中英颜色词的文化内涵及翻译

合集下载

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。

基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。

1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。

在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。

1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。

二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。

例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。

2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。

这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。

2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。

例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。

然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。

本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。

【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。

而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。

【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。

【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。

而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。

【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。

英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。

【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。

如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。

【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。

如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。

本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。

首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。

英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。

此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。

“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。

由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。

其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。

例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。

同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。

最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。

因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

中英文的不同文化

中英文的不同文化

2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。

在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。

本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。

在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。

例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。

在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。

例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。

【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。

这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。

2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。

3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。

【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。

例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。

2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。

例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。

颜色在英语中的文化知识

颜色在英语中的文化知识

颜色在英语中的文化知识颜色在英语中的文化知识非常丰富。

以下是一些关于颜色的英语表达及其文化背景:1. Red(红色):红色通常与爱情、激情和能量相关联。

在中国文化中,红色代表喜庆、好运和繁荣。

在西方文化中,红色也与圣诞节和情人节等节日有关。

2. White(白色):白色通常与纯洁、无暇和神圣相关联。

在中国文化中,白色用于丧葬仪式,表示哀悼和尊重。

在西方文化中,白色是婚礼的传统颜色,象征纯洁和幸福。

3. Black(黑色):黑色通常与悲伤、死亡和神秘相关联。

在中国文化中,黑色用于丧葬仪式,表示哀悼和尊重。

在西方文化中,黑色也与葬礼有关,但在某些场合,如晚宴或正式活动,黑色被视为优雅和高贵的颜色。

4. Blue(蓝色):蓝色通常与宁静、和平和忠诚相关联。

在中国文化中,蓝色代表天空和海洋,象征着广阔无垠和无限可能。

在西方文化中,蓝色也与忠诚和信任有关,如“忠诚如蓝色”的说法。

5. Green(绿色):绿色通常与自然、生命和希望相关联。

在中国文化中,绿色代表春天和新生活,象征着生机勃勃和希望。

在西方文化中,绿色也与环保和可持续发展有关。

6. Yellow(黄色):黄色通常与智慧、快乐和阳光相关联。

在中国文化中,黄色代表皇家和贵族,象征着权力和财富。

在西方文化中,黄色也与快乐和活力有关,如“欢乐的黄色”的说法。

7. Brown(棕色):棕色通常与地球、稳定和可靠相关联。

在中国文化中,棕色代表土地和丰收,象征着勤劳和节俭。

在西方文化中,棕色也与自然和舒适有关。

8. Pink(粉色):粉色通常与温柔、浪漫和女性相关联。

在中国文化中,粉色代表柔和和温馨,象征着女性的柔情和美丽。

在西方文化中,粉色也与少女心和甜蜜的爱情有关。

9. Purple(紫色):紫色通常与神秘、奢华和权力相关联。

在中国文化中,紫色代表皇室和贵族,象征着高贵和尊贵。

在西方文化中,紫色也与神秘和创造力有关。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

颜色词在英语和汉语中的文化内涵和翻译文化.

颜色词在英语和汉语中的文化内涵和翻译文化.

英语中不少表示颜色的词的文化含义或联想意义和汉语对应词中的文化含义或联想意义是不一样的。

本文将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的含义和对应翻译。

1red与红2white与白3black与黑4yellow与黄5blue与蓝6green与绿7结语红色对中国人来说有一种传统的喜庆色彩。

诸如红双喜、开门红、红灯笼等等无不象征着喜庆幸福。

英语里把某些节日或纪念日称为red-letter days,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可纪念的、喜庆的。

从这一点来讲,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

但是许多词不能仅按字面意义译成英语。

以“开门红”为例,应释义为to begin well or to make a good start.红色是最能激发人的情绪的颜色,所以英语和汉语中都用红色来表达某些感情。

英语中的become red-faced同汉语中的“脸红”一样,表示难为情或困窘。

所以,汉语中的“你红光满面”就不能译为Your face is very red.而可以说:You look so healthy and full of pep.在西方文化中,红色更多地象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢,使人联想到火、血和王权。

但红色并不一定是褒义的,相反,还有许多贬义。

它也用来表示盛怒、罪恶、色欲、不安、专横、暴躁和傲慢等。

如to see red(使人生气或发怒,waving a red flag(做惹别人生气的事,red-light district(红灯区。

汉语中的红色也有少数有贬义,如“红眼病”有妒忌之意,相应的英语表达不能说he is red-eyed,因为这种表达指一个人的眼睛布满血丝,而应译为he is green-eyed.在中国的传统观念中,白色是肃穆、哀悼的象征,所以丧葬用白色。

中国婚嫁称为“红事”,而死人则称“白事”。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略颜色是一个富有文化内涵的语言符号,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所不同。

中西方文化中的颜色词有着自己独特的文化内涵,翻译中需要根据不同文化背景进行相应的转换和传达。

中西方文化中对颜色的象征意义存在差异。

在中国文化中,红色象征喜庆、喜气和红火,代表着祥瑞和幸福。

而在西方文化中,红色通常与爱情、激情和力量等概念联系在一起。

同样,黄色在中国文化中代表着快乐和正面的含义,而在西方文化中,黄色常常与警告和危险联系在一起。

这些差异使得在中西颜色词的翻译中需要注意文化差异,并将其进行转换。

中西颜色词的文化内涵也与不同文化的传统、信仰和历史有关。

在中国文化中,白色通常与纯洁、善良和哀悼等概念相关联。

而在西方文化中,白色经常象征着纯度、纯洁和新生。

再举个例子,黑色在中国文化中有着消极的象征意义,常被用来表示悲伤、恶意和厄运等,而在西方文化中,黑色通常与权威、正式和神秘等联系。

针对中西颜色词的文化内涵,翻译需要根据不同文化的理解和常识进行相应的转化。

一种常见的翻译策略是进行意译,即根据目标语言文化的认知,将原始语言的颜色词转化为更符合目标文化观念的颜色词。

在将中国文化中的“红色”翻译成英文时,可以选择使用“red”或者“scarlet”来传达喜庆和红火的象征意义。

另一种翻译策略是采用注释的方式,即在翻译中加入对颜色的解释和说明,帮助读者理解原始文化中的象征意义。

这种策略适用于那些无法对颜色词进行转译的情况。

翻译中还需要考虑到语境和文体的影响。

不同的语境和文体对颜色的使用和理解也有所不同。

在描述人物特征时,中国文化中喜欢使用“黑头发”来形容黑发的人,而西方文化中常常使用“黑发”或者“棕发”。

在翻译中需要根据语境和文体的要求,选择合适的词语来传达原意。

颜色词的文化含义与翻译

颜色词的文化含义与翻译

贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
Jia
Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
(一)虽然汉英两个民族对同一颜色的联想
一、颜色词的泽法
有差异,但是为了保持原文的风格和民族 文化特色,不妨采取直译 。 英同人霍克斯在翻译《红楼梦》时对汉语 的“红色”进行了变通处理。 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jia Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days”.



make one’s name white again 洗清污名,雪耻 white man 高尚的人,有教养的人 white-handed 正直的,廉洁的 white lie 无恶意的谎言(尤指客气所说的) white sheep 坏人中的善人 white light




公正无私的裁判 white witch 做善事的女巫 white hat 好人,英雄(出自美国早期无声电影,剧中的好人,英雄戴 的帽子〕 white knight 白衣骑士(指政治上改革或事业上的得胜者) white-lipped 嘴唇发白的,(尤指)吓得嘴唇发白的 white-livered 怯懦的,胆小的
英译汉
He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him. 他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用 隆重的礼仪来欢迎他。 He is a man of much red blood. 他是个生气勃勃的人。 The red tape in the government offices should be done away. 废除政府机关中的官僚习气。

英汉色彩词的内涵和翻译

英汉色彩词的内涵和翻译

英汉色彩词的内涵和翻译一、有关色彩色彩和我们生活的亲密程度,差不多到了难舍难离的地步。

小如每天上班该穿着什么颜色的衣服,大如设计一国之国旗应用什么颜色,全反映出色彩在我们的生活中,担当了个相当重要的角色。

事实上,除了黑白影片的人物外,没有人可以生活在一个无色世界中。

色彩令我们的世界变得缤纷多彩,它能改变我们的心情,影响我们对某事某物的看法。

世界各国,由于地理环境、人种民族、文化传统、风俗习惯、生活爱好等等的差异,所以对色彩的看法、态度、喜好和禁忌也会有所不同。

英汉两种语言各具特色,其表达方式与文化习惯存在一定差异。

这些表达方式与习惯差异是由于英汉文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。

随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。

二、英汉色词的文化内涵与民族心理颜色不仅具有物理特性,而且也具有丰富的文化内涵和延伸意义。

中西方文化受地理、文化、宗教信仰等诸多因素的影响,形成了中西文化较大的差异。

而我们每天生活中不可缺少的颜色词,由于中西方的分类不同和特定的社会文化背景所赋予的附加意义和引申意义,以及特定的文化群体对其所指事物所怀的感想和所抱的态度的差异,因此产生了特定的文化意义。

所以,当我们在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。

有时,这些颜色词并不表示颜色,而是其它引申意义或其它内涵,这时就转变成了其它特殊的含义。

下面就七种颜色词分别举例略作说明。

1. 红色 red红色是自然界中最普遍的一种颜色。

无论是在中国还是在讲英语的国家,红色总是表示幸福、节日和胜利的意思。

在中国,我们把red叫做“红色,朱色”,红色代表吉祥和幸运或高兴。

红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。

英语颜色词文化内涵及翻译

英语颜色词文化内涵及翻译

Translation of Color Words颜色词的意义:指称意义,文化意义红色:●汉民族最喜爱的颜色之一。

是太阳和火的颜色。

对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。

古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为“朱门”, 他们穿着“朱衣”, 就有了那句名诗“朱门酒肉臭, 路有冻死骨。

”汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。

汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。

在中国, 红色还象征着革命和社会主义。

一系列的词都表现了这种含义, 如“五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。

●红白喜事weddings and funerals●红榜honor roll●红心loyal heart●红得发紫extremely popular●走红运to have a good luck●红利bonus●大红人 a favorite with sb. in power在英语中, 红色也可以表达喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。

如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为“使人生气的东西”。

再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。

●red alert , (台风,空袭)紧急警报●the red carpet 隆重的欢迎●red battle 一场血战●red ruin 火灾●red-eye whisky 廉价的威士忌酒●red box 英国大臣用的文件匣●red herring:转移人们注意力的东西。

白色在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有“纯洁”的含义外, 多是贬义, 常常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起,如“白事”(丧事)。

颜色词的文化含义及翻译

颜色词的文化含义及翻译

I didn't get except to be given the red carpet treatment! 我可没想到会受到隆重接待。 red也可以表示欠债 in the red out of the red 负有债务 不再亏空,获利
White在国,白色与死亡、丧事相联系,表示不幸、不吉利 和悲伤之意。人们在葬礼上穿白色孝服,前往吊唁的人 胸戴白花,表示哀悼。
截然不同的是,英语中的white却代表着善良、纯洁、 幸福等。在英美国家的婚礼上,新娘穿白色礼服,披白 色婚纱,其寓意为新娘的童真和纯洁以及新婚夫妇爱情 的纯洁和忠贞不渝。 英语中的white还含有公正、高尚以及虚弱、胆怯等不 同意义,与汉语的“白色”毫无关系或关系甚少,翻译 时应予以注意。


例如:


另外,英语中black还表示”盈利“:
be in the black (公司等) 有盈利
The company has managed to stay in the black for the year ending December 31. 到 12月31日为止的这一年里,公司努力保持着盈利状 态。
例如: a yellow dog (美)可鄙之人,卑鄙之人 (美) 胆小鬼 a yellow livered


但是,汉语中的黄色也有”低级庸俗“、”色 情“、”淫秽“之意。
例如: 黄色电影 黄色书籍 pornagraphic movie pornagraphic books

Blue
英语中的 blue 含有”沮丧“、”忧郁“、”(脸色) 等发青的,没有血色的“意思。 例如: be in a blue mood或have blues 情绪低沉,没精打 采 a blue Monday 倒霉的星期一(指过了愉快、幸福的 周末,星期一又要上班或上学,所以情绪不佳) Things look blue. 形势不妙;事不称心 to feel blue about the prospect 对前途感到悲观 Her hands were blue with cold. 她的两只手冻得发 青。

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
中西颜色词在语言和文化中扮演着重要的角色。

随着文化的不同,颜色词的内涵也会
有所不同。

在本文中,我们将讨论中西颜色词的文化内涵及翻译策略。

一、黑色
在西方文化中,黑色通常表示死亡、哀悼、恐惧、隐秘等负面含义。

例如,在电影中,黑色经常被用来表示邪恶或诡异。

而在中国文化中,黑色则代表着中庸之道、端庄稳重。

在婚礼中,新人的服装大多为黑色,表示他们会一直相伴直到永远。

因此,在翻译中,需
要根据文化背景选择合适的含义。

二、红色
在西方文化中,红色代表热情、爱情、智慧等正面含义。

而在中国文化中,红色则往
往代表幸福和吉祥。

例如,在中国传统婚礼中,新娘婚纱会选择红色,取其“红红火火”
的寓意。

在翻译中,需要注意文化背景的不同,选择适当的含义。

三、蓝色
四、翻译策略
1.根据文化背景选择适当的含义。

在翻译中,应根据目标语言的文化背景选择合适的
含义。

2.根据客户需求进行调整。

在某些情况下,客户可能希望翻译不仅仅是直译,还需要
考虑到文化差异,进行必要的调整。

3.多方面了解目标语言文化。

在进行翻译之前,应多方面了解目标语言文化,深入理
解译文的文化内涵,作出恰当的翻译。

总之,中西颜色词的文化内涵及翻译策略非常重要。

只有正确理解其文化内涵,选择
适当的翻译策略,才能准确地传达信息,达到最终翻译的目的。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。

1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。

它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。

另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。

翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。

(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。

(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。

另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。

翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。

(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。

(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。

它也与水和天空相关联。

在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。

翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。

(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。

(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

OUTLINEAbstractKey WordsI.Introduction1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural Connotations1.2 Background of Research on Color Terms1.2.1 Research on Basic Color Terms in Foreign Countries1.2.2 Research on Basic Color Terms in ChinaII. Basic Color Terms2.1 Chinese Basic Color Terms2.2. English Basic Color TermIII. Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese3.1Black3.2White3.3Red3.4Yellow3.5Green3.6Blue3.7Purple3.8GrayIV. The Translation of Color Terms4.1Translation and Culture4.2Literal Translation4.3Annotation and Contextual Amplification4.4Free Translation4.5Zero TranslationV. ConclusionBibliography中文标题、摘要、关键词The Cultural Connotations and the Translation of Color Termsin Chinese and EnglishAuthor:Number:Tutor:Abstract: We live in a colorful world. There are many color words in the world. Color words have rich cultural connotations. Resulting from different social cultures, historical processes and geographic conditions, English and Chinese color terms reflect the difference in the cultural aspects such as social values, customs, color preference etc. Therefore, it is of significance to have a study on the cultural connotations of basic color terms between English and Chinese. The thesis deals with cultural connotations of basic color words in English and Chinese and introduces several translation methods by several examples. By the contrastive study of cultural connotations of basic color terms between English and Chinese, we can know more about what is going on in people's mind, in their language and culture. Therefore, in translation practice, what is important is to break the cultural barriers and convey the source cultural faithfully and effectively.Keywords: color terms; cultural connotations; translationI. Introduction1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural ConnotationsWe live in a colorful world. To satisfy our daily necessities, people use a great number of color terms to represent colors. For instance, it is seemed that there are over three thousand color words in English. Moreover, our eyes can be able to distinguish seven million colors, for most of which we do not have any expressions available at all.Generally speaking, the color words in English can be divided into two categories: basic color terms and object color terms. There are so many color terms in English and Chinese that we cannot discuss all of them, thus in this thesis, the discussion will focus on the field of basic color terms.However, it’s difficult to give a accur ate definition to basic color terms. There are many versions of definition to basic color terms, among which the most acceptable is given by Berlin and Kay. In their Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berlin and Kay lay out four basic criteria to judge whether a color word is basic or not.In the case of basic color terms, we often take it for granted that the color terms are originally used to refer to the physical features of color categories, but we should keep in mind that the color system is partially determined by the cultural needs instead of being solely based upon their physical features.1.2 Background of Research on Color TermsColor terms are common linguistic phenomenon in all cultures. The study of color terms has caused great interest for many scholars abroad or at home, and they have studied the phenomenon of color terns from different perspectives. This section aims to summarize and briefly comment on the previous research.1.2.1Research on Basic Color Terms in Foreign CountriesPlato holds that the process of perceiving colors of human beings should satisfy three basic conditions: 1) a light source; 2) a reflector or an object which can reflect light; and 3) a functional eye that can receive the reflected light. (Sloane, 1991: 54).Aristotle pays much attention to the typology of color ingredients. According to him, simple-colors are related to some basic elements in the physical world and are mixtures of “black” and “white”.Brent Berlin and Paul Kay wrote a book Basic Color Terms:Their Universality and Evolution, the basic color terms are the prototypes in the different color categories for they best show the color of their own category.1.2.2 Research on Basic Color Terms in ChinaColor terms appear in ancient China. In mordent times, more and more Chinese scholars study on color terms.English Words of Color Arid Sound and Their Translation by Zhang Peiji was published in 1964. He makes a detailed description of the usages of almost all the color terms in English. Since the 1980s, the study on color terms goes further. Liu Yunquan published his The Beauty of Language in Colors, in which he gave a systematic introduction of the categories and functions of the Chinese color terms.In the recent 18 years, more works focusing on basic color terms between English and Chinese have appeared. Wu Dongping pointed out a cultural semantic field hypothesis, aiming at seeking the cultural vacancy, equivalence, difference and similarity from the perspective of cultural semantic field (吴东平, 2000:12).II.Basic Color TermsIn my opinion, color terms of different languages also have a lot of traits in common. The two world-famous linguists Brent Berlin and Paul Kay, after a thorough and careful study, drew the conclusion that in our world there are eleven color categories, which are known as “Basic Color Terms”.2.1 Chinese Basic Color TermsNowadays Chinese basic colors include white, black, red, greed, yellow, blue, brown, purple and gray. It seems that Chinese color terms are fewer than English ones, but as a matter of fact, Chinese is one of the richest and most colorful languages in the world.2.2English Basic Color TermsAs Brent Berlin and Paul Kay pointed out, different nations have different numbers of color terms. English has the eleven basic color terms, that is, white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange and gray.III. Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese3.1 BlackBlack is the color of night and therefore is associated with darkness. In Chinese, we have“黑暗”,“黑漆漆”and so on. While in English such expressions as “blackout” and “black future” are also connected with “darkness”. “Blackout” refers to a period of darkness caused by a failure of the electricity supply. And “Black future” refers to the slim hope in the future.In the Western countries, black is the color of mourning dress, so to wear it at a festival is ill mannered and unlucky. In addition, Western people believe that “black” has some connection with the evil spirit.B lack is often connected with anger. We have such Chinese expressions as“气得脸铁青(意指黑)”,and in English there is a similar expression “turn black with rage”. “black-browed” is a kind of facial expression showing anger and “to look at someone black” is to look a t someone angrily.Black also implies misfortune and disaster. “Black Friday” refers to an unlucky day because to Christians this is the day of Crucifixion. There is a computer virus called “BlackFriday”, which will flare up on Friday, deleting all data i n computers. This is an unlucky day to the users of computers. “Black” and“黑”also indicate “secret” and “illegality”. “black market” refers to the illicit buying and selling of goods. “Black economy” is the business activity that takes place unofficially without observing legal requirements, especially in order to evade tax. The counterparts of the expressions above in Chinese are“黑钱”,“黑市”,“黑市经营” respectively. Moreover,“黑”in“黑道”,“黑店”,“黑车”,“黑户”also express the connotations of “secret” and “illegality”.Sometimes black also has good meanings both in English and Chinese. People use black in a positive sense to mean dignity and justice. Black suit and black dress are traditional clothes mostly upheld by westerners. In business English, “in the black” and “black figure” has a good meaning of running a business profitably.3.2WhiteWhite is the opposite of black. In western culture, white is the symbol of brightness, which represents beauty, hope, and merry. Westerners think “white” is pure and elegant, so th ey adore white, e.g. “a white soul”. In western countries, babies are dressed in white for their christening. Brides wear white in traditional church weddings because white represents purity and virginity. In the fairy tales the girl “Snow White” is the em bodiment of wisdom, kindness and beauty. In Chinese, the connotation of purity can be shown in some expressions, such as“洁白”,and“白璧无瑕” People often mention “the White House” and “Whitehall” on TV. The White House is the official residence of the US preside nt, which is the symbol of power. “Whitehall” is a street in London where there are many government offices, and sometimes it refers to the British government.In a word, “white” in English mostly has positive associative meanings. In addition,“white” and“白”also have derogatory sense. White is the color of death in the West and the color of vampires. “白” in Chinese has also some association with death, the birth and death of a person are like the sunrise and sunset. Thus, white as the symbol of west also becomes a sign of death. And Chinese expression“白事”is used to mean “funeral affairs”. In Chinese funeral, people wear white hats, white mourning apparels and white shoes, with a white rope tied in the waists. “White” and“白” also means “failure”. In a war, t he yielding party will hang“白旗”or a “white flag” as a sign of accepting its failure.3.3RedIn English “red” is fire, and this is supported by the existence of set phrases like “red-hot” and “fiery red”, and by the association of “red” with danger. “red” and“红”are connected with “violence” and “shyness”. For example, “Red battle” refers to the battle in which blood is shed. “Red activities” means violent activities. “Red rules of tooth” is the law of the jungle, in which the strong lives on the weak. Red in both English and Chinese has the connotation of “ardor”. “Red” and“红”are also associated with physical state.“满面红光”shows that the person is enjoying good health.“Red” is usually associated with celebrations and joyful occasions. This is true in English-sp eaking countries as well as in China. In Chinese “red” is the favorite color, for example, “red-letter days”— holidays such as Christmas and other special days. Such days are printed in red on calendars, rather than in black for ordinary days.While in we stern culture “red” seems to be not liked as Chinese, because in Christian tales, the devil Satan appears in red. “Red” is associated with blood, war, horror, anger and danger in English. “Red” in English has more derogatory meanings, while in Chinese it h as more positive meanings.3.4YellowFor “yellow”, in Chinese, it was the color of the land on which the Chinese people have being living generation after generation. In addition, yellow is also the color of the precious metal and gold. People call the most precious time as“黄金口”,“黄金周”,“黄金月”,“黄金季节” and the youth of one’ s life“黄金时代”, as it is the most valuable period in one's life. In English culture “yellow” is associated with the yellow clothes of Judas, who betrayed Jesus, so “yellow” often represents derogatory meaning, such as “treachery, unfaithful”. Besides yellow also has the meanings of melancholy, sick and disgusting, By contrast, “yellow” in Chinese was chosen thousands of years ago as the royal color for imperial households.However, “yellow” and “黄” are both used negatively on some occasions. They can be used to imply warning. “A yellow card” or“黄牌” is a card used generally as a symbol of warning. “A yellow line” is a line of yellow paint along the edge of a street in Britain which means one can o nly park the car for a short time or in particular time; while “double yellow lines” are two lines of yellow paint that mean one cannot park there. No matter how holy a color“黄”was in ancient China, it is in modern times often used to mean “pornographic”,“obscene”, “filthy” or “vulgar” as in“黄色书籍”,“黄色电影”,“黄色录像”,“扫黄”, etc.“黄” in Chinese is sometimes also associated with “things visional or out of date”. For example,“昨口黄花” ,“年黄历”and“黄粱美梦” are used to mean things in the past, out-of-date dogmas and unrealisti c imagination respectively. In colloquial Chinese, “黄”can also be used to indicate “failure”.“我和他黄了”means that “we have failed to maintain our relationship”, and we have similar expressions such as“买卖黄了”,“这宗生意黄了”,etc.3.5 GreenBoth English and Chinese believe that the color green is not only a symbol of life and vigor, but also a sign of peace and hope. The olive branch, which is symbolic of world peace, is green. “green” and“绿”are connected with the environment. green peace(绿色和平组织):an international organization with the aim of protecting environment. green consumerism(绿色消费):the consumerism harmless to the environment.The green color is also a symbol of passing, “green light” and“绿灯”which means a traffic light allowing vehicles and pedestrians to go forwa rd. “Give somebody the green light” or“开绿灯”means giving official permission for something to be started. “Green card” or“绿卡” is a document that a foreigner must have in order to work or live legally in America. “Green” still has the meanings of flourishing, full of vigor and fresh. In English, “green” is often used to indicate lacking in experience, training or knowledge, Interestingly, in the old days, the Chinese expression“戴绿帽子”meant to be a cuckold, while green in English has no such meaning.3.6 BlueThe color blue both in English and Chinese is the color of sky and sea, and often arouses the feelings of distance, calmness and justice. In Chinese, the blue sky and sea often stir people's longing and imagination for the future, thus “蓝” is also called “t he color of inspiration”. In some cases, the color term“蓝”can be replaced by“青”.Thus the blue sky is often called“青天”and “青云”in Chinese. Because of the brightness and clearness caused by the cloudless blue sky,”青天”in Chinese often refers to a just judge or an upright magistrate. Meanwhile, blue sky is usually high and extensive, far beyond the reach of ordinary people, thus“青云”is extended to mean a high official position as in “步青云”in English, blue is often used to indicate “unhappiness”, “sadness” or “low spirit”. Ifsomebody is “in a blue mood” or “has the blues”, he or she may feel sad, gloomy and depressed. Blue is also regarded as a holy color representing sacredness, truth and loyalty, as it is the color of the robes covered on gods and holy bodies. Meanwhile, blue is also the color of Virgin Mother Mary’s robe, hence a symbol of purity. Besides, blue in English is often associated with “noble”, “power” and “wisdom”. “Blue blood” refers to a person of aristocrat origins. “blue book”, which is a parliame ntary or Privy Council report in Britain. In American English, it is a book with the names of well-known persons, especially government officials.Besides all meanings mentioned above, “blue” is also used in some other senses. For instance, “blue law” is a law to control sexual morals, the drinking of alcohol, and working on Sundays; “Blue-collar” workers are those who do hard or dirty work with their hands compared with “white-collar” workers; a “blue-chip” company or investment is profitable and safe; “blue button” refers to the broker who are permitted to do stocking transaction. “Once in a blue moon” refers to a very rare opportunity and “do something till one is blue in the face” means “work as hard and as long as one possibly can, usually without succe ss.3.7 Purple“Purple” is the color mixed by blue and red. China and English share the same opinion of the purple. “Purple” is often associated with high rank or station in general or imperial or regal rank or power in particular. In western world, purple is the color of nobility, elegance and the symbol of power. In English, “be born in the purple” means born in the family of an emperor or a noble, “raise somebody to the purple” refers to set somebody the emperor or the bishop, “marry into the purple” ref ers to marry to the noble.In China, “purple” is more often adopted by the feudal emperors and the Taoism. They called the auspicious air“紫气”, the Taoist books are“紫书”, the place which the deity living in is“紫台”, the emperor's palace is“紫禁城”,and popular to the extreme is “红得发紫”.3.8 GrayGenerally speaking, gray is the color of sky when it is cloudy, which is called “a gray day” in English and“灰蒙蒙的天空”,“灰暗的天空”or“灰色的天空” in Chinese. Since a cloudy day always makes people feel depressed and oppressed, both the English basic color term “gray” and its Chinese counterpart“灰”are used to mean “dismal”, “gloomy”,“indeterminate in character”, etc. The English expressions such as “gray prospect” and “gray compromise” and Chinese expressions such as“灰心丧气”,“心灰意懒”,“灰头土脸”,“灰色的心情”can be used to indicate the state of being discouraged. But the associations of “gray” are more than that in English, especially when it is related to old people. For those people, gray hair becomes a conspicuous sign standing for experience and wis dom, so the color term “gray” can be used to mean “experienced”, “intelligent” and even a person “who enjoys a universal respect” indicated in “gray wisdom” and “gray matter”. While in Chinese“灰溜溜” and“灰不溜丢”suggesting “being dejected”, show that many expre ssions with the word”灰”are usually used to indicate bad mood of the speakers. Besides, in English, “gray area” refers to an aspect or topic that does not fit into a particular category and therefore it is difficult to deal with. It also means the area of unemployment.IV. The Translation of Color Terms4.1Translation and CultureThe fact that translating one language into another is necessarily involved in the conversion of two cultures results in the close relationship between culture and translation. In the first place, culture places constraints on the activity of translating. As we all know, culture is to some extent the identity of a country, which determines its diversity nature from one country to another. Both English and Chinese languages have their own groups of words and expressions excluded in the other culture, which make it impossible to find an equivalent in the target language except by way of creating a new word.In the second place, translation has exerted a great influence on the target language culture. The most important roles translation plays is to enrich the target culture and to promote the development of the target language culture.All in all, language, culture and translation cannot be separated from each other. They act on each other, too. The development of culture would inevitably promote the translation. Thus a translator should possess not only bilingual knowledge but also bicultural knowledge.4.2 Literal TranslationIn the perspective on content and form of translation, literal translation is a direct way to keep the agreement between the source language and the target one. In the translation ofEnglish and Chinese words and phrases containing colors, this approach can usually match them perfectly in both form and content, which is what all translators try their best to achieve. Naturally, literal translation is the most acceptable way used here. For instance: black humor黑色幽默red light district红灯区Black humor is an amusing way of looking at or treating something that is serious or absurd, and red light district is a part in a city where there are many people and business selling sex. By literal translation, these two terms with their cultural connotations have successfully made their way into Chinese.Through literal translation, some expressions of English have now been accepted by the Chinese people, such as:黑马dark horse亮红牌be shown red card蓝领blue collarBesides, in many linguistic facts, we have found that some expressions both in English and Chinese adopt the same color symbols and carry the same cultural connotations, thus literal translation becomes the only appropriate strategy. For example:the white terror 白色恐怖give sb. Green light 给某人开绿灯4.3 Annotation and Contextual AmplificationWhen there are striking differences between the cultures, the translator will find it necessary to offer some supplementary information of the cultural symbols for better understanding. The method of annotation, that is, a literal translation or transliteration plus a note, is often employed to maintain the original cultural color, which makes the text suitable to be read and enhance the effectiveness of transferring cultural message. For example:景泰蓝Jingtai LanJingtai Lan is of course well known to the Chinese people, but a completely strange thing to people in English-speaking countries. Therefore a note should be added as follows: a special craftwork in China. It began to be made during the years of “Jing Tai” and was mostly blue(蓝),hence it got the name of “Jingtai Lan”.blue book一刊载知名人士、高级官员名字的蓝皮书Blue book in American English is a book with blue cover in which the names of celebrities are kept. Chinese readers will probably understand it as a book of blue color. Thus amplification is feasible in this situation as it tran slates clearly the meaning of “blue book”.4.4 Zero of EquivalentZero of equivalent color word here means that the color words in source language have no “equivalent words” or “matched words” in meanings including both surface and deep meanings in the target language. Sometimes, there are zero equivalents between source language and target language on account of different concepts or unique cultural pragmatic meanings of color words. For example:“白卷”(literally white examination paper) means unanswered examination paper. It is impossible to find a semantic or pragmatic equivalent in English since it is a conventional way of expressing emptiness for the Chinese. Take“白开水”(literally white water) as another example. This Chinese phrase can be translated as boiled water. In China, people just want to make a difference between boiled water and tea that is a Chinese traditional favorite drink. “白”in this Chinese phrase means plain or empty and is used to emphasis the boiled water without any tea put in.“红人” (white-haired boy/ blue-eyed boy) in Chinese does not mean a person who is red in skin color, but is equivalent in meaning to “a favorite with somebody in power”.“黄” has the meanings of being filthy, obscene, vulgar, etc. In modern Chinese, which can not be directly translated into “yellow”, as “blue” is the very word in English to mean obscene and pornography, as in “blue films“黄色电影”,etc. More examples:white rage:震怒bolt from the blue:晴天霹雳once in a blue moon:千载难逢的机会brown sugar红糖红颜the bloom of youth白做get small thanks for something紫禁城Forbidden City黑桦red birch紫竹black bamboo黄道吉口white daysThis is because Chinese and English People tend to adopt different views in observing things and phenomena, and grasps the characteristics of things. In this situation, free translating is apparently an appropriate translating strategy.The method of translating is employed only when literal translation, annotation and contextual amplification cannot provide enough information for target readers to catch the exact meaning of the original.4.5 TransliterationTransliteration is the way in which, instead of rendering the meaning, only the pronunciation is transferred. As the most fundamental method, this technique is most often used in translating words with absence of designative meanings such as proper nouns, especially names of person, place or geographical features, brand names and corporation names, or some objects, things. For instance:小红(person's name) Xiao Hong(name of place) Tsinghai女儿红(name of wine) Nv’er HongBlues Williams(name of person)布鲁斯·威廉姆斯Through transliteration, the translation is concise and easy to remember, such a method may sometimes bring obstacles or barriers to the target readers. In such cases, transliteration is utilized and often combined with other compensation methods such as annotation and contextual amplification.V. ConclusionMy thesis analyzes the English and Chinese basic color terms by their cultural connotations and several translation methods by examples. From what have been discussed above,We can draw some conclusions: Firstly, both English and Chinese basic color terms are greatly influenced by their own cultures, and on the other hand, different meanings of the same color term in the two languages reflect the difference between two cultures. That is why the color red, which Chinese people love and use for weddings, is always in a derogatory sense in western countries.Then since culture influences language and language in turn reflects culture, thetransmission of cultural elements in cross-cultural translation is an obligatory task. However, confronted with two different language-culture systems like English and Chinese, the translator is expected to translate by narrowing the cultural gaps. He has to bear in mind the translator's dual role as a bilinguist and a biculturalist and the cultural functions of translation.However, there are some limitations in this thesis. Firstly, the colors in the world are limitless and this thesis only focuses on the basic color terms. Secondly, there are so many expressions with color terms in both Chinese and English that cannot write them all, but the examples given in this thesis are enough because the more important point is to understand the similarities and differences between cultures, thus finding out a more appropriate translation method is very important.Bibliography[1]Berlin, Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [M]. Berkeley: University ofCalifornia Press, 1969.[2]Paul Kay, McDaniel C.K. The linguistic significance of the meanings of basic color term [M].Berkeley: University of California Press, 1978.[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press. 1982.[4]Nida, E.A. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.1993.[5]Nida, E.A. Toward A Science of Translating [M]. Leiden: Adler's Foreign Books.1964.[6]Sloane, Patricia (ed.), Primary sources: Selected writings on color from Aristotle to Albers[M].New York: Design Press, 1991: 54.[7]包惠南,文化语境与语言翻译[M]. : 中国对外翻译出版公司, 2001.[8]包惠南,包昂. 中国文化与英汉翻译[M]. :文, 2004.[9]邓炎昌, 润清. 语言与文化[M]. :外语教学与研究, 2007.[10]郭建中. 文化与翻译[M]. : 中国对外翻译出版公司, 2000.[11]云泉. 语言的色彩美[M].: 教育, 1990.[12]秋荣. 英汉颜色词的文化涵及其翻译[J]. 中国科技翻译,2001, (1): 5-9.[13]吴东平. 色彩与中国人的生活[M]. : 团结, 2000: 12.[14]从益. 西文化比较研究[M]. : 人民, 2004.[15]培基. 英语声色词与翻译[M]. : 商务印书馆, 1979.中英颜色词的文化涵及翻译作者:学号:指导教师:摘要:人类生活在一个神奇的色彩世界里,颜色渗透到我们生活的各个领域,颜色词具有丰富的文化涵。

相关文档
最新文档