断句技巧英文翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
China has accepted the inbound transfer to transnational production facilities and made headways in processing trade, which helped to optimize the domestic industrial structure.√
三、主语要选准
准确断句之后,下一个关键步骤就是选择译文的主语。英语中的主语可以是名 词,代词,名词性短语,从句及别的结构,可以融主题,已知信息施事于一体, 所以汉译英时要首先确立英语句子的主语。主语一旦确定,采用哪种句型也就 落实了,谓语及其变化形式就安排好了,全句的翻译也就可望顺利进行。一句 或长或短的汉语,在什么地方断句才最便于译成英文,这是从无形的理解到有 形的物化表达至关重要的一步。
我们将努力开发利用国际,国内两种资源,两个市场,加快转变经济发展方式,坚 持走具有中国特色的新型的工业化道路。
We will make use of domestic and international resources and markets, we should speed up the change of economic development mode, we should stick to the new way of industrialization with Chinese characteristics.×
这些邮件将由北京大兴航油基地装发行邮专列发往全国各地。
These mails packaged by Beijing Daxing Post will be sent to everywhere by Post Train.×
Mail bags are to be transported to other parts of the country from the Post Base in Daxing, Beijing, in postal trains.√
二、断句要准确
“断句”可以看作是原文梳理地继续。做到这一步的关键在于恰当断句。也 就是确保准确和完整地理解原文的含义,在此前提下进入表达阶段。断句后 决定着成文后的英文句子或者篇章重心何在Leabharlann Baidu是否走题,译文文字是否更容 易做到连贯和协调。在翻译中不要拘泥于原文的句型结构,词语顺序以及词 语的表面词义,全面深入地分析原文的逻辑内在关系,充分理解字里行间隐 藏的含义,这样才有可能做好准确的翻译,因此准确断句是正确理解的实现。
Due to large numbers of workers, it is necessary to divide them into groups when insurance is to be purchased. The amount of social security insurance will be based on the actual basic monthly salary each individual workers is paid. The purchasing process is now in progress.√
We will spare little effort in utilizing resources and markets both at home and overseas, in accelerating the switching of our development patterns, and in taking our own way of industrialization with Chinese characteristics.√
前提条件之一是,在上次安装调试运行中未发现重大的设备质量问题或已有有效 的改进措施。
One of the the premise condition is there are no main quality defect in the former erection, and operation, or have taken effective measures to correct it.×
中国积极承接国际产业转移,大力开加工贸易,促进了产业结构优化升级。
China accepts actively international transfer, has vigorously developed processing trade, and promoted the upgrading of industrial structure.×
由于工厂人数多,因此员工以实际所领底薪购买社会保险需要分批次改善,现 在已经有部分员工以实际所领底薪购买社会保险。
Due to large numbers of workers,so it need improve step by step to conduct all workers cover insurance based on real wage as some workers are doing now.×
断句技巧
断句技巧
一、理解要准确 二、断句要准确 三、主语要选准 四、主语的选择 五、重组要全面
一、理解要准确
正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息, 始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有 时必须是深刻地理解原文。因此“断句”可以看作是原文梳理地继续。
One of the preconditions shall be that no major quality problems were discovered with the equipment during the previous installation and trial operation or that , if any, effective measures were taken to correct them.√
三、主语要选准
准确断句之后,下一个关键步骤就是选择译文的主语。英语中的主语可以是名 词,代词,名词性短语,从句及别的结构,可以融主题,已知信息施事于一体, 所以汉译英时要首先确立英语句子的主语。主语一旦确定,采用哪种句型也就 落实了,谓语及其变化形式就安排好了,全句的翻译也就可望顺利进行。一句 或长或短的汉语,在什么地方断句才最便于译成英文,这是从无形的理解到有 形的物化表达至关重要的一步。
我们将努力开发利用国际,国内两种资源,两个市场,加快转变经济发展方式,坚 持走具有中国特色的新型的工业化道路。
We will make use of domestic and international resources and markets, we should speed up the change of economic development mode, we should stick to the new way of industrialization with Chinese characteristics.×
这些邮件将由北京大兴航油基地装发行邮专列发往全国各地。
These mails packaged by Beijing Daxing Post will be sent to everywhere by Post Train.×
Mail bags are to be transported to other parts of the country from the Post Base in Daxing, Beijing, in postal trains.√
二、断句要准确
“断句”可以看作是原文梳理地继续。做到这一步的关键在于恰当断句。也 就是确保准确和完整地理解原文的含义,在此前提下进入表达阶段。断句后 决定着成文后的英文句子或者篇章重心何在Leabharlann Baidu是否走题,译文文字是否更容 易做到连贯和协调。在翻译中不要拘泥于原文的句型结构,词语顺序以及词 语的表面词义,全面深入地分析原文的逻辑内在关系,充分理解字里行间隐 藏的含义,这样才有可能做好准确的翻译,因此准确断句是正确理解的实现。
Due to large numbers of workers, it is necessary to divide them into groups when insurance is to be purchased. The amount of social security insurance will be based on the actual basic monthly salary each individual workers is paid. The purchasing process is now in progress.√
We will spare little effort in utilizing resources and markets both at home and overseas, in accelerating the switching of our development patterns, and in taking our own way of industrialization with Chinese characteristics.√
前提条件之一是,在上次安装调试运行中未发现重大的设备质量问题或已有有效 的改进措施。
One of the the premise condition is there are no main quality defect in the former erection, and operation, or have taken effective measures to correct it.×
中国积极承接国际产业转移,大力开加工贸易,促进了产业结构优化升级。
China accepts actively international transfer, has vigorously developed processing trade, and promoted the upgrading of industrial structure.×
由于工厂人数多,因此员工以实际所领底薪购买社会保险需要分批次改善,现 在已经有部分员工以实际所领底薪购买社会保险。
Due to large numbers of workers,so it need improve step by step to conduct all workers cover insurance based on real wage as some workers are doing now.×
断句技巧
断句技巧
一、理解要准确 二、断句要准确 三、主语要选准 四、主语的选择 五、重组要全面
一、理解要准确
正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息, 始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有 时必须是深刻地理解原文。因此“断句”可以看作是原文梳理地继续。
One of the preconditions shall be that no major quality problems were discovered with the equipment during the previous installation and trial operation or that , if any, effective measures were taken to correct them.√