英语翻译时事政治短语
中国时政话语翻译基本规范·英文
中国时政话语翻译基本规范·英文中国时政话语翻译基本规范·英文:2.中国梦the Chinese Dream3.“两个一百年”奋斗目标the “Two Centenary” goals4.第一个百年奋斗目标the first centenary goal5.中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.6.中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC7.中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics8.新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features9.党的建设新的伟大工程the great new project of Party building10.中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics11.以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development12.“五位一体”总体布局the Five-sphere Integrated Plan13.“四个全面”战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy14.“四个自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)15.中国方案the Chinese Approach16.新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era17.党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.18.坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work19.稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability20.新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era。
时政热词英文翻译
反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。
【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全
【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future EPcerpts from the Speech Delivered by Hu JintaoAt the 13th APEC Economic Leaders’Meeting, Busan, ROK, 18 November 20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。
In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
时事政治经济术语词汇中英文对照
时事政治术语词汇中英文对照civil partnership:民事伴侣关系witness:证人deploy:部署hard line:强硬路线lash out:严厉斥责clinical trial:临床试验abstention:弃权stoppage:中止;中断vaccinate:接种疫苗detonate:引爆;爆炸mascot:吉祥物cull:扑杀field work:实地考察riot:骚乱;暴动derail:脱轨;出轨stampede:蜂拥;踩踏stamp out:扑灭runoff:决定性竞选adjournment:延期;休会trilogy:三部曲touch down:着陆;落地Low profile:低调的形象cold front:冷锋blast off:发射;升空launch pad:发射台relief:救济;救济品aftershock:余震mire:陷入困境mastermind:策划felony:重罪hearing:听证会bear down on:逼近power-for-money deal:权钱交易exit poll:投票后民调standoff:僵局theme park:主题公园hunt down:追捕直至抓获tenure:任期bustling:熙熙攘攘的overshadow:投上阴影hands-on:亲自参与deplore:深表遗憾hordes of:成群的death toll:死亡人数sexual harassment:性骚扰constitution:宪法deliberate on:审议martyr:烈士;殉难者military exercises:军事演习clamp down on:施压于;压制Fatality:死亡;宿命Cruise missile:巡航导弹Whopping:巨大的Reconnaissance:侦察,踏勘Touch down:着陆,降落Smother:使熄灭,使窒息Haze:薄雾Remand:还押,押候Submarine:潜艇Sticking point:症结Protracted:延长的Bloodthirsty:残忍的Amphibious assault vehicle:水陆两用装甲车Surveillance:监视,监督Recess:休会;暂时中断Jetliner:喷气式客机Downpour:倾盆大雨Half brother:异父或异母兄弟Desolate:荒凉的,无人烟的Compare notes:交换意见Drought:旱灾;干旱季节Erode:腐蚀;使减少、减弱Defending champion:卫冕冠军Hunger strike:绝食抗议Disaffected:不忠的,不满的Seal off:封锁,阻隔Strand:使陷于困境Tribunal:特等法庭Sabotage:蓄意破坏Devout:虔敬的,诚恳的Operation:军事行动Shucks:歉意,失望Hand out:分发,施舍Rear-end:追尾Shed light on:使某事清楚Overrun:蹂躏,侵占Barbed:有刺的Margin of error:误差幅度Disarmament:裁军,解除武装Head for:动身,前往Double-decker:双层巴士Outskirts:市郊,郊外Edge out:微微胜过Anonymity:匿名,无名Blistering:酷热的Envoy:外交使节,特使Launch window:发射时限Upbeat:乐观的,愉快的Disrespectful:失礼的,无礼的Aggression:侵略;挑衅美国政治术语全记录之英汉对照(A-G)academic freedom:(学术自由) affirmative action:(弱族辅助行动) AFL-CIO:Abbreviation for the American Federation of Labor–Congress of Industrial Organizations, (美国联邦工会)Alaskan pipeline:(阿拉斯加石油运输管道)alderman:(AWL-duhr-muhn) A member of a city council. 市政代表American Civil Liberties Union:美国民权自由同盟.American Dream:美国梦American Legion:美国老兵会antitrust legislation:反托拉斯立法apportionment:议会席位分配appropriation:拨款arbitration:仲裁Atomic Energy Commission:原子能委员会attorney general of the United States:美国司法部长block grant: 一种联邦对各州的拨款blue laws:蓝色法令,通常是限制酒吧及酒类在星期天营业或销售的法令. branches of government:政府各部门broad construction:广义解释(指对宪法) busing:公车接送学生.(反种族歧视的手段之一)cabinet:内阁, 包括14个联邦政府部长campaign finance reform:竞选资助改革capital offense:死罪, 包括谋杀和叛国罪等可能被判死刑的犯罪capital punishment:死刑Capitol Hill:国会山caucus:(KAW-kuhs) 美国的党代会Central Intelligence Agency:中央情报局checks and balances:(权力)制衡civil liberties:民事自由civil rights:民事权利clear and present danger:显而易见的危险(一种限制言论自由的标准.) closed primary:闭锁式初选,排他性预选cloture:(KLOH-chuhr) 以表决结束辩论coattail effect:裙带关系影响commander in chief:全军统帅(指战争状态的总统)confirmation hearings:确认听证Congress:国会Congressional Record:国会记录. conscientious objector:拒服兵役者Constitution, United States:美国宪法. containment, policy of:牵制外交政策contempt of Congress:藐视国会contempt of court:藐视法庭court of appeals:上诉法院cruel and unusual punishment:异常酷刑dark horse:黑马de facto segregation:种族隔离defendant:The party that is being sued in court. (Compare plaintiff.)Democrat:民主党员.Department of Agriculture:农业部Department of Commerce:商业部Department of Defense:国防部, 总部设在Pentagon.(五角大楼) Department of Education:教育部Department of Energy:能源部Department of Health and Human Services:健康及公共事业部Department of Housing and Urban Development:住宅及城市发展部Department of Justice:司法部Department of Labor:劳动部Department of State:国务院,(与中国不同,该相当于外交部,首脑叫国务卿(secretary of state.)Department of the Interior:内务部Department of the Treasury:财政部Department of Transportation:交通部Department of Veterans Affairs:退役军人事务部direct primary:一种选举程序,中国无对应的名词,遂附英语原注释An election in which voters choose candidates to run on a party’s ticket in a subsequent election for public office. district attorney:地区检控官(律师) dollar diplomacy:美元外交domino theory:多米诺理论(指对一个主要的共产党国家失去控制将导致区域性共产主义运动.donkey:驴,民主党的徽记double jeopardy:双重处罚,指在统一管辖范围对统一犯罪审判两次.该属宪法禁止的.draft:抓壮丁式的征兵draft dodger:逃壮丁者Drug Enforcement Administration:毒品管理署due process of law:正当审判原则, 指公民未经正当合法的司法程序不得被剥夺生命,自由和财产.E pluribus unum:众多中的一个.(拉丁语美国格言,印在美国货币上)Eastern Establishment:东部权势集团Electoral College:选民代表(选民选出的再投票代表们)elephant:象(共和党党徽) entitlements:联邦资助项目(复) Environmental Protection Agency:环保署Equal Employment Opportunity Commission:平等就业机会委员会equal opportunity:机会平等(教育,就业,人权等方面)equal protection of the laws:法律面前人人平等Equal Rights Amendment:平权修正案equal time:指政党代表在电视,电台辩论发言时间均等ex post facto:溯及既往ex post facto law:溯及既往的法律 (为宪法所禁止)executive branch:执行部门farm bloc:国会里的农业集团favorite son:最佳候选人Federal Bureau of Investigation:联邦调查局federalism:联邦制fellow traveler:同党felony:重罪Fifth Amendment:第五修正俺filibuster:为阻挠议事而进行的冗长发言First Amendment:第一修正案Foggy Bottom:雾底(美国国务院的昵称,取自原座落地名)Foreign Relations Committee:对外关系委员会Foreign Service:住外事务处,(外交使团的总称)Fourteenth Amendment:十四修正案. franchise:政治上指投票权freedom of assembly:集会自由freedom of association:结社自由freedom of religion:宗教自由. freedom of speech:言论自由. freedom of the press:新闻自由friend of the court:指法庭顾问gay rights:同性恋权利.gender gap:性别隔阂.指男女之间日见明显的投票倾向的差异gerrymander:指执政党为保持选举优势采取的重划选区以削弱反对党选民范围的方法.Good Neighbor policy:罗斯福对拉丁美洲的好邻居政策GOP:Abbreviation of Grand Old Party, 大老党,共和党的别称grand jury:大陪审团guilt by association:连坐gunboat diplomacy:炮舰外交habeas corpus:人身保护hawks and doves:鹰派与鸽派hearsay:传闻homicide:他杀(有合法非法之分) House of Representatives:众议院hung jury:未作出裁决的陪审团政治用语英汉翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in theprimary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
时事政治英语词汇
时事政治词汇国内时事Domestic Affairs中国共产党第十七次全国代表大会17th National Congress of Communist Party of China (17th NCCPC)中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全国人民代表大会(简称全国人大) National People’s Congress (NPC)九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People’s Congress全国人大代表deputy to the National People’s Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协) National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC最高人民法院Supreme People’s Court最高人民法院院长President of the Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate最高人民检察院检察长Procurator-General国务院State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Natural Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Technology and Telecommunications水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China审计署Auditing Administration中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress国务院总理Premier, State Council副总理Vice Premier国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. 两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)新闻发布会news conference政府工作报告government’s work report国有企业state-owned enterprises (SOE)人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP)国民生产总值gross national product (GNP)经济房low-cost housing西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans弱势群体disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。
时政英语词汇
时政英语词汇(一)联合国粮农组织, United Nations Food and Agriculture Organization (FAO)小康水平, A well-off/well-to-do standard of living小康社会, A well-off society扶贫, Help alleviate poverty扶贫运动, Anti-poverty programs脱贫致富, To shake off poverty and set out on the road to prosperity星火计划, Spark Program国务院扶贫办公室, The State Council’s Poverty Relief Office退耕还林, To revert farmlands to forests植树造林, Afforestation农村集市, Rural fair发展生产,繁荣经济, Develop production and bring about a prosperous economy多种产业经济, Multi-industrial economy共同繁荣(富裕), Common prosperity使农民走上富裕之路, To put farmers onto the way to wealth达到小康水平, Attain the well-off standard/achieve modest wealth解决温饱问题, Find a solution to basic problems of livelihood/solve the problems of food and clothing贫困地区, The hinterland/poverty-stricken areas中西部地区, The western and middle regions为吃穿问题发愁, To worry about sufficient food and clothing灾区, Disaster area农业制度改革, Agricultural system reforms农业结构改革, A restructuring reform in agriculture农村经济改革, Rural economic reforms深化农村业改革, Deep the rural reform吃大锅饭, To feed on a communal pot打破大锅饭, To break up a communal pot发展乡镇企业, To develop township enterprises发展集体经济, To develop collective economy兴修水利, To launch water-conservancy projects多种农业经营, A diversified economy in agriculture减轻农民负担, Alleviate farmers’ heavy load/relieve peasants of their heavy burdens国际贸易, International trade补偿贸易, Compensation trade转口贸易, Transit trade/entrepot trade贸易伙伴, Trading partner贸易争端, Trade disputes贸易顺差, Favorable trade balance贸易逆差, Unfavorable trade balance过境贸易, Transit trade贸易自由化, Trade liberalization自由贸易市场, Free markets and fairs乡村贸易市场, Village fair and rural market国际贸易顺差, Foreign trade surplus国际贸易逆差, Foreign trade deficits海关总署, General Customs Administration国际收支平衡, Balance of international payments互惠合同, Reciprocal contract签订合同, To sign a contract撕毁合同, To tear up a contract跳蚤市场, Flea market拍卖市场, Auction market劳务市场, Labor market繁荣市场, Flourish the market调节市场, Regulate the market逛夜市, Visit night markets乱收费, Random charges提供销售奖券, Offer lottery tickets with purchasing薄利多销, To promote sales by lowering the profit margin市场疲软, A sluggish market单方贸易制裁, Unilateral trade sanctions双边贸易总额, Bilateral trade volume采取优惠政策, Adopt/launch a preferential policy建立经常的贸易联系, To establish regular trade relations中国国际贸易促进会, China Council for the promotion of International Trade中国远洋运输总公司, China General Ocean Shipping Company欧洲自由贸易区, European Free Trade Area国际贸易中心, International Trade Center北大西洋公约组织, North Atlantic Treaty Organization/NATO加入世贸组织, Accession/entry to the WTO关贸总协定, The General Agreement of Tariffs and Trade/GA TT最惠国待遇, Most-Favored-Nation treatment互惠的基础上, On a reciprocal basis严格产品质量检查制度, To strictly observe the rules for checking quality of products 乌拉圭回合谈判, The Uruguay Round一揽子协议, The package agreements商品贸易, Merchandise trade金融服务自由化, Financial service liberalization贸易国, Trading nations银行业执照, Banking licenses(中国)新的经济增长点, A new growth point of China’s economy摆脱困境, To be lifted from the difficulty situation饱和, Saturation逼债, Press sb to pay off the debts部委, Ministries and commissions财团, Consortium; syndicate财政、税收制度, The fiscal and taxation system。
新闻时政短语英文翻译汇总
1. truth-seeking and pioneering spirit 求真务实、开拓进取的精神2. build the army through diligence and thrift 勤俭建军3. system of classified management of cadres and personnel 人事分类管理制度4. quality-oriented education 素质教育5. system of markets for cultural products 文化市场体系6. nationwide fitness campaign 全民健身运动7. rational flow of trained people 人才合理流动8. judicial organs 司法机关9. develop a circular economy 发展循环经济10. Asia-Europe Finance Ministers’Meeting 亚欧财长会议11. defense capabilities 防卫作战能力12. will of the state 国家意志13. give more publicity to the legal system 加强法制宣传教育14. combine punishment and prevention打防结合15. system of military rules and regulations军事法规体系16. Reconciliation benefits both. 和则两利17. Reconciliation leads to harmony. 和则生谐18. social assistance (aid) system 社会救助体系19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. address both the symptoms and root cause 标本兼治21. Thousand times no! 绝对办不到!22. Don't push me. 别逼我。
常见时事及时政热点翻译词汇短语.doc
如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!时政热点词汇1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10.有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31.从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts33.对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40.应当承认Admittedly41.不可推卸的义务unshakable duty42.满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇•Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放•The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论•The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论•One focus, two basic points 一个中心,两个基本点•Focus on economic construction 以经济建设为中心•Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则•Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放•Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,•wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定•Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力•Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力•Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平•Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体•Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展•Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革•Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系•Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展•Economic growth and social progress 经济增长与社会进步•Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位•Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢!•Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制•A series of policies and measures 一系列政策措施•Reform and opening up policy 改革开放政策•Reform measures 改革措施•Speed up reform 加快改革•Reform of economic system 经济体制改革•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Reform of property rights system 产权制度改革•Reform of commodity circulation 商品流通体制改革•Reform of foreign trade system 外贸体制改革•Reform of personnel system 人事制度改革•Reform of social security system 社会保险制度改革•Reform of housing system 住房制度改革•Planning system 计划管理体制•Transferring the function of government 转换政府职能•Open door policy 开放政策•Open economy 开放经济•Open-door to the outside world 对外开放•Opening up 扩大开放•Open domestic market 开放国内市场•Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和•managerial experiences 管理经验•Economic and technical development zone 经济技术开发区•Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区•One country, two systems 一国两制•Special administrative region 特别行政区•Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制•to the household•Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距•Eliminate poverty 消除贫困•Common prosperity 共同富裕•ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济•Socialist market economy 社会主义市场经济•Socialist sector of economy 社会主义经济成分•State-owned economy 国有经济•Non-state economy 非国有经济•Collective economy 集体经济•Individual economy 个体经济•Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存•Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展•National economic budget 国民经济预算•Comprehensive development of economy 经济综合发展•Strategy for economic development 经济发展战略•Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论•Macroeconomic decision 宏观经济决策•Microeconomic phenomenon 微观经济现象•Traditional planned economy 传统的计划经济•Stimulate economic development 刺激经济发展•Commodity economy 商品经济•Market economy 市场经济•Free market economy 自由市场经济•Developed market economy 发达的市场经济•Developing market economy 发展中的市场经济•Emerging market economy 新兴市场经济•Mature market economy 成熟市场经济•Market economy country 市场经济国家•Extensive economy 粗放型经济•Intensive economy 集约型经济•Transform the extensive economic 粗放型经济转变为•mode into intensive one 集约型经济•Mixed economy 混合经济•Regional economy 地区经济•Internal-oriented economy 内向型经济•Closed economy 闭关自守经济•Economic growth point 经济增长点•Economic growth mode 经济增长方式•Economic growth rate 经济增长率•Economy measure 经济手段•Diversified economy 多种经济,多样化经济•Economic situation 经济形势•Economic cycle 经济周期•Economic fluctuation 经济波动•Economic miracle 经济奇迹•Economic take-off 经济起飞•Economic recovery 经济复苏•Economic potential 经济潜力•Economic sanction 经济制裁。
英文报刊中时事政治经典语句
英文报刊中时事政治经典语句1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborlyand friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty andterritorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’sinternal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。
3. He accused the prime minister of burnishing his own image while foldingunder pressure.他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。
注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。
4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
英语时政词汇
1. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging2. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice3. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism4. 社会救助体系social assistance (aid) system5. 人民群众安全感people’s sense of security6. 廉政文化建设to foster a culture of clean government7. 减少社会不平等现象to reduce social inequality8. 和谐相处to live in harmony9. 为和谐创造雄厚的物质基础to create a solid material base for social harmony10. 和谐社会的内涵the implications of social harmony the characteristics of harmonious society1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination1. 实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。
中国重要时政术语英译报告
中国重要时政术语英译报告随着中国崛起为世界强国,中国的时政术语也成为国际关注的焦点。
以下是中国重要时政术语的英语翻译:1.中国特色社会主义(Chinese-style socialism)这是中国共产党提出的一种新型社会主义,它强调坚持中国道路、中国特色、中国经验,把马克思列宁主义基本原理同中国革命和建设的具体实践相结合,以改善人民生活和实现全面发展为目标。
2.四个全面(Four Comprehensives)四个全面是指全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
这是习近平主席在中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议上提出的重要战略。
3.中国梦(Chinese Dream)中国梦是习近平主席提出的一个概念,它强调实现中华民族的伟大复兴,包括国家强大、民族团结、人民幸福等方面。
4.一带一路(The Belt and Road Initiative)一带一路是中国政府提出的一个重大倡议,旨在促进全球治理体系的变革,通过加强与沿线国家的经贸合作、推进基础设施建设、加强文化交流等方面,实现各国共同发展。
5.新时代中国特色大国外交(New Era Chinese Diplomacy)新时代中国特色大国外交是习近平主席提出的一种外交理念和战略,强调坚持和平发展、开放合作、推动建设人类命运共同体等方面。
6.供给侧结构性改革(Supply-side Structural Reform)供给侧结构性改革是中国政府推行的一项重大改革,旨在通过优化供给结构、削减过剩产能、降低企业成本以及改善国民经济结构等方面,促进中国经济持续发展。
7.质量兴国(Quality-driven Development)质量兴国是中国政府提出的发展战略,强调把质量作为发展的核心,通过推进质量提升、加强创新、提高品牌影响力等方面,实现经济高质量发展。
8.人民军队是人民的军队(The People's Army Belongs to the People)人民军队是中国共产党领导下的人民军队,它的使命是保卫国家安全和人民利益。
2023年英语六级翻译复习之新闻时政短语翻译汇总
1. to foster a culture of clean government 廉政文化建设2. the implications of social harmony the character istics of harmonious society 友好社会旳内涵3. scientific outlook on development 科学发展观4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 友好共赢5. social assistance (aid) system 社会救济体系6. become increasingly prosperous 日益昌盛 maintain prolonged stability 长治久安7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力8. bring about development and prosperity 实现发展繁华9. cadre and personnel system 干部人事制度10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制11. non-traditional threats to security 非老式安全威胁12. leadership system against corruption 反腐败领导体制13. outdated governance 不合时宜旳社会治理模式14. urban social security system 城镇社会保障体系15. new thinking on energy development 新能源观16. innovation-oriented country 创新型国家17. foster integration with the global economy 增进全球经济一体化18. export processing zone 出口加工区19. maintain prolonged stability 长治久安20. the Party's policy toward ethnic minorities 党旳民族政策21. Party and government organs 党政机关22. duplicate law enforcement 多重多头执法23. system of public servants 公务员制度24. the vanguard of the working class 工人阶级旳先锋队25. subjectivism, metaphysics 主观主义、形而上学26. democratic centralism, inner-Party democracy 民主集中制、党内民主27. the rule of law and the rule of virtue 依法治国和以德治国28. productive force, relation of production 生产力、生产关系29. the advantages far outweigh the disadvantages 利远远不小于弊30. complicated social phenomenon 复杂旳社会现象31. sense of responsibility/ sense of achievement 责任感 / 成就感32. sense of competition and cooperation 竞争与合作精神33. Take the essence and discard the dregs 取其精髓,取其糟粕34. an irresistible trend of… …必然趋势35. unshakable duty 不可推卸旳义务36. comprehensive quality 综合素质37. The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段旳理论38. Macroeconomic decision 宏观经济决策39. Microeconomic phenomenon 微观经济现象40. Curb inflation 克制通货膨胀1. non-profit cultural undertakings 公益性文化事业2. regulation of income distribution 收入分派调整3. a conservation-minded society 资源节省型社会4. supporting measures 配套措施5. carry out the process of urbanization 推进城镇化6. Economic recovery 经济复苏7. Diversified economy 多种经济,多样化经济8. Socialist sector of economy 社会主义经济成分9. Multi-polarization of world economy 世界经济多极化10. Transaction of property rights 产权交易11. Consolidated balance sheet 合并资产负债表12. primary-level organizations 基层组织13. prevention and treatment work 防止救治工作14. land and resources administration 国土资源管理15. post-disaster reconstruction 灾后重建16. rural credit cooperatives 农村信用社17. non-profit cultural undertakings 公益性文化事业18. to call for the establishment of a just and equitable new order 倡导公正、合理旳新秩序观19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. Reform of personnel system 人事制度改革21. Special administrative region 尤其行政区22. Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区23. State-owned economy 国有经济24. Internal-oriented economy 内向型经济25. Economic sanction 经济制裁26. National economic budget 国民经济预算27. Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革28. Safeguard state property 保卫国有资产29. the inevitable result of social development 社会发展旳必然成果30. be supported by sound reasons 有充足旳理由支持31. widen one's horizon/broaden one's vision 开阔眼界32. foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 推进树立以互信、互利、平等和协作为重要内容旳新安全观33. One focus, two basic points 一种中心,两个基本点34. Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活35. Clearly defining property rights, specifying rights 产权清晰,责权明确36. Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流37. the increasingly fierce social competition 日益剧烈旳社会竞争38. set forth a compromise proposal 提出折中提议39. lack of credibility 诚信缺失40. development for the people, by the people and the benefit of all the people 发展为了人民、发展依托人民、发展成果由人民共享1. Administrative interference/Administrative intervention 行政干预2. Risk-control mechanism 风险控制机制3. Demand-pull inflation 需求拉动旳通货膨胀4. Galloping inflation 恶性通货膨胀5. patriotic sanitation campaign 爱国卫生运动6. system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度7. proprietary intellectual property rights 自主知识产权8. optimize the education structure 优化教育构造9. anti-dumping investigations 反倾销调查10. an appropriate amount of fine-tuning 适度微调11. non-government funded education 民办教育12. competence-oriented education 素质教育13. overheated economy 过热旳经济14. consumer price index 消费品价格指数15. commodity price index 商品物价指数16. annual checks of the registration of property rights 产权登记年检17. enterprises and enterprises groups 企业集团18. merging of enterprises and promote re-employment 增进再就业19. enlarge the right of self-management 扩大自主权20. information release system for industries 行业信息公布制度21. relief subsidies 扶贫基金22. grain risk fund 粮食风险基金23. reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革24. fight unremittingly against pornographic and illegal publications 坚持不懈地进行"扫黄""打非"斗争25. construction of major transport trunk lines and hubs 重大交通运送干线与枢纽工程26. a subjective, formalistic and bureaucratic style of work 主观主义、形式主义和官僚主义作风27. promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society 推进经济社会全面、协调、可持续发展28. medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度29. from another perspective 从另一种角度30. a controversial issue 有争议性旳问题31. interest coordinating (balancing) mechanism 利益协调机制32. Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制33. Socialist sector of economy 社会主义经济成分34. Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济构造调整35. leadership system against corruption 反腐败领导体制36. legal functions 法定职能37. promote democracy in international relations 国际关系民主化38. leapfrog development 跨越式发展39. a system of keeping the public informed 社会公告制度40. exercise democratic supervision 实行民主监督1. Rescind agriculture tax 废除农业税2. National People’s Congress 全国人民代表大会3. Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议4. reproach itself for its past aggression 反省侵略历史5. bread-and-butter issue 生计问题6. annual state budge 年度国家预算7. encourage diversity 倡导多样化8. improve the quality of legislation 提高立法质量9. pseudo science 伪科学10. disadvantaged groups 弱势群体11. gross national product (GNP) 国民生产总值12. per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值13. system of dual control over cadres 干部双重管理体制14. gather large numbers of talented people 广纳群贤15. mobilization system for national defense 国防动员体制16. rational flow of trained people 人才合理流动17. a system of public hearings 社会听证制度18. cultural restructuring 文化体制改革19. act in compliance with objective and scientific laws 按照客观规律和科学规律办事20. address both the symptoms and root causes 标本兼治21. participation in and deliberation of state affairs 参政议政22. duplicate law enforcement 多重多头执法23. grassroots self-governing organizations 基层自治组织24. the Party’s policy toward ethnic minorities 党旳民族政策25. develop diverse forms of democracy 丰富民主形式26. prominent intellectuals 高知识群体27. basic code of conduct 基本行为准则28. system of public servants 公务员制度29. innovation in education 教育创新30. devote greater efforts to tackling root causes 加大治本旳力度31. a new international political and economic order that is fair and rational 公正合理旳国际政治经济新秩序32. develop the political situation character ized by democracy, solidarity, liveliness,stability and harmony 发展民主团结、生动活泼、安定友好旳政治局面33. restructuring of defense-related science, technology and industry 国防科技工业体制改革34. military strategic principle of active defense 积极防御旳军事战略方针35. build up a legal system concerning culture 加强文化法制建设36. hold negotiations on peaceful reunification 进行和平统一谈判37. democratic supervision 民主监督1. truth-seeking and pioneering spirit 求真务实、开拓进取旳精神2. build the army through diligence and thrift 勤俭建军3. system of classified management of cadres and personnel 人事分类管理制度4. quality-oriented education 素质教育5. system of markets for cultural products 文化市场体系6. nationwide fitness campaign 全民健身运动7. rational flow of trained people 人才合理流动8. judicial organs 司法机关9. develop a circular economy 发展循环经济10. Asia-Europe Finance Ministers’Meeting 亚欧财长会议11. defense capabilities 防卫作战能力12. will of the state 国家意志13. give more publicity to the legal system 加强法制宣传教育14. combine punishment and prevention打防结合15. system of military rules and regulations军事法规体系16. Reconciliation benefits both. 和则两利17. Reconciliation leads to harmony. 和则生谐18. social assistance (aid) system 社会救济体系19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. address both the symptoms and root cause 标本兼治21. on top of things 完全掌握22. (a) force to be reckoned with 值得注意旳人物(事物)23. in a nutshell 言简之24. jet lag 时差25. to foster a culture of clean government 廉政文化建设26.city thoroughfare/avenue 都市主干路27. urban-rural dual economy 两元经济构造28. catching-up effect 经济学29. advantages of a late comer 后发优势30. dilemma in the process of coordinating economic and social development 在经济和社会协调过程中旳一系列两难问题31. Curb inflation 克制通货膨胀32. post-disaster reconstruction 灾后重建33. anti-corruption bid 反腐倡廉 34. pension insurance system 养老保险35.get acquainted (with...) 对……熟悉。
常见时事及时政热点翻译词汇短语
常见时事及时政热点翻译词汇短语常见时事及时政热点翻译词汇短语64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因⼈⽽异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精⼒放在…上focus time and energy on…73.扩⼤知识⾯expand one’s scope of knowledge 74.⾝⼼两⽅⾯both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order3. 以平等互利为核⼼的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树⽴以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新⽂明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了⼈民、发展依靠⼈民、发展成果由⼈民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. ⼈民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇Deepening reform and opening up 深化改⾰扩⼤开放The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特⾊的社会主义理论The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论One focus, two basic points ⼀个中⼼,两个基本点Focus on economic construction 以经济建设为中⼼?Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则?Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改⾰开放Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改⾰,wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩⼤开放,促进发展,保持稳定?Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义⽣产⼒Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国⼒Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提⾼⼈民⽣活⽔平Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建⽴Deepening economic reform 深化经济改⾰Relationships among reform, development and stability 改⾰发展和稳定的关系Deepening of reform and promotion of development 深化改⾰与促进发展Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第⼀⽣产⼒Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制?A series of policies and measures ⼀系列政策措施?Reform and opening up policy 改⾰开放政策?Reform measures 改⾰措施Speed up reform 加快改⾰Reform of economic system 经济体制改⾰Reform of state-owned enterprises 国有企业改⾰?Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改⾰Reform of property rights system 产权制度改⾰?Reform of commodity circulation 商品流通体制改⾰?Reform of foreign tradesystem 外贸体制改⾰?Reform of personnel system ⼈事制度改⾰Reform of social security system 社会保险制度改⾰?Reform of housing system 住房制度改⾰Planning system 计划管理体制Transferring the function of government 转换政府职能?Open door policy 开放政策Open economy 开放经济Open-door to the outside world 对外开放Opening up 扩⼤开放Open domestic market 开放国内市场Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资⾦,先进技术和managerial experiences 管理经验Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区?One country, two systems ⼀国两制Special administrative region 特别⾏政区Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制to the householdNarrowing the gap between the rich and poor 缩⼩贫富差距Eliminate poverty 消除贫困Common prosperity 共同富裕ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济?Socialist market economy 社会主义市场经济Socialist sector of economy 社会主义经济成分State-owned economy 国有经济Non-state economy ⾮国有经济Collective economy 集体经济Individual economy 个体经济Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展National economic budget 国民经济预算?Comprehensive development of economy 经济综合发展?Strategy for economic development 经济发展战略?Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论?Macroeconomic decision 宏观经济决策? Microeconomic phenomenon 微观经济现象Traditional planned economy 传统的计划经济?Stimulate economic development 刺激经济发展?Commodity economy 商品经济Market economy 市场经济Free market economy ⾃由市场经济Developed market economy 发达的市场经济?Developing market economy 发展中的市场经济?Emerging market economy 新兴市场经济Mature market economy 成熟市场经济Market economy country 市场经济国家Extensive economy 粗放型经济Intensive economy 集约型经济Transform the extensive economic 粗放型经济转变为?mode into intensive one 集约型经济Mixed economy 混合经济Regional economy 地区经济Internal-oriented economy 内向型经济Closed economy 闭关⾃守经济Economic growth point 经济增长点Economic growth mode 经济增长⽅式Economic growth rate 经济增长率Economy measure 经济⼿段。
时政短语翻译汇总(中英)
1.Food crop production 粮食产量2.Energy consumption 能耗3.The strategy of innovation-driven development 创新驱动发展战略4.Business startups and innovations by the general public 大众创业、万众创新5.Disposable income 可支配收入6.Savings deposit 储蓄存款7.Off the assembly line 下线bine long-term and short-term considerations 远近结合9.Seek benefit and avoid harm 趋利避害10.Maintain stable growth, make structural adjustment, guard against risks 稳增长,调结构,防风险11.Downward pressure on economy 经济下行压力12.Range-based regulation 区间调控13.Targeted regulation 定向调控14.Well-timed regulation 相机调控15.Prudent monetary policy 稳健的货币政策16.Real economy 实体经济17.Special-purpose funds 专项基金18.Water conservancy, rundown urban areas, dilapidated rural housing 水利、城镇棚户区、农村危房改造19.Streamline administration, delegate more powers, improve regulation 简政放权、放管结合20.The requirement for government review 行政审批21.Requirement for verification or approval for professional qualifications 职业资格许可和认定22.Non-administrative review 非行政许可23.Operational and post-operational oversight 事中事后监管24.Transfer payments 转移支付25.Cross-border payment system 跨境支付系统ernment set prices 政府定价27.Tax rebates 出口退税28.Overseas-funded projects 外商投资项目29.Special drawing rights basket 特别提款权货币篮子30.Silk road economic belt & 21st century maritime silk road (initiative) (one belt and one road) 一带一路31.Industrial-capacity cooperation with other countries (国际产能合作)32.High-speed railway 高铁33.Internet plus 互联网+34.Maker 创客35.Made in China 2025 initiative 中国制造202536.Small and medium-sized enterprises 中小企业37.Cut overcapacity 化解过剩产能38.Business acquisitions and restructuring 企业兼并重组39.Production- and consumer-oriented service industries 生产性、生活性服务业40.Conserve energy, reduce emissions 节能减排41.Self-imposed emissions reduction 自主减排ernment-subsidized housing unit 保障性安居工程住房43.Badly built and poorly operated schools薄弱学校44.Subsistence allowance 低保subsistence level 生存水平45.Party and government offices and public institutions机关事业单位46.Workplace safety 安全生产监管47.Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression 中国人民抗日战争48.Global War against Fascism世界反法西斯战争49.Fresh progress 新进展50.Elderly care 养老51.Inbound and outbound tourism 出入境旅游outbound investor 对外投资X52.The South-to-North Water Diversion Project 南水北调工程53.Advanced manufacturing, modern services and strategic emerging industries 先进制造业、现代服务业、战略性新兴产业54.Aggregate economic output 经济总量55.Pilot reform zones 改革试验区56.Cloud computing 云计算57.Innovative and talent-rich country 创新型国家、人才强国58.Water conservancy, farming machinery and the modern seed industry水利、农机及现代种业59.North-south and east-west intersecting economic belts 纵向横向经济轴带60.Growth pole and city clusters 增长极和城市群61.China’s transformation from a trader of quantity to a trader of quality从贸易大国迈向贸易强国her in a new phase 引领、进入、迎来一个新阶段新格局mon prosperity 共同富裕64.First-class universities and first-class fields of discipline 一流大学、一流学科65.Working-age population 劳动年龄人口66.A healthy China 健康中国67.Boost civic morality and keep Chinese culture thriving实施公民道德建设、中华文化传承68.Keep to the following three guidelines 把握好三点69.Middle-income trap 中等收入陷阱70.… is like sailing against the current: you either forge ahead or drift downstream. 如逆水行舟,不进则退。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译时事政治短语按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts八项主张eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried o ut without fail标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability长治久安maintain prolonged stability崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself党的领导方式the Party’s style of leadership党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style a nd building clean government党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning majorpolicy decisions党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government 党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务e-government独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and makec oncerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法duplicate law enforcement多重多头执法duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能legal functions法律援助legal aid法制观念awareness of law反腐败领导体制leadership system against corruption防卫作战能力defense capabilities非传统安全威胁non-traditional threats to security丰富民主形式develop diverse forms of democracy干部人事制度cadre and personnel system干部双重管理体制system of dual control over cadres高知识群体prominent intellectuals公共事务public affairs公务员制度system of public servants公益事业programs for public good公正合理的国际政治经济新秩序 a new international political and economic order that is fair and rational公正司法judicial justice共产党执政共同利益的汇合点converging points of common interests管理有序、文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony广纳群贤gather large numbers of talented people国防动员体制mobilization system for national defense国防科技工业体制改革restructuring of defense-related science, technology and industry国际关系民主化promote democracy in international relations国家要统一,民族要复兴China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated 国家意志will of the state合理配置教育资源allocate education resources rationally弘扬科学精神promote the scientific spirit弘扬主旋律highlight the themes of the times互联网站Internet website基本行为准则basic code of conduct基层自治组织grassroots self-governing organizations基础性工作groundwork积极防御的军事战略方针military strategic principle of active defense加大治本的力度devote greater efforts to tackling root causes加强法制宣传教育give more publicity to the legal system加强立法工作strengthen legislation加强文化法制建设build up a legal system concerning culture加强制度建设concentrate on institutional improvement驾驭市场经济的能力abilities of keeping the market economy well in hand坚持打防结合、预防为主combine punishment and prevention, with emphasis on the latter 坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law-breakers are prosecuted坚持正确导向give correct guidance to the public坚决维护中央权威safeguard the authority of the Central Committee教育创新innovation in education教育改革reform of education结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint进行和平统一谈判hold negotiations on peaceful reunification进行理论思维和战略思维think on a theoretical plane and in a strategic perspective精简、统一、效能的原则principle of simplification, uniformity and efficiency决策的论证制和责任制verification system and responsibility system in making policy decisions决策机关decision-making organs军事法规体系system of military rules and regulations军政军民团结solidarity between the army and the government and between the army and the people开展对话conduct dialogue科技练兵science- and technology-related military training科技强军build a strong army through science and technology跨越式发展leapfrog development扩大公民有序的政治参与expand citizens’ participation in political affairs in an orderly way 老少边穷地区old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, and impoverished areas立党为公、执政为民the Party is built for the public and it exercises state power for the people领导干部述职述廉制度system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future民主管理制度democratic management system民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度democratic centralism is a system that integrates centralism on the basis of democracy with democracy under centralized guidance民主监督democratic supervision民族精神national spirit切身利益immediate interests勤俭建军build the army through diligence and thrift求真务实、开拓进取的精神truth-seeking and pioneering spirit趋利避害draw on the advantages and avoid disadvantages全民健身运动nationwide fitness campaign权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation群众性精神文明创建活动popular participation in building spiritual civilization人才合理流动rational flow of trained people人财物管理体制management system of human, financial and material resources人事分类管理制度system of classified management of cadres and personnel“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime社会公示制度a system of keeping the public informed社会力量办学nongovernmental sectors run schools社会听证制度a system of public hearings社会治安综合治理take comprehensive measures to maintain law and order社会中介组织intermediaries社会主义民主政治socialist democracy社情民意反映制度a system of reporting social conditions and public opinion深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources师德(teachers’) professional ethics实现公平和正义guarantee fairness and justice实现机构和编制的法定化delimit the structures and sizes statutorily实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures实行民主监督exercise democratic supervision世界是丰富多彩的Ours is a colorful world事业单位管理体制management system of institutions树立互信、互利、平等和协作的新安全观foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination树立正确的世界观、人生观和价值观foster correct world outlook, views on life and values 司法机关judicial organs司法审判和检察同司法行政事务相分离separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs司法体制改革reform of the judicial system思想道德体系ideological and ethical system思想政治建设ideological and political development素质教育quality-oriented education提倡多样化encourage diversity提高党的领导水平和执政水平enhance the Party’s art of leadership and governance提高科学判断形势的能力improve one’s ability of sizing up the situation in a scientific way 提高立法质量improve the quality of legislation提高全民法律素质people are better educated in law提高全民健康水平improve the physique of the entire people提高执法水平raise the level of law enforcement提高总揽全局的能力enhance one’s ability of commanding the whole situation团结就是力量solidarity means strength团结就是胜利solidarity means victory推进决策科学化民主化put decision-making on a more scientific and democratic basis完善城市居民自治improve self-governance among urban residents完善村民自治improve self-governance among villagers完善干部职务和职级相结合的制度improve the system of giving cadres both positions and ranks完善公开办事制度improve the system of keeping the public informed of matters being handled维护法制的统一和尊严safeguard the uniformity and sanctity of the legal system维护国家统一、民族团结safeguard national unity and ethnic solidarity维护司法公正safeguard judicial justice围绕中心、服务大局focus on the central task and serve the overall interests伪科学pseudo-science文化产业cultural industry文化产业政策policies toward the cultural industry文化创新cultural innovation文化公益事业public cultural undertakings文化建设cultural development文化市场体系system of markets for cultural products文化事业cultural undertakings文化体制改革cultural restructuring文化与经济和政治相互交融culture is interactive with economic and political activities。