,但没有 重大的选词和句式的错误
要求的每小时250到300个左右的汉字和英语单词 的翻译速度来出题
三、题型分析——英译汉
• 体裁:以散文为主,1998年和1999年出现 了论说文,05年--07年、09年三年出现的 新体裁是演讲
• 语域:主要涉及人生哲理、文学、社会生 活等方面。
• 内容:主要涉及对人生的看法、对社会生 活的感悟、文学、家庭等。
四、评分标准——汉译英
• 3 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES
• The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
• “语言适切性”计3分:极差0分,合格1分, 良好2分,优秀3分。
四、翻译评分标准
• 翻译两部分的评分标准均分为5个档次,每个档次 之间相差2分,最高分10分,最低分0分。
• 5: Excellent translation • 4: Good translation with inaccuracies • 3: Passable translation with some inaccuracies • 2: Inadequate translation with frequent
二、考试大纲
2.测试形式
本部分为主观试题,分两个项目。考试时间60分钟。 Section A:From Chinese to English 将一段150个汉字组成的段落译成英语。 Section B: From English to Chinese 将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。
两部分试题各占考试总分的10分,翻译部分占全部考试的 20%。
• 忠实 有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神 与原文一致
• 通顺 有个别句子结构错误及词不达意现象,行文 不够流畅
Baidu Nhomakorabea
四、评分标准——汉译英
• 5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION • The translation faithfully reflects all the original
inaccuracies • 1: Poor translation
四、评分标准——汉译英
• 3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES
• The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). • 忠实 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原 文一致 • 通顺 句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道
两个部分。
– 忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构和风 格。
– 通顺指在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的 表达习惯。其中“忠实”原则是第一位的,约占60% 的权重。
• 英译汉总体评分标准包括两项 (2010年起 机阅)
• “译文忠实性”与“语言适切性”。
• 按满分10分为比例,“译文忠实性”计7分: 极差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良 好5-6分,优秀6-7分;
• 语体:多数文章都比较正式。 • 长度:基本符合《教学大纲》要求。
四、翻译评分标准
• 翻译部分主要考察考生对汉语和英语在词汇、句 型、篇章结构和文体风格等方面的理解和表达能 力,是对考生语言基本功和翻译技巧的综合检测。
• 主要从语法、词汇和表达三个方面进行评判。 • 在评分等级中,明确地分为“忠实”和“通顺”
译文要求忠实原意,语言流畅。 能担任一般外事活动的口译。
二、考试大纲
1.测试要求
(a)能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上 的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。 译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。 (b)能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上 的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。 译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
3.测试目的
按照《大纲》的要求测试学生的翻译能力。
三、题型分析 —— 汉译英
• 体裁主要有两种:散文和说明文。 • 语域:主要涉及文化社会生活等方面,没有涉及
科学技术。 • 内容:主要涉及人文、哲学思想、文学、风俗习
惯、个人见闻及随想等。 • 语体:多数考题比较正式,口语化的文章几乎没
有。 • 字数:长度变化不大,基本上按照《教学大纲》
英语专业八级讲座
翻译专项
• 一、教学大纲 • 二、考试大纲 • 三、翻译题型分析 • 四、翻译评分标准 • 五、翻译难点 • 六、考生常见问题分析 • 七、翻译技巧 • 八、应试策略
一、教学大纲
能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以 及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时 250-300个英文单词。
相关文档
最新文档