大学英语翻译全教程第一讲(完美版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与实践
(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)
第一讲翻译概述
一、翻译的概念
1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)
我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类
1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。
2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。
3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。
4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literary translation),如小说、诗歌、戏剧等,和实用翻译(pragmatic translation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。如小说翻译、新闻翻译等。
5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。
a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料
可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。
b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利
西斯》的节译与选译之争)
c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。
d) 改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如
原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。
补充资料:口译
口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。
●同声传译
所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,
则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。
●交替传译
所谓交替传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。
关于口译的考试
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and
Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文局组织实施与管理。
2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。2010年二级英语笔译、口译交替传译类考试和三级英语笔译、口译考试分为5月8、9日和11月13、14日两次举行;其他语种各级别考试均为一次。
三、译者的素养
1.坚实的语言功底:不仅指外语,也指汉语水平,应有很强的双语能力。提高的途径是多阅读,优秀的
经典的中外文学作品。
例:There’s no pot so ugly it can’t find a lid.(该句的含义是“姑娘无论多丑也能配个汉子。”)
如果译为“没有丑到配不上一个盖子的罐子”,读起来未免平板滞重;
如果译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,顿成妙笔佳句。
2.合理的知识结构:即杂学,天文地理、人情风俗、历史事件。提高的途径是勤学多问,要成为一名杂
家。如:radio astronomer是“射电天文学家”不是“无线电天文学家”,radio telescope是“射电望远镜”不是“无线电望远镜”。Radio noise 是“射频噪声”。
例:After lunching in the basement of the Medical School, Philip went back to his rooms. It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.(在医学院地下室吃过午饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。)
在英国把房屋分间出租供人住宿,被称为landlord/landlady。有人缺乏相关背景知识,把landlady译为“女地主”。
3.学习一些翻译理论和技巧:如翻译的标准、过程方法、历史,翻译时所采用的各种方法。
4.高度的责任感:高度的责任感,不负责任的错误清则闹笑话,重则出事故。如96年奥运会的三剑客就
因为翻译的失误而错失金牌。在1996年的亚特兰大奥运会上,因为翻译错了比赛时间,中国男子击剑队三剑客叶冲,王海滨,董兆致没有准时参加男子花剑的团体比赛,那时候中国三剑客正值上升期,绝对具备夺牌或者拿到金牌的实力,但就是因为翻译的疏忽让他们的奥运梦想破裂了。
四、翻译的步骤:1.理解(翻译的第一步);2 .表达(翻译);3检查(Proofreading)。
英译汉难在理解,因而造成误译。如:“He only passed the French test.”(他勉强通过了法语考试)。而不是“只有他通过了法语考试”(Only he passed the French test),也不是“他只通过了法语考试”(He passed only the French test)